l'adoption d'une déclaration sur la nouvelle politique de l'éducation, qui vise à lutter contre l'exclusion scolaire des filles ; | UN | اعتماد إعلان بشأن السياسة التعليمية الجديدة التي تهدف إلى محاربة إقصاء الفتيات من المدرسة؛ |
L'horreur de cette journée a poussé la communauté internationale à lutter contre ce fléau de l'ère moderne qui menace de déstabiliser nos sociétés. | UN | وقد نبه رعب ذلك اليوم المجتمع الدولي إلى محاربة آفة عصرنا الحديث هذه التي تهدد بزعزعة استقرار مجتمعاتنا. |
Un texte de loi destiné à combattre ce phénomène est en cours d'élaboration. | UN | ويجري إعداد نص قانوني يهدف إلى محاربة هذه الظاهرة. |
Donner également des informations sur les effets des programmes destinés à combattre les pratiques et coutumes sociales néfastes et à promouvoir l'avancement et l'autonomisation économiques des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، يُرجى الإفادة عن تأثير البرامج الرامية إلى محاربة العادات والتقاليد الاجتماعية السلبية السائدة، وإلى النهوض بالمرأة وتحريرها اقتصادياً. |
Soulignant la nécessité de lutter contre la culture illicite du pavot à opium par tous les moyens possibles, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى محاربة الزراعة غير المشروعة لخشخاش اﻷفيون بجميع الوسائل الممكنة، |
Dans ce contexte, la priorité devrait être accordée à la lutte contre la pauvreté car environ un milliard et demi de personnes vivent encore avec moins d'un dollar par jour. | UN | وقال إنه يجب أن تعطى الأولوية إلى محاربة الفقر، حيث أن 1.5 بليون من البشر لا يزالون يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
Deuxièmement, il est maintenant plus urgent que jamais de combattre les effets du changement climatique. | UN | ثانيا، تقوم حاجة ملحة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى محاربة آثار تغير المناخ. |
Celles-ci sont très diverses et vont de la lutte contre la traite d'êtres humains à la lutte contre la corruption. | UN | فهي متنوعة وتتراوح بين إنهاء الاتجار بالبشر إلى محاربة الفساد. |
La politique de l'emploi vise à lutter contre le chômage, à consolider l'emploi ainsi qu'à créer une nouvelle dimension de participation à la vie sociale. | UN | وتهدف سياسة التوظيف إلى محاربة البطالة وتعزيز العمالة وخلق بُعدّ جديد للمشاركة في الحياة الاجتماعية. |
Ses activités visent à lutter contre le chômage dans les territoires occupés, qui s'élève actuellement à 60 %, ainsi qu'à apporter une aide en matière d'éducation. | UN | ويهدف النشاط إلى محاربة البطالة، التي وصلت حاليا إلى أكثر من 60 في المائة، وإلى تقديم المساعدة في مجال التعليم. |
Cette réunion nous donnera la possibilité de prendre l'engagement devant les peuples du monde que nous ne trahirons pas votre amitié et votre solidarité qui vous ont conduits à lutter contre l'apartheid et nous nous joignons à vous pour mener le difficile combat en vue d'éliminer les séquelles de l'esclavage, du colonialisme et du racisme. | UN | وهي مناسبة تمكننا من التعهد أمام شعوب العالـم بأننا لن نخون الصداقة والتضامن اللذين دفعاكم إلى محاربة الفصل العنصري، ومن ثم فإننا ننضم إليكم في الكفاح الطويل لإزالة آثار الرق والاستعمار والعنصرية. |
Elle réaffirmait les engagements pris par les gouvernements africains à Beijing et soulignait la nécessité d'intégrer les questions concernant les femmes aux politiques et aux programmes visant à lutter contre la pauvreté. | UN | فهو يؤكد من جديد الالتزامات التي تعهدت بها الحكومات اﻷفريقية في بيجين ويؤكد على الحاجة اﻷساسية لدمج الاهتمامات الخاصة بالمرأة في سياساتها العامة وبرامجها التي تهدف إلى محاربة الفقر. |
Parallèlement aux mesures visant à lutter contre le trafic de drogues en provenance d'Afghanistan, l'OTSC prend des dispositions pour fournir une assistance aux fins du règlement des problèmes consécutifs au conflit en Afghanistan. | UN | وبالموازاة مع التدابير الرامية إلى محاربة الاتجار بالمخدرات الأفغانية، تتخذ المنظمة خطوات لتقديم المساعدة لتحقيق التسوية بعد انتهاء الصراع في أفغانستان. |
