"إلى مجتمعاتهم" - Traduction Arabe en Français

    • dans leurs communautés
        
    • dans leur communauté
        
    • les communautés
        
    • vers leur communauté
        
    • leurs communautés d'
        
    • vers leurs communautés
        
    • à leur communauté
        
    • leur communauté d
        
    • dans leurs localités
        
    • dans leurs collectivités d'
        
    Ces formations ont pour résultat que ceux qui en ont été l'objet retournent dans leurs communautés pour y devenir des multiplicateurs traditionnels. UN وتسفر عمليات التدريب هذه عن مجموعة من المتدربين يعودون إلى مجتمعاتهم المحلية ليصبحوا قوى مضاعفة تقليدية.
    La médiation des chefs tribaux n'a pas réussi à obtenir le retour dans leurs communautés d'origine des enfants enlevés. UN ولم تنجح جهود الوساطة التي قامت بها القبائل في كفالة عودة الأطفال المختطفين إلى مجتمعاتهم المحلية.
    Par ailleurs, le Gouvernement a commencé à verser aux ex-combattants la deuxième tranche de l'indemnité de retour dans leur communauté. UN وفي غضون ذلك، بدأت الحكومة دفع القسط الثاني من تعويضات عودة المقاتلين السابقين المسرحين إلى مجتمعاتهم.
    Il a dit que les jeunes samis ne retournaient pas toujours dans leur communauté à l'issue de leurs études. UN وقال إن الشباب لا يعودون دائما إلى مجتمعاتهم بعد استكمال دراساتهم.
    La plupart ont pu revenir dans les communautés d'accueil à la fin de 2008. UN وتمكن أغلبهم من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية المضيفة بحلول نهاية عام 2008.
    Les États Membres et les organisations du secteur privé doivent adopter des mesures visant à réduire le coût des transferts de fonds que les travailleurs envoient vers leur communauté d'origine et, de leur côté, les gouvernements doivent proposer des programmes et des incitations permettant d'investir ces envois de fonds de façon productive. UN ويجب على الدول الأعضاء ومنظمات القطاع الخاص اتخاذ التدابير اللازمة لخفض تكاليف التحويلات التي يرسلها العمال إلى مجتمعاتهم الأصلية، كما أن على الحكومات بدورها وضع البرامج والحوافز لاستثمار هذه التحويلات بطريقة مجدية.
    :: Transfert de 2 000 ex-membres de la coalition Séléka de Bangui vers leurs communautés d'origine respectives UN :: نقل 000 2 فرد من أفراد تحالف سيليكا السابق في بانغي إلى مجتمعاتهم الأصلية
    On ne devrait plus exiger des personnes déplacées qu'elles rentrent dans leurs communautés d'origine pour établir la matérialité de leur déplacement. UN وينبغي أن لا يستلزم الأمر عودة المشردين داخلياً إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية لإثبات أنهم شُرِّدوا فعلاً.
    Les enfants démobilisés ont souvent peur de retourner dans leurs communautés car tout le monde sait qui était impliqué dans la guerre; UN وغالبا ما يكون الجنود الأطفال في حالة خوف من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية لأن الجميع يعلمون هوية المشاركين في الحرب.
    De même, les migrants devraient pouvoir retourner volontairement dans leurs communautés d'origine si elles sont devenues économiquement stables et sûres. UN وبالمثل، ينبغي أن يتمكن المهاجرون من العودة الطوعية إلى مجتمعاتهم الأصلية التي تتمتع بالاستقرار والأمان.
    Ainsi, un projet est mené en République centrafricaine en vue d'apaiser les tensions à Bangui, qui consiste à regrouper et à réinstaller d'anciens combattants de la coalition Séléka dans leurs communautés d'origine. UN فعلى سبيل المثال، هناك مشروع، في جمهورية أفريقيا الوسطى، يهدف إلى التخفيف من حدة التوتر في بانغي من خلال إعادة تجميع المقاتلين السابقين في تحالف سيليكا وإعادتهم إلى مجتمعاتهم الأصلية.
    Les participants ont reproduit ces ateliers de formation dans leurs communautés, aussi bien en espagnol qu'en Q'eqchi', Mam, K'iche'et Kaqchikel. UN وقد نقل المشتركون حلقات العمل هذه إلى مجتمعاتهم المحلية باللغات الإسبانية وكيكتشي ومام وكيتشه وكاكتشيكل.
    À cet égard, on leur avait signalé des cas de harcèlement d'ex-combattants du RUF qui étaient rentrés dans leur communauté d'origine. UN وفي ذلك الصدد، أشاروا إلى أنهم تلقوا تقريرا بتعرض المحاربين السابقين التابعين للجبهة والذين عادوا إلى مجتمعاتهم المحلية إلى مضايقات.
    Cependant, beaucoup hésitent à rentrer dans leur communauté d'origine car la paix n'est pas revenue. UN وبعد ذلك فكثير من هؤلاء غير مستعدين للعودة إلى مجتمعاتهم الأصلية نظرا لأن السلام مازال بعيدا.
    Plus de 10 000 enfants ont quitté des groupes armés et sont retournés dans leur communauté UN ترك أكثر من 000 10 طفل الجماعات المسلحة وعادوا إلى مجتمعاتهم المحلية
    Des personnes déplacées et des enfants réfugiés ont commencé à retourner dans leur communauté et d'autres enfants ont rejoint les personnes déplacées du fait du manque de sécurité dans leur communauté UN بدأ المشردون داخليا والأطفال من اللاجئين في العودة إلى مجتمعاتهم المحلية في العديد من الأماكن وأصبح أطفال آخرون مشردين داخليا بسبب الحالة الأمنية السائدة في مجتمعاتهم المحلية
    Une attention particulière sera accordée aux projets d'approvisionnement en eau et d'assainissement, ainsi qu'à la formation professionnelle des déplacés, en vue de leur retour éventuel dans les communautés. UN وسيولى اهتمام خاص لمشاريع المياه والصرف الصحي، والتدريب على المهارات للمشردين داخليا من أجل احتمال عودتهم إلى مجتمعاتهم.
    Le retard dans la mise en œuvre de l'accord crée des incertitudes politiques et de sécurité qui expliqueraient partiellement le flux ralenti de retour de réfugiés et de déplacés vers leur communauté d'origine. UN 25 - يؤدي تأخر تنفيذ الاتفاق إلى عدم الاستقرار السياسي والأمني الذي قد يفسر جزئيا تباطؤ عودة اللاجئين والمشردين إلى مجتمعاتهم الأصلية.
    :: Transfert de 6 000 enfants associés aux groupes armés vers des installations de soins en transit ou vers leurs communautés UN :: نقل 000 6 من الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة إلى مرافق رعاية مؤقتة أو إلى مجتمعاتهم المحلية أو إلى كليهما
    Dans de nombreuses villes, par exemple, les plus démunis s'étaient mobilisés et fournissaient des services à leur communauté sans aucun appui extérieur. UN ففي الكثير من المدن، على سبيل المثال، تمت تعبئة الفقراء أنفسهم بحيث أصبحوا يقدمون خدمات إلى مجتمعاتهم المحلية بدون أي دعم خارجي.
    À mesure que l'accès à certaines régions du pays s'améliore, les projets à effet rapide aident les services de la MONUSCO, concernés par le retour des personnes déplacées dans leurs localités d'origine, à l'organiser. UN ومع تحسن سبل الوصول إلى مناطق البلد المختلفة، تساعد المشاريع السريعة الأثر الوحدات التنظيمية ذات الصلة في البعثة على إتاحة عودة المشردين إلى مجتمعاتهم.
    Dans l'intervalle, une assistance devrait être fournie immédiatement aux réfugiés dont le retour librement consenti et en toute sécurité dans leurs collectivités d'origine ne peut pas être garanti. UN وينبغي في الوقت ذاته، تقديم المساعدة الفورية في الحالات التي لا تتوافر فيها ظروف العودة الآمنة والطوعية للاجئين إلى مجتمعاتهم الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus