Si l'affaire est portée devant un tribunal ou une haute autorité administrative, aucune expulsion ne devrait avoir lieu avant le prononcé du jugement. | UN | وإذا ما قدم طلباً إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما أن القضية لا تزال قيد النظر. |
Si l'affaire est portée devant un tribunal ou une haute autorité administrative, aucune expulsion ne devrait avoir lieu avant le prononcé du jugement. | UN | وإذا ما قدم طلباً إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما أن القضية لا تزال قيد النظر. |
Il a appelé le Gouvernement à respecter ses obligations internationales, notamment en déférant promptement ces 11 personnes devant un tribunal ou en les faisant immédiatement remettre en liberté. | UN | ودعا الحكومة إلى احترام التزاماتها الدولية، بما في ذلك تقديم هؤلاء الأشخاص إلى محكمة أو إطلاق سراحهم فوراً. |
La loi devrait prévoir qu'un créancier garanti qui dispose de biens grevés sans saisir de tribunal ou d'autre autorité peut choisir la méthode, les modalités, le moment, le lieu et d'autres aspects de la disposition. | UN | 110 مكررا- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للدائن المضمون الذي يتصرف في الموجودات المرهونة دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى أن يختار طريقة التصرف وكيفيته وتوقيته ومكانه وسائر جوانبه. |
b) Sans saisir de tribunal ou d'autre autorité. | UN | (ب) دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
Les Etats doivent veiller à ce que les membres du public concerné aient accès à une instance judiciaire ou à tout autre organe indépendant et impartial pour contester la légalité, quant au fond et quant à la forme, de toute décision, tout acte ou toute omission concernant la participation du public au processus décisionnel dans le domaine de l'environnement. | UN | ينبغي أن تكفل الدول تمتع أفراد الجمهور المعني بالوصول إلى محكمة أو هيئة مستقلة ومحايدة أخرى للطعن ضد المشروعية الجوهرية والإجرائية لأي قرار أو تصرّف أو إغفال تصرّف يتعلق بالمشاركة العامة في صنع القرارات في القضايا البيئية. |
De plus, il ne conviendrait pas de conclure que chaque fois qu'un État partie cherche à garantir l'indépendance et l'impartialité d'un organe administratif, cet organe devient automatiquement, de ce fait, une cour de justice ou un tribunal au sens du Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن التسليم بصحة الاستدلال الذي مفاده أن أي جهد تبذله الدولة الطرف من أجل ضمان استقلال هيئة إدارية ما وحيادها سيفضي تلقائياً إلى تحويل تلك الهيئة إلى محكمة أو هيئة قضائية بالمفهوم الوارد في العهد(). |
Si l'affaire est portée devant un tribunal ou une haute autorité administrative, aucune expulsion ne devrait avoir lieu avant le prononcé du jugement. | UN | وإذا ما قدم طلبا إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما القضية لا تزال قيد النظر؛ |
Elle peut exercer ce droit sans avoir recours à un tribunal ou autre pouvoir judiciaire. | UN | وتمارس وحدة الاستخبارات المالية هذه السلطة دون اللجوء إلى محكمة أو هيئة قضائية. |
Il a été indiqué qu'une telle recommandation était nécessaire car, dans beaucoup d'États, le créancier garanti n'était pas autorisé à prendre possession des biens grevés sans saisir un tribunal ou une autre autorité. | UN | وقيل إن تلك التوصية ضرورية لأنه، في العديد من الدول، لا يسمح للدائن المضمون بأن يأخذ الموجودات المرهونة في حيازته دون تقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
Si aucune loi n'exige que l'enfant soit présenté à un tribunal ou à un autre organe dans un laps limité de temps, ou si la loi en ce sens n'est pas respectée, les enfants courent un grand risque car la justice n'a pas connaissance de leur détention. | UN | وعندما لا يكون هناك أي قانون يقضي بإحالة الطفل إلى محكمة أو أي هيئة أخرى في غضون الفترة المحددة، أو إذا انتُهك قانون من هذا القبيل، فإن الطفل يكون عرضة لخطر بالغ بما أن المحاكم ليست على علم باحتجازه. |