Des changements sont intervenus après que les gouvernements ont placé la sécurité alimentaire et nutritionnelle au premier rang de leurs préoccupations politiques et adopter des stratégies visant expressément à combattre la faim et la pauvreté. | UN | وحصل التغيير بعد أن وضعت الحكومات الأمن الغذائي والتغذوي في صدارة جدول أعمالها السياسي واعتمدت استراتيجيات ترمي بالتحديد إلى محاربة الجوع والفاقة. |
Par ailleurs, une stratégie nationale vise à combattre la pauvreté, en particulier celle des familles monoparentales, à tous les nivaux de la Confédération. | UN | وهناك أيضاً استراتيجية وطنية ترمي إلى محاربة الفقر، لا سيما في صفوف الأُسر ذات العائل الوحيد، على جميع المستويات الاتحادية. |
Nous avons signé et ratifié les conventions de l'Organisation des Nations Unies visant à combattre cette menace, et nous continuons à contribuer au processus en présidant le Comité spécial chargé d'étudier les mesures visant à éliminer le terrorisme international. | UN | لقد وقعنا وصادقنا على اتفاقيات الأمم المتحدة الرامية إلى محاربة ذلك التهديد ونواصل الإسهام في هذه العملية بترؤسنا للجنة الخاصة المتعلقة بتدابير القضاء على الإرهاب العالمي. |
En outre, il a souligné que l'instrument devait servir à promouvoir et à renforcer les mesures de prévention ainsi qu'à combattre la corruption au moyen de la coopération internationale et de l'assistance technique nécessaire, ce qui renforcerait la capacité des pays. | UN | وشدد، بالاضافة إلى ذلك، على أن الصك ينبغي أن يؤدي إلى ترويج وتعزيز التدابير الوقائية وكذلك إلى محاربة الفساد من خلال التعاون الدولي والمساعدة التقنية الضرورية، الأمر الذي يعزز قدرة البلدان. |
Demandons aux gouvernements et à tous les acteurs de la société civile de lutter contre la discrimination sous toutes ses formes fondées sur le grand âge, qu'il s'agisse de l'exclusion, du mépris, de la négligence, voire de la violence; | UN | ندعو الحكومات وجميع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني إلى محاربة التمييز من أي نوع على أساس تقدم السن، سواء كان استبعادا أو استهانة أو إهمالا أو حتى عنفا؛ |
CEFEMINA se félicite de l'adoption d'une résolution dont l'objet est de lutter contre la xénophobie et l'intolérance culturelle. | UN | 10 - يعتقد المركز أن من الجدير تماما بالثناء اتخاذ قرار يسعى إلى محاربة كراهية الأجانب والتعصب الثقافي. |
La Journée internationale a encouragé ou incité certains gouvernements à affecter ou allouer plus de ressources à la lutte contre la pauvreté; | UN | وشجع اليوم الدولي بعض الحكومات على توجيه المزيد من الموارد إلى محاربة الفقر؛ |
La Croatie est un ardent partisan de l'initiative de l'Alliance des civilisations, qui a pour but de combattre l'extrémisme et de surmonter les incompréhensions culturelles entre les civilisations. | UN | وكرواتيا مؤيد قوي لمبادرة تحالف الحضارات التي تهدف إلى محاربة التطرف وتبديد سوء الفهم الثقافي بين الحضارات. |
Il s'est inquiété aussi de l'absence de jurisprudence dans le domaine de la lutte contre la discrimination, et ce, malgré les mesures adoptées par Chypre pour renforcer ses mécanismes juridiques et institutionnels en la matière. | UN | وشعرت اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود سوابق قضائية مناهِضة للتمييز على الرغم من التدابير التي اعتمدتها قبرص لتعزيز آلياتها القانونية والمؤسسية الرامية إلى محاربة التمييز. |
Les efforts pour combattre la corruption et le blanchiment de l'argent sont un élément important des activités de lutte contre le crime de la Fédération de Russie. | UN | وتشكل الجهود الرامية إلى محاربة الفساد وغسيل اﻷموال عنصرا رئيسيا من العناصر المكونة ﻷنشطة الاتحاد الروسي في مجال مكافحة الجريمة. |
La Région wallonne soutient et subventionne chaque année des initiatives prises par le monde associatif ou les autorités locales visant à lutter contre les préjugés et les pratiques fondées sur des stéréotypes. | UN | يقوم إقليم والون كل عام بدعم ومساعدة المبادرات التي يتخذها العالم التعاوني أو السلطات المحلية، والرامية إلى محاربة التحيزات والممارسات القائمة على الأفكار الجامدة. |