Le Guatemala se réjouit qu'il soit fait appel, plus que jamais auparavant, à la Cour internationale de Justice. | UN | وتشعر غواتيمالا بالسرور إزاء تزايد اللجوء إلى محكمة العدل الدولية اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
Certains stipulent que le différend doit être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice lorsque les négociations ont échoué. | UN | وتنص بعض المعاهدات على أن يحال النزاع إما للتحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية إذا ما ثبت فشل المفاوضات. |
le recours à la Cour internationale de Justice | UN | اللجوء إلى محكمة العدل الدولية وإيلاؤها الاحترام الكامل |
Compte tenu du caractère juridique du litige, la Libye a porté l'affaire devant la Cour internationale de Justice, qui est toujours saisie du dossier. | UN | وانطلاقا من الطبيعة القانونية للخلاف فقد لجأت ليبيا إلى محكمة العدل الدولية للبت فيه ولا يزال معروضا عليها. |
En cas d'autre interprétation possible, nous nous en sommes volontairement remis au jugement et à l'avis de la Cour internationale de Justice. | UN | وحيثما رأينا أن ثمة ضرورة لمزيد من التفسير، كنا نعيد الأمر طوعا إلى محكمة العدل الدولية للاستفادة من حكمتها ونصائحها. |
Nous félicitons également le Comité consultatif d'avoir contribué à promouvoir les moyens de faire davantage appel à la Cour internationale de Justice. | UN | كما نشيد باﻹسهامات التي تقدمها اللجنة في تشجيع اللجوء اﻷوسع نطاقا إلى محكمة العدل الدولية. |
La Géorgie a présenté ses arguments écrits et oraux à la Cour internationale de Justice dans les délais fixés par la Cour. | UN | قدمت جورجيا مرافعات مكتوبة وشفوية إلى محكمة العدل الدولية وفق الجدول الزمني الذي حددته المحكمة. |
< < 1. [l]'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité peut demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur toute question juridique. | UN | ' ' 1 - لأي من الجمعية العامة أو مجلس الأمن أن يطلب إلى محكمة العدل الدولية إفتاءه في أية مسألة قانونية. |
La Charte se réfère à la Cour internationale de Justice comme organe judiciaire principal de l'Organisation. | UN | ويشير الميثاق إلى محكمة العدل الدولية على أنها جهاز قضائي رئيسي تابع للمنظمة. |
M. Caruana a exprimé l'espoir que la position de Gibraltar, particulièrement en ce qui concernait le renvoi de l'affaire à la Cour internationale de Justice, serait prise en compte dans le projet de décision de la Commission. | UN | وتمنى أن يعكس مشروع المقرر المقدم من اللجنة موقف جبل طارق، لا سيما فيما يتعلق بإحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية. |
Les Palestiniens ont demandé que l'on renvoie les questions juridiques liées à la construction du mur à la Cour internationale de Justice pour qu'elle rende un avis consultatif. | UN | لقد طلب الفلسطينيون منّا أن نحيل المسائل القانونية المتصلة بتشييد الجدار إلى محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى. |
Si la Commission nourrissait des doutes quant au droit de la population de Gibraltar à l'autodétermination, elle devrait renvoyer cette question à la Cour internationale de Justice pour avis consultatif. | UN | وفي حال وجود أي شك لدى اللجنة بشأن حق شعب جبل طارق في تقرير مصيره، فإنه يلزم إحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية لإصدار فتوى بشأنها. |
Enfin, le Nicaragua a demandé à la Cour internationale de Justice de délimiter ses frontières maritimes avec le Honduras. | UN | وأخيرا، طلبت نيكاراغوا إلى محكمة العدل الدولية ترسيم الحدود البحرية بينها وبين هندوراس. |
Qui plus est, nous pensons qu'à l'avenir il serait utile d'avoir recours à la Cour internationale de Justice sur des questions de même importance. | UN | ونعتقد، علاوة على ذلك، أن من المفيد في المستقبل اللجوء إلى محكمة العدل الدولية بشأن مسائل ذات أهمية مماثلة. |
:: Encourager les États à faire plus souvent appel à la Cour internationale de Justice pour le règlement de leurs différends. | UN | :: تشجيع الدول على اللجوء إلى محكمة العدل الدولية بصورة أكثر تواترا لفض منازعاتها؛ |
Rappelant que l'Assemblée générale peut demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur toute question juridique, | UN | " وإذ تذكر بأن للجمعية العامة أن تطلب إلى محكمة العدل الدولية إفتاءها في أية مسألة قانونية، |
L'augmentation considérable du nombre d'États ayant recours à la Cour internationale de Justice pour régler leurs différends témoigne clairement de cette évolution. | UN | والزيادة الكبيرة في عدد الدول التي تلجأ إلى محكمة العدل الدولية لتسوية منازعاتها دليل واضح على ذلك التطور. |
Le rapport montre aussi que le recours à la Cour internationale de Justice a beaucoup augmenté. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن اللجوء إلى محكمة العدل الدولية قد ازداد زيادة كبيرة. |
Le fait que les États sont disposés à renvoyer des affaires devant la Cour internationale de Justice facilite le développement du droit international, en tant que moyen d'édifier un monde meilleur pour tous. | UN | إن قبول الدول إحالة المسائل إلى محكمة العدل الدولية يساعد على تطوير القانون الدولي بوصفه أداة لبناء عالم أفضل للجميع. |
Si la question est juridique, l'Espagne devrait être disposée à la porter devant la Cour internationale de Justice. | UN | وإذا كانت المسألة قانونية، فينبغي لإسبانيا أن تكون مستعدة لإحالتها إلى محكمة العدل الدولية. |
L'Assemblée générale pouvait adopter une déclaration condamnant les mesures coercitives unilatérales et solliciter un avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur des cas précis. | UN | ويمكن أن تعتمد الجمعية العامة إعلاناً يدين التدابير القسرية الانفرادية وأن تتوجه إلى محكمة العدل الدولية للحصول على فتاوى بشأن قضايا محددة. |
Alors que l'Assemblée générale examine une question à renvoyer à la CIJ, une rhétorique partiale qui s'écarte de l'expression factuelle des circonstances sur le terrain nuit à la compétence de l'Assemblée générale. | UN | وبما أن الجمعية العامة تناقش المسألة حاليا فإنها ستحال إلى محكمة العدل الدولية على أساس عبارات فيها خروج عن التمثيل الحقيقي للظروف على أرض الواقع، ولا يجسد حقا اختصاص الجمعية العامة. |
En outre, saisir la Cour internationale de Justice de cette question risque d'entraîner une politisation de cet organe. | UN | وفضلا عن ذلك، تنطوي إحالة هذه القضية إلى محكمة العدل الدولية على المجازفة بتسييس المحكمة. |