b) Le différend est soumis à un tribunal ou un autre organe qui est habilité à émettre des injonctions ou à rendre des décisions obligatoires pour les parties. | UN | (ب) إذا رفع النزاع إلى محكمة أو هيئة أخرى لها سلطة إصدار أوامر أو اتخاذ قرارات ملزمة للطرفين. |
Ces problèmes peuvent être résumés comme suit : dans certains cas, une demande irrégulière ou mal fondée est présentée à un tribunal ou à un organe administratif, alléguant que l'État s'est attribué certaines terres qui appartenaient à l'origine à une population autochtone ou qu'il a payé un prix anormalement bas pour ces terres qui, en réalité, n'ont pas été prises à la population autochtone, laquelle en est toujours propriétaire. | UN | ويمكن تلخيص المشاكل على النحو التالي: تقدم في بعض الحالات شكوى احتيالية أو خاطئة إلى محكمة أو هيئة إدارية تفيد أن الدولة استولت على مساحة من الأرض مملوكة لشعب أصلي أو اشترتها بثمن بخس، في حين أن تلك الأرض في واقع الأمر لم يُستول عليها وإنما لا تزال ملكاً للشعب الأصلي. |
Ces problèmes peuvent être résumés comme suit : dans certains cas, une demande irrégulière ou mal fondée est présentée à un tribunal ou à un organe administratif, alléguant que l'État s'est attribué certaines terres qui appartenaient à l'origine à une population autochtone ou qu'il a payé un prix anormalement bas pour ces terres qui, en réalité, n'ont pas été prises à la population autochtone, laquelle en est toujours propriétaire. | UN | ويمكن تلخيص المشاكل على النحو التالي: تقدم في بعض الحالات شكوى غير مصرح بها أو خاطئة إلى محكمة أو هيئة إدارية من أن الدولة دفعت سعراً منخفضاً بإجحاف مقابل مساحة أرض كان شعب من الشعوب الأصلية يملكها في الأصل، في حين أن الواقع هو أن تلك الأرض لم تؤخذ وإنما لا تزال ملكاً للشعب الأصلي. |
Ces problèmes peuvent être résumés comme suit : dans certains cas, une demande irrégulière ou mal fondée est présentée à un tribunal ou à un organe administratif, alléguant que l'Etat s'est attribué certaines terres qui appartenaient à l'origine à une population autochtone ou qu'il a payé un prix anormalement bas pour ces terres qui, en réalité, n'ont pas été prises à la population autochtone, laquelle en est toujours propriétaire. | UN | ويمكن تلخيص المشاكل على النحو التالي: تقدم في بعض الحالات شكوى غير مصرح بها أو خاطئة إلى محكمة أو هيئة إدارية من أن الدولة دفعت سعرا منخفضا بإجحاف مقابل مساحة أرض كان شعب من الشعوب اﻷصلية يملكها في اﻷصل، في حين أن الواقع هو أن تلك اﻷرض لم تؤخذ وإنما لا تزال ملكاً للشعب اﻷصلي. |
Il s'agirait de savoir si la victime présumée peut s'adresser à un tribunal ou à un procureur, si elle peut bénéficier d'une ordonnance relative à une mesure provisoire, si le tribunal peut ordonner sa libération, quelle est la durée de la procédure, etc. A titre de deuxième exemple, de quel recours dispose une personne d'origine russe qui affirme être victime de discrimination en matière d'accès à l'emploi dans la fonction publique ? | UN | فمثلاً أي وسيلة انتصاف يمكن أن يستخدمها شخص يؤكد أنه احتجز على نحو غير قانوني؟ والمقصود هو معرفة ما إذا كان يجوز للضحية المفترضة أن تلجأ إلى محكمة أو إلى مدّع، وما إذا كان يمكنها الاستفادة من قرار يتعلق بإجراء مؤقت، وما إذا كان يجوز للمحكمة أن تأمر بإطلاق سراحها، وما هي مدة اﻹجراء، إلخ. |
