"إلى متوسط" - Traduction Arabe en Français

    • la moyenne
        
    • moyen
        
    • en moyenne
        
    • une moyenne
        
    • moyennes
        
    • à modérée
        
    • rembourser aux ressortissants de certains
        
    La valeur estimative du prix des carburants est calculée à partir de la moyenne du prix du carburant d'aviation sur six mois. UN وتستند الأسعار المقدَّرة للوقود إلى متوسط تكاليف ستة أشهر لوقود الطيران.
    Les chiffres moyens correspondent à la moyenne relevée pendant les périodes considérées. UN ويستند متوسط الأرقام إلى متوسط الملاحظات المحسوبة خلال الفترات ذات الصلة.
    Variation minimale à la baisse du taux d'intérêt moyen sur les investissements par rapport aux taux moyens du marché. UN :: تحقيق أدنى قدر من الانخفاض في متوسط أسعار الفائدة على الاستثمارات قياساً إلى متوسط أسعار السوق.
    À défaut, on utilise une estimation de l'administration établie d'après le coût moyen ou le coût de remplacement. UN وفي حالة عدم توافر بيانات التكلفة الفعلية، يُستخدم تقدير تحدده الإدارة استنادا إلى متوسط التكلفة أو التكلفة البديلة.
    La fraction du revenu qui vient s'ajouter au salaire était en diminution, avec 3,8 % en moyenne en 2002 contre 4,8 % l'année précédente. UN وانخفض الجزء من الدخل الزائد على الراتب، إلى متوسط 3.8 في المائة عام 2002، مقارنةً بنسبة 4.8 في المائة في العام السابق.
    Le taux de mortalité infantile a diminué de 27 % entre 1990 et 2008, pour s'établir à 82 pour 1 000 en moyenne. UN وقد تم تخفيض معدل وفيات الرضع بنسبة 27 في المائة في الفترة من عام 1990 إلى عام 2008 إلى متوسط قدره 82 لكل 000 1 رضيع.
    Le calcul des traitements des 64 agents locaux se fonde sur une moyenne nette de 6 400 dollars par an applicable à la zone de la mission. UN استند في حساب مرتبات ٦٤ من الموظفين المعينين محليا إلى متوسط صاف مقداره ٤٠٠ ٦ دولار في السنة يسري على منطقة البعثة.
    En ce qui concerne le nombre de voitures par habitant, le Portugal se situe encore en deçà de la moyenne de l'Union européenne. UN ولم يتم بعد الوصول إلى متوسط معدل ملكية العربات في الاتحاد اﻷوروبي.
    Dans quota 1, l'acceptation se fait sur la base de la moyenne générale des notes obtenues à l'issue de l'enseignement secondaire du second cycle. UN ففي الحصة 1، يستند القبول إلى متوسط الدرجات العام من المرحلة الثانية من التعليم الثانوي.
    Le barème des quotes-parts en vigueur avait été établi à partir de la moyenne des barèmes machine pour des périodes de référence de trois et six ans. UN واستندت المنهجية المستخدمة في إعداد جدول الأنصبة المقررة الحالي إلى متوسط نتائج الجداول الآلية باستعمال فترتي أساس مدتهما ثلاث سنوات وست سنوات.
    Comme rien n'indique que la SAT disposait de quantités supérieures à la moyenne au moment de l'invasion, le Comité évalue cet élément de perte en se fondant sur les volumes moyens et réduit le montant du préjudice invoqué en conséquence. UN ونظراً إلى عدم تقديم أدلة تفيد أن الشركة كان لديها كميات أعلى من المتوسط وقت وقوع الغزو، فإن الفريق يستند في تقييمه لعنصر المطالبة الخاص بهذه المنتجات إلى متوسط الكميات ويخفض مبلغ المطالبة تبعاً لذلك.
    Comme rien n'indique que la SAT disposait de quantités supérieures à la moyenne au moment de l'invasion, le Comité évalue cet élément de perte en se fondant sur les volumes moyens et réduit le montant du préjudice invoqué en conséquence. UN ونظراً إلى عدم تقديم أدلة تفيد أن الشركة كان لديها كميات أعلى من المتوسط وقت وقوع الغزو، فإن الفريق يستند في تقييمه لعنصر المطالبة الخاص بهذه المنتجات إلى متوسط الكميات ويخفض مبلغ المطالبة تبعاً لذلك.
    À défaut, on utilise une estimation de l'administration établie d'après le coût moyen ou le coût de remplacement. UN وفي حالة عدم توافر بيانات التكلفة الفعلية، يُستخدم تقدير تحدده الإدارة استنادا إلى متوسط التكلفة أو التكلفة البديلة.
    On obtient ainsi le revenu mensuel moyen qui peut ensuite être comparé avec le revenu mensuel minimum moyen garanti. UN وهكذا، يُتوصل إلى متوسط دخل شهري يمكن مقارنته لاحقاً بمتوسط الحد الأدنى للأجر الشهري المضمون.
    À défaut, on utilise une estimation établie d'après le coût moyen ou le coût de remplacement. UN وفي حالة عدم توافر بيانات التكلفة الفعلية، يُستخدم تقدير تحدده الإدارة استنادا إلى متوسط التكلفة أو التكلفة البديلة.
    On a utilisé pour cette estimation un nombre moyen de 32 jours de congé non pris, et retenu les salaires médians des agents des services généraux et des administrateurs, appliqués au nombre total de fonctionnaires en activité. UN واستند هذا التقدير إلى متوسط عدد أيام الإجازة السنوية غير المستخدمة البالغ 32 يوما والحد الأعلى من مرتبات موظفي فئة الخدمة العامة والفئة الفنية، المطبَّقين على إجمالي عدد الموظفين العاملين.
    La mesure de la qualité effectuée sur un nombre plus restreint d'évaluations en 2005 dénote un relèvement de ce niveau (2,80 en moyenne). UN وتبين الدرجات المأخوذة من مجموعة أصغر من تقييمات 2005 زيادة إلى متوسط قدره 2.80.
    L'hypothèse sur la base de laquelle les calculs et les projections avaient été effectués dans ces documents était que le jugement de chaque accusé prenait en moyenne 62 jours d'audience. UN وقد استندت عمليات الاحتساب والتوقعات الواردة في هذه الوثائق إلى متوسط محاكمةٍ مدتها اثنان وستون يوما للمتهم الواحد.
    Un nouveau système de recrutement a permis de réduire le temps nécessaire à la sélection du personnel, puisque cette opération ne prenait plus que 174 jours en moyenne à la fin de 2003. UN وأدى استخدام نظام معزز للتوظيف إلى خفض الوقت اللازم لاختيار الموظفين إلى متوسط قدره 174 يوما بحلول نهاية 2003.
    La mortalité infantile a diminué de 31 points de pourcentage entre 1990 et 2008, pour atteindre une moyenne de 82 pour 1 000 enfants. UN فقد انخفض معدل وفيات الرضع بنسبة 31 نقطة مئوية بين عامي 1990 و 2008 ليصل إلى متوسط قدره 82 وفاة لكل 000 1 رضيع.
    Sur la base d'une moyenne de 62 jours d'audience par procès à accusé unique, 45 jours supplémentaires seront nécessaires pour le mener à terme. UN واستنادا إلى متوسط اثنين وستين يوما لمحاكمة متهم واحد، يتوقع أن تستغرق هذه المحاكمة أكثر من خمسة وأربعين يوما.
    Cependant, les moyennes masquent la grande hétérogénéité tant de ces États que des autres parmi lesquels certains sont très vulnérables alors que des petits États insulaires ne le sont que modérément. UN إلا أن النظر إلى متوسط الأرقام يحجب أوجه تباين هامة بين الدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها.
    1. Pour les substances et les mélanges testés caractérisés par une fréquence de sensibilisation faible à modérée chez l'homme et/ou un pouvoir sensibilisant faible à modéré chez l'animal, dont il y a lieu de penser qu'il peut provoquer une sensibilisation chez l'homme. UN التي تظهر حدوث حالات ذات تواتر منخفض إلى متوسط في البشر و/أو حدوث تأثير كبير في الحيوان، ويمكن افتراض أن تؤدي إلى حساسية كبيرة في البشر.
    Fonds permettant notamment à l'ONU de rembourser aux ressortissants de certains États Membres le montant des impôts nationaux que ces États perçoivent sur les revenus provenant de l'Organisation. UN نسبة استبدال الدخل نسبة المعاش التقاعدي إلى متوسط المرتب الصافي المقبوض خلال ذات فترة الثلاث سنوات المستخدمة في تحديد استحقاق المعاش التقاعدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus