Examen reporté, affaire renvoyée au Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies | UN | أرجئت القضية وأحيلت إلى محكمة المنازعات التابعة للأمم المتحدة. |
Actuellement, plus de 75 000 fonctionnaires à travers le monde ont accès au Tribunal du contentieux administratif et au Tribunal d'appel des Nations Unies. | UN | وفي الوقت الراهن، صار بمقدور أكثر من 000 75 موظف على نطاق العالم أن يلجأوا إلى محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف. |
Les décisions disciplinaires contestées soumises au Secrétaire général adjoint iraient directement au Tribunal du contentieux administratif pour faire l'objet d'un recours judiciaire. | UN | فالقرارات التأديبية محل الطعن التي يتخذها وكيل الأمين العام ستحال مباشرة إلى محكمة المنازعات بغرض مراجعتها قضائيا. |
Une partie peut demander l'application d'un règlement obtenu par voie de médiation en introduisant une requête devant le Tribunal du contentieux administratif. | UN | ويمكن لطرف ما السعي لإنفاذ تسوية تم التوصل إليها عن طريق الوساطة، بتقديم التماس إلى محكمة المنازعات. |
Dans des circonstances exceptionnelles, le requérant peut demander par écrit au Tribunal de suspendre, supprimer ou proroger les délais prévus au paragraphe 1 du présent article. | UN | 5 - في الحالات الاستثنائية، يجوز للمدعي أن يقدم طلبا خطيا إلى محكمة المنازعات يلتمس فيه تعليق الآجال المشـار إليها في الفقرة 1 من المادة 7 أعلاه أو الإعفاء من تطبيقها أو تمديدها. |
La délégation russe attache une importance particulière aux activités du Groupe du contrôle hiérarchique, qui permettent, en identifiant les mauvaises décisions en temps voulu, de régler les différends sans avoir à les renvoyer au Tribunal du contentieux administratif. | UN | وقال إن وفده يعلق أهمية خاصة على العمل الذي تقوم به وحدة التقييم الإداري، وهو عمل يتيح، بفضل تحديد القرارات الخاطئة في الوقت المناسب، أن تسوّى الخلافات من دون الحاجة إلى إحالتها إلى محكمة المنازعات. |
Certaines délégations ont également rappelé la possibilité d'accorder aux non-fonctionnaires un accès au Tribunal du contentieux administratif. | UN | 9 - وأشار بعض الوفود أيضا إلى إمكانية أن يتاح للأفراد من غير الموظفين سبل اللجوء إلى محكمة المنازعات. |
ii) Si le Tribunal d'appel détermine que les faits en question n'offrent pas une base suffisante pour statuer, il renvoie l'affaire au Tribunal du contentieux administratif pour plus ample examen. | UN | ' 2` إذا ما قررت محكمة الاستئناف أن الوقائع الناجمة في سجل إجراءات محكمة المنازعات لا توفر أساسا لإصدار حكم، عليها أن ترد الدعوى إلى محكمة المنازعات لموالاة النظر فيها. |
Si tel n'est pas le cas, ou s'il considère qu'il ne peut rendre son arrêt sans auditions ou autres modes de preuve non littérale, il renvoie l'affaire au Tribunal du contentieux administratif. | UN | فإذا لم تكن الحال كذلك، أو استقر في يقين محكمة الاستئناف تعذر اتخاذ قرار بدون أقوال شفوية أو غيرها من أشكال الأدلة غير المكتوبة، فإنها ترد الدعوى إلى محكمة المنازعات. |
La Division des services de conférence de l'Office des Nations Unies à Nairobi a fourni un appui logistique au Tribunal du contentieux administratif en lui apportant un soutien logistique pour les audiences et autres activités associées au Tribunal. | UN | 115 - قدمت شعبة خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي الدعم إلى محكمة المنازعات من خلال توفير الدعم اللوجستي لجلسات الاستماع وغيرها من الأنشطة المتصلة بالمحكمة. |
Le Tribunal peut, d'office, dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice et d'un traitement diligent de l'affaire, ordonner aux parties de produire des éléments de preuve dès lors que ne sont pas présentées au Tribunal d'appel des pièces écrites supplémentaires dont la partie intéressée avait connaissance et qui auraient dû être présentées au Tribunal du contentieux administratif. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر من تلقاء نفسها بتقديم الأدلة إن كان من شأن ذلك أن يخدم العدالة ويؤدي إلى تسوية القضية بكفاءة وسرعة، شريطة ألا تقبل محكمة الاستئناف أدلة خطية إضافية إن كان الطرف الذي يلتمس تقديم الأدلة الإضافية على علم بوجودها وكان من المفترض أن تقدم إلى محكمة المنازعات. |
2. Dans tous les autres cas où des éléments supplémentaires sont nécessaires pour établir les faits, le Tribunal peut renvoyer l'affaire au Tribunal du contentieux administratif pour complément d'information. | UN | 2 - في جميع القضايا الأخرى التي تتطلب تقصي حقائق إضافية، يجوز لمحكمة الاستئناف أن ترد الدعوى إلى محكمة المنازعات من أجل مواصلة تقصي الحقائق. |
L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal d'interpréter le sens ou la portée d'un jugement à condition que le Tribunal d'appel n'en soit pas saisi. | UN | يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة المنازعات تفسير معنى الحكم أو بيان نطاقه، شريطة ألا يكون قيد النظر لدى محكمة الاستئناف. |
L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal d'interpréter un jugement ou d'en ordonner l'exécution. | UN | 3 - يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة المنازعات تفسير أحد الأحكام أو الأمر بتنفيذه. |
L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal d'interpréter un jugement ou d'en ordonner l'exécution. | UN | 3 - يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة المنازعات تفسير أحد الأحكام أو الأمر بتنفيذه. |
Le Comité est parti du principe que la plupart des affaires seraient résolues avant d'atteindre le Tribunal du contentieux administratif. | UN | وافترضت اللجنة بأن الأغلبية الكبيرة من القضايا سوف تُحل قبل أن تصل إلى محكمة المنازعات. |
Si le Tribunal du contentieux administratif accueille la demande du fonctionnaire, le risque financier pourrait atteindre 90 000 dollars. | UN | بافتراض نجاح لجوء الموظف إلى محكمة المنازعات بالأمم المتحدة فإن المخاطر المالية المحتملة ستصل إلى 000 90 دولار. |
Si le Tribunal du contentieux administratif accueille la demande du fonctionnaire, le risque financier pourrait atteindre 500 000 dollars. | UN | بافتراض نجاح لجوء الموظفة إلى محكمة المنازعات بالأمم المتحدة فإن المخاطر المالية المحتملة تصل إلى مبلغ 000 500 دولار. |
Dans des circonstances exceptionnelles, le requérant peut demander par écrit au Tribunal de suspendre, supprimer ou proroger les délais prévus au paragraphe 1 du présent article. | UN | 5 - في الحالات الاستثنائية، يجوز للمدعي أن يقدم طلبا خطيا إلى محكمة المنازعات يلتمس فيه تعليق الآجال المشـار إليها في الفقرة 1 من المادة 7 أعلاه أو الإعفاء من تطبيقها أو تمديدها. |
3. L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal une interprétation du sens ou de la portée d'un jugement définitif, à condition que le Tribunal d'appel n'en soit saisi. | UN | 3 - يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة المنازعات تفسير معنى الحكم النهائي أو بيان نطاقه، شريطة ألا يكون قيد النظر لدى محكمة الاستئناف. |
Le défendeur obtient gain de cause auprès du Tribunal du contentieux administratif et le tribunal d'appel renvoie l'affaire devant le Tribunal du contentieux administratif pour nouvel examen | UN | عدد القضايا التي صدرت فيها أحكام لصالح المدعى عليه في محكمة المنازعات، مع إحالة محكمة الاستئناف القضية إلى محكمة المنازعات لجلسة استماع جديدة |
Le Groupe du contrôle hiérarchique a constaté que les fonctionnaires qui ont recours à la procédure formelle parce qu'ils considéraient que la procédure de prise de décisions administrative était opaque ou peu respectueuse de leurs droits étaient plus enclins à renoncer à saisir le Tribunal lorsqu'ils jugeaient que le contrôle hiérarchique avait été impartial et objectif. | UN | وتفيد الوحدة أن الموظفين الذين لجأوا إلى النظام الرسمي بسبب شعورهم بغياب الشفافية أو بعدم احترامهم أثناء عملية اتخاذ القرار الإداري، من الأرجح أن يقرروا عدم المضي في ممارسة حقهم القانوني بالتوجه إلى محكمة المنازعات عقب صدور التقييم الإداري، ومردّ ذلك إلى شعورهم بأن العملية كانت موضوعية ونزيهة. |
Des 53 recours formés par des fonctionnaires, le Tribunal d'appel a confirmé la décision du Tribunal du contentieux dans 45 dossiers, l'a infirmée dans deux et a renvoyé 6 recours au Tribunal du contentieux. | UN | ومن بين الطعون التي قدمها الموظفون والتي بلغ عددها 53 طعنا، أكدت محكمة الاستئناف حكم محكمة المنازعات في 45 طعنا، وأبطلت حكمها في طعنين، وأعادت ستة أحكام إلى محكمة المنازعات. |