Toute personne estimant que ses droits ont été violés par des services de renseignement est habilitée à déposer une plainte auprès d'un tribunal ou d'une institution de contrôle comme le Bureau de médiation, le ou la commissaire aux droits de l'homme ou une institution nationale de défense des droits de l'homme. | UN | الممارسة 9- يمكن لأي شخص يعتقد أن جهاز استخبارات انتهك حقوقه تقديم شكوى إلى محكمة أو مؤسسة رقابة، مثل أمين مظالم أو مفوض حقوق إنسان أو مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Le créancier garanti est fondé à prendre possession du bien grevé sans saisir de tribunal ou d'autre autorité si: i) il a adressé au constituant et à toute personne en possession du bien grevé un avis de défaillance; et ii) il peut prendre possession du bien sans recourir ou menacer de recourir à la force. | UN | يحقّ للدائن المضمون أن يحوز الموجودات المرهونة دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى إذا: `1` وجّه إلى المانح أو أي شخص حائز للموجودات المرهونة إشعارا بالتقصير و`2` تسنّى الحصول على الحيازة دون استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
113. La loi devrait prévoir qu'après défaillance un créancier garanti peut proposer de se faire attribuer, sans saisir de tribunal ou d'autre autorité, un ou plusieurs des biens grevés à titre d'exécution intégrale ou partielle de l'obligation garantie. | UN | 113- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للدائن المضمون أن يقترح، بعد التقصير، أن يقبل واحد أو أكثر من الموجودات المرهونة للوفاء كليا أو جزئيا بالالتزام المضمون، دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
143. La loi devrait prévoir que le créancier garanti peut choisir d'obtenir la possession d'un bien meuble corporel grevé sans saisir de tribunal ou d'autre autorité uniquement si: | UN | 143- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون أن يختار الحصول على حيازة الموجودات الملموسة المرهونة دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى في الحالات التالية فقط: |
Les États doivent veiller à ce que les membres du public concerné aient accès à une instance judiciaire ou à tout autre organe indépendant et impartial pour contester la légalité, quant au fond et quant à la forme, de toute décision, tout acte ou toute omission concernant la participation du public au processus décisionnel dans le domaine de l'environnement. | UN | ينبغي أن تكفل الدول تمتع أفراد الجمهور المعني بالوصول إلى محكمة أو هيئة مستقلة ومحايدة أخرى للطعن ضد المشروعية الجوهرية والإجرائية لأي قرار أو تصرّف أو إغفال تصرّف يتعلق بالمشاركة العامة في صنع القرارات في القضايا البيئية. |
Les Etats doivent veiller à ce que les membres du public concerné aient accès à une instance judiciaire ou à tout autre organe indépendant et impartial ou à une procédure administrative, pour contester toute décision, tout acte ou toute omission des autorités publiques ou d'acteurs privés qui porte atteinte à l'environnement ou qui aurait enfreint les normes juridiques de l'Etat sur l'environnement, quant au fond ou quant à la forme. | UN | ينبغي أن تكفل الدول تمتع أفراد الجمهور المعني بالوصول إلى محكمة أو هيئة مستقلة ومحايدة أخرى أو إجراءات إدارية للطعن في أي قرار أو تصرّف أو إغفال تصرّف من جانب السلطات العامة أو الجهات الفاعلة الخاصة إذا كان ذلك يؤثر على البيئة أو يُدَّعى أنه ينتهك القواعد القانونية الجوهرية أو الإجرائية للدولة فيما يتعلق بالبيئة. |
Les restrictions imposées doivent par ailleurs être appliquées par un organe indépendant de toute pression politique ou commerciale ou de toute autre influence injustifiée, d'une manière qui ne soit ni arbitraire ni discriminatoire, et des garanties suffisantes doivent être prévues contre les abus, notamment le droit d'accès à une cour de justice ou un tribunal indépendant. | UN | 42 - وإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون الجهة التي تطبق أي قيد يُفرض هي هيئة مستقلة عن التأثيرات السياسية أو التجارية أو التأثيرات الأخرى التي لا مبرر لها، على نحو لا يكون تعسفيا ولا تمييزيا، ومع توافر ضمانات وافية ضد إساءة الاستخدام، بما في ذلك الحق في الوصول إلى محكمة أو هيئة قضائية مستقلة. |