Or, les dépenses de santé tendent à favoriser les riches. | UN | بيد أن الإنفاق الصحي يميل إلى محاباة الأغنياء. |
En outre, des distorsions officieuses dans le mode de prestation de services mis en place ont tendance à favoriser les fournisseurs du pays donateur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فثمة تشوّهات غير رسمية في طرائق الشراء تجنح إلى محاباة المورّدين من البلد المقدّم للمعونة. |
Lors de la dissolution du mariage, les femmes et les hommes ont un droit égal à la garde des enfants mais les tribunaux ont tendance à favoriser la mère. | UN | وبعد فسخ الزواج، يكون للمرأة والرجل حقوق متساوية في اﻷطفال ولكن المحاكم تميل إلى محاباة اﻷم. |
En pratique, néanmoins, les tribunaux tendent à favoriser la mère, particulièrement si la mère a élevé l'enfant jusqu'au moment où l'action concernant la garde de l'enfant est intentée. | UN | غير أن المحاكم تميل، من الناحية العملية، إلى محاباة اﻷم خاصة عندما تكون اﻷم تولت تربية الطفل حتى وقت رفع قضية الحضانة. |
Les titres de propriété risquent de plus de favoriser les hommes. | UN | ويُحتمل أيضا أن يميل التمليك إلى محاباة الرجال. |
Enfin, une telle règle, tout en étant acceptable, tendrait à favoriser le vendeur. | UN | ومع ذلك، وإن تكن هذه القاعدة مقبولة، فهي تميل إلى محاباة البائع. |
Les institutions financières tendent à favoriser les grandes entreprises au détriment des PME parce que, entre autres, dans le cas de ces dernières, les risques sont difficiles à évaluer et les frais d'administration des prêts sont relativement plus élevés. | UN | وتنحو المؤسسات المالية إلى محاباة المؤسسات الكبيرة على حساب المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم لعدة أسباب منها، على سبيل المثال، صعوبات تقدير مخاطر المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أو التكاليف اﻹدارية اﻷعلى نسبيا ﻹقراضها. |
Le régime international de la propriété intellectuelle, sous sa forme actuelle, tend à favoriser les producteurs et détenteurs de droits de propriété intellectuelle, qui résident principalement dans les pays avancés. | UN | وإن النظام الدولي الراهن للملكية الفكرية ينحو إلى محاباة المنتجين وأصحاب حقوق الملكية الفكرية الذين يقيمون بصفة رئيسية في البلدان المتقدمة النمو. |
La police joue souvent un rôle essentiel dans ces règlements officieux, qui ont tendance à favoriser les personnes aisées occupant des postes influents. | UN | وكثيراً ما تلعب الشرطة دوراً أساسياً في هذه التسويات غير الرسمية، التي فيها نزعة إلى محاباة الأغنياء الذين هم في وضع يمكّنهم من التأثير على العدالة. |
Ce type de concession, qui prévaut dans la plupart des pays latino-américains, comme au Brésil, au Mexique et au Pérou, a été critiqué pour sa flexibilité et parce qu'il a tendance à favoriser l'autorité minière. | UN | وقد وُجهت انتقادات لهذا النوع من الامتيازات، المطبق في أغلبية بلدان أمريكا اللاتينية، على سبيل المثال في البرازيل وبيرو والمكسيك، وذلك بسبب مرونته وبسبب نزوعه إلى محاباة سلطة التعدين. |
Néanmoins, selon les informations reçues, ces agences ont tendance à favoriser l'employeur en cas de différend et n'interviennent pas toujours en cas de violation des droits des travailleurs domestiques migrants. | UN | غير أنه، وفقاً لما ورد من معلومات، تميل الوكالات إلى محاباة المستخدِم في حالات النـزاع، ولا تتدخل دوماً عندما تُنتهك حقوق الخدم المنزليين المهاجرين. |
La situation s'est maintenant reinversée et il revient aux groupes d'opposition de dénoncer les discriminations qui ne visent qu'à favoriser les Zaghawas, soit l'ethnie prédominante au pouvoir. | UN | وقد انقلب الوضع اليوم، وعلى الجماعات المعارضة أن تدين التمييز الذي لا يرمي سوى إلى محاباة الزاغاوى وهي الإثنية المهيمنة الحاكمة. |
La constitution de tout territoire non autonome doit toujours tendre à favoriser les aspirations du peuple, mais la Puissance administrante bafoue le droit du peuple à poursuivre sa quête d'indépendance. | UN | فدستور الإقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي يجنح دائماً إلى محاباة الشعب، لكن الدولة القائمة بالإدارة تدوس الآن حق الشعب في السعي إلى الاستقلال. |
Les critiques morales du marché mettent l’accent sur sa tendance à favoriser un type de tempérament moralement déficient, à privilégier les mauvaises intentions et à promouvoir des résultats indésirables. On reproche aussi au capitalisme de n’avoir aucun sens de la justice. | News-Commentary | تركز الانتقادات الأخلاقية الموجهة للسوق على ميله إلى محاباة نمط من الشخصية الناقصة أخلاقياً، وتمييزه لدوافع بغيضة، وتعزيزه لنتائج غير مرغوبة. والرأسمالية أيضاً متهمة بالافتقار إلى مبدأ العدالة. |
Enfin, les objectifs du Millénaire peuvent amener à favoriser certains groupes faciles à atteindre aux dépens des populations pauvres, marginalisées ou qui ne figurent pas dans les statistiques officielles. | UN | 28 - وقالت في ختام كلمتها إن الأهداف الإنمائية للألفية يمكن أن تؤدي إلى محاباة مجموعات من السكان من السهل الاهتمام بها على حساب السكان الفقراء والمهمشين أو الذين لا يظهرون في الإحصاءات الرسمية. |
Bien plus, cette situation tend davantage à favoriser certains États ou groupes d'États en ce qu'ils en tireraient profit par rapport à d'autres dont la sécurité se trouve, de ce fait, sensiblement diminuée, ce qui pourrait naturellement remettre en cause toute tentative d'instaurer et d'accroître la confiance et annihiler les efforts déployés dans ce cadre. | UN | وفضلا عن ذلك، قد يؤدي هذا الوضع إلى محاباة دول معينة أو مجموعات معينة من الدول، في حين أنه يؤدي أيضا إلى تقليص الأمن القومي في دول أخرى. الأمر الذي من شأنه أن يقوض جميع المحاولات الرامية إلى بناء الثقة وتعزيزها وربما يؤدي إلى إحباط الجهود المبذولة في هذا السياق. |
En ce qui concerne l'avantage que le nantissement du fonds de commerce présentait d'après le projet de guide (à savoir la désignation d'un administrateur en cas de réalisation), on a fait observer que, dans la pratique, une telle désignation ne constituait pas toujours un avantage, car les administrateurs nommés par les créanciers garantis avaient tendance à favoriser ces derniers au détriment des autres créanciers. | UN | وفيما يتعلق بميزة رهن المنشأة المذكورة في مشروع الدليل (وهي تعيين مدير لدى الانفاذ)، لوحظ أن ذلك لم يبرهن دائما في الممارسة على أنه ميزة حيث ان المديرين الذين يعيّنهم الدائنون المضمونون ينـزعون إلى محاباة الدائنين المضمونين على حساب الدائنين الآخرين. |
Le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression a mentionné des allégations selon lesquelles le budget public alloué à la publicité avait tendance à favoriser les médias qui n'étaient jamais critiques à l'égard du Gouvernement et a fait observer qu'une surveillance accrue devrait être mise en place afin d'éviter l'utilisation abusive des fonds publics au détriment des voix critiques. | UN | 55- وأحاط المقرر الخاص المعني بحرية الرأي والتعبير علماً بادعاءات تقول إن ميزانيات الحكومة المخصصة للدعاية تنزع إلى محاباة وسائط الإعلام التي لا تنتقد الحكومة، وعلق بقوله إنه ينبغي تدقيق النظر في الأمر لتفادي سوء استعمال الموارد العامة على حساب الأصوات المنتقدة(87). |
Aucune des conditions prévues n'a pour finalité de favoriser quiconque des prétendants à la garde de l'enfant. | UN | ولا يهدف أي شرط من الشروط المنصوص عليها إلى محاباة أحد المتقدمين لحضانة الطفل. |
Elle vise à apprécier si ses dispositions ont pour effet, direct ou indirect, de favoriser un sexe au détriment d'un autre, si elles peuvent avoir des conséquences négatives ou aggraver une situation existante, par exemple en matière d'égalité professionnelle, d'accès aux droits ou d'effectivité des droits, d'articulation entre vie personnelle et vie professionnelle. | UN | ويهدف هذا التحليل إلى معرفة هل هذه الأحكام تؤدي مثلا بشكل مباشر أو غير مباشر إلى محاباة نوع جنس على الآخر، وهل يمكن أن تكون لها آثار سلبية أو أن تفاقم وضعا قائما يتعلق مثلا بالمساواة المهنية، أو بالحصول على الحقوق أو بفعالية الحقوق، أو بالتوفيق بين الحياة الشخصية والحياة المهنية. |
84. Il a été dit que l'inclusion de ce sujet dans les règles à élaborer risquait de favoriser un système en particulier, ce qui serait contraire au principe de la neutralité technologique et de la neutralité quant au système choisi. | UN | 84- وقيل إنَّ إدراج هذا الموضوع في القواعد المراد إعدادها يمكن أن يفضي إلى محاباة نظام معيَّن، مما يشكِّل انتهاكاً لمبدأ الحياد التكنولوجي والنُّظمي. |