"إلى محكمة دولية" - Traduction Arabe en Français

    • à un tribunal international
        
    • à une juridiction internationale
        
    Le Rapporteur spécial a également proposé une troisième solution : le transfert des dossiers à un tribunal international compétent. UN وقد أشار المقرِّر الخاص إلى إمكانية وجود بديل ثالث: إحالة القضية إلى محكمة دولية مختصة.
    Une assistance pouvait être fournie aussi à un tribunal international dont la compétence était reconnue par la Bulgarie. UN كما يمكن تقديمالمساعدة إلى محكمة دولية تعترف بلغاريا بولايتها القضائية.
    La tierce possibilité consistant à remettre l'accusé à un tribunal international limite la prérogative d'extrader ou de poursuivre qui appartient à l'État. UN وإن بديل تسليم المتهم إلى محكمة دولية يشكل تقييدا للحق الذي تختص به الدولة في التسليم أو المحاكمة.
    Il précise textuellement à ce dernier égard que < < ... il s'agirait d'une question qu'il incomberait à un tribunal international de définir, dans le cas où naîtrait une controverse, qu'un règlement direct ne permettrait pas de trancher. UN وقال حرفيا في هذا الصدد ' ' يتعلق الأمر هنا بمسألة يعود أمر البت فيها إلى محكمة دولية في حالة ما إذا نشأت منازعة تتعذر تسويتها بالطرق المباشرة.
    c) Extrader ou poursuivre ou livrer à une juridiction internationale. UN (ج) التسليم أو المحاكمة أو التقديم إلى محكمة دولية.
    Tel qu'il le comprenait, ce principe veut que lorsqu'une personne a commis un crime en vertu du droit international, un État peut la juger soi-même ou la transférer à un tribunal international qui la jugera. UN وقال إن ما يفهمه من هذا المبدأ هو أنه في حالة ارتكاب شخص لجريمة بموجب القانون الدولي، فإن للدولة أن تحاكم مرتكب الجريمة في نطاق اختصاصها القضائي أو تحيل المتهم إلى محكمة دولية قصد محاكمته.
    Comme le Rapporteur spécial le fait remarquer, le dossier peut aussi être renvoyé à un tribunal international. Peut-être sera-t-il difficile de déterminer si l'obligation d'extrader ou de poursuivre découle du droit international coutumier. UN وكما أوضح المقرِّر الخاص، فإن القضية سوف تحال أيضاً إلى محكمة دولية وقد يصعب تحديد ما إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينبثق عن القانون الدولي العرفي.
    Pour déterminer la portée et le contenu du sujet, elle ne doit pas oublier que l'obligation de remettre un suspect ou un accusé à une cour ou à un tribunal international demeure une obligation conventionnelle qui doit être distinguée de l'obligation d'extrader une personne vers un autre État. UN وعند تحديد نطاق الموضوع وفحواه، ينبغي أن تضع تلك اللجنة في الاعتبار أن الالتزام بتسليم شخص مشتبه في ارتكابه الجريمة أو متهم بارتكابها إلى محكمة دولية أو هيئة قضاء دولية يظل التزاماً تعاهدياً، يتعين تمييزه عن الالتزام بتسليم مثل هذا الشخص إلى دولة أخرى.
    À cette fin, des mesures doivent être prises immédiatement à l'échelon international pour enquêter sur les crimes contre l'humanité qui ont été commis au Rwanda et pour réunir systématiquement des éléments de preuves qui pourraient, le moment venu, être soumis à un tribunal international ayant compétence en la matière. UN وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي أن تتخذ على الصعيد الدولي على الفور خطوات للتحقيق في الجرائم المخلة باﻹنسانية التي ارتكبت في رواندا وللقيام بصورة منهجية بجمع أدلة يمكن أن تقدم فيما بعد إلى محكمة دولية مختصة بهذه المسألة.
    Le Conseil de sécurité pourra toutefois inviter la commission à présenter, au moment de son choix, un rapport intérimaire qui porterait notamment sur la question de savoir comment les personnes identifiées par la commission comme étant responsables des massacres et autres crimes politiques devraient être traduites en justice et, en particulier, si leur procès devrait être confié à l'appareil judiciaire burundais ou à un tribunal international. UN إلا أن مجلس اﻷمن قد يود أن يطلب من اللجنة أن تقدم تقريرا مؤقتا، في وقت تختاره هي، يعالج بصفة خاصة مسألة كيفية تقديم اﻷشخاص الذين تحددهم بوصفهم مسؤولين عن المذابح وغيرها من الجرائم السياسية إلى المحاكمة، وبخاصة ما إذا كانت محاكمتهم ستوكل إلى النظام القضائي البوروندي أو إلى محكمة دولية.
    À cette fin, des mesures doivent être prises immédiatement à l'échelon international pour enquêter sur les crimes contre l'humanité qui ont été commis au Rwanda et pour réunir systématiquement des éléments de preuves qui pourraient, le moment venu, être soumis à un tribunal international ayant compétence en la matière. UN وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي أن تتخذ على الصعيد الدولي على الفور خطوات للتحقيق في الجرائم المخلة باﻹنسانية التي ارتكبت في رواندا وللقيام بصورة منهجية بجمع أدلة يمكن أن تقدم فيما بعد إلى محكمة دولية مختصة بهذه المسألة.
    D'autres membres en revanche ont fait observer que la Commission devrait se pencher sur certaines questions qui avaient un rapport avec le sujet à l'étude; on a fait valoir par exemple que le devoir d'un État de remettre un individu à un tribunal international pouvait paralyser l'obligation d'extrader ou de poursuivre et qu'il devrait donc en être tenu compte dans le projet d'articles. UN غير أن بعض الأعضاء الآخرين قد ذكروا أن اللجنة ينبغي لها أن تعالج مسائل معينة ذات صلة بالموضوع الحالي؛ وأشاروا، مثلاً، إلى أن واجب الدولة تسليم فرد إلى محكمة دولية يمكن أن يشلّ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وينبغي معالجته في مشاريع المواد.
    Le flou de la relation entre cette obligation et la possibilité de la remise à un tribunal international est aggravé par le fait que certains États ne sont pas parties au Statut de Rome et par la nature complémentaire de la compétence de la Cour pénale internationale, qui laisse aux États la responsabilité première de traduire en justice les criminels. UN وتتسم العلاقة غير الجلية بين ذلك الالتزام وإمكانية التسليم إلى محكمة دولية بأنها معقدة، لأنه ليست كل الدول أطرافا في نظام روما الأساسي، وكذلك بسبب الطابع التكميلي للولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية، مما يجعل الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة.
    Le Rapporteur spécial doit aussi s'abstenir d'examiner plus avant le < < troisième > > élément de l'alternative, car la remise à un tribunal international diffère sensiblement de l'action d'extrader et est régie par une série distincte d'obligations relevant de traités et d'accords. UN 18 - وينبغي أيضاً أن يمتنع المقرر الخاص عن مواصلة بحث " البديل الثلاثي " لأن التسليم إلى محكمة دولية يختلف في جوهره عن عملية التسليم ويحكمه مجموعة مميَّزة من الالتزامات والترتيبات التعاهدية.
    De même, on ne peut faire l'économie de l'examen du " troisième élément de l'alternative " , parce qu'en pratique il existe des situations où la possibilité de remettre l'individu concerné à un tribunal international doit être mise en balance avec les deux autres options, à savoir extrader ou poursuivre. UN وبالمثل، لا يمكن إغفال النظر في ' ' البديل الثلاثي`` بسبب وجود حالات في الممارسة العملية، يجب فيها تقييم خيار تسليم المجرم إلى محكمة دولية في ضوء الخيارين الآخرين المتمثلين في تسليمه إلى دولة أو محاكمته.
    La CDI ne devrait pas examiner la question de la compétence pénale universelle, ni celle de la < < triple alternative > > - la remise d'un individu à un tribunal international - car de tels transfèrements sont régis par des règles particulières. UN وينبغي للجنة ألا تبحث مسألة الولاية القضائية الجنائية العالمية؛ كما لا ينبغي أن تدرس " البديل الثالث " - تسليم أحد الأشخاص إلى محكمة دولية - نظراً لأن هناك قواعد محددة تغطي مثل هذا التسليم.
    En raison de la complexité des facteurs qui interviennent, la délégation de l'orateur pense que le Rapporteur spécial devrait s'abstenir d'examiner la < < triple alternative > > et se concentrer plutôt sur l'effet que le devoir de remettre une personne à un tribunal international peut avoir sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN وبالنظر إلى العوامل المعقدة لهذا الأمر، قال إن وفده يوافق على أن يكف المقرر الخاص عن فحص ما يسمى " البديل الثلاثي " وأن يركز بدلا من ذلك على الأثر الذي يمكن أن يسببه واجب أن تسلم الدولة الفرد إلى محكمة دولية بالنسبة لالتزامها بالتسليم أو المحاكمة.
    56. Les États devraient mener des enquêtes et engager des poursuites contre les individus et les groupes relevant de leur juridiction qui, en connaissance de cause, fournissent des armes de petit calibre utilisées pour commettre un génocide, des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité; à défaut, ils devraient remettre ces individus à un tribunal international qui engagera les poursuites. UN 56- ويتعين على الدول أن تجري التحقيقات وتلاحق الأشخاص والجماعات الواقعة ضمن ولايتها القضائية والتي تورد عن علم أسلحة صغيرة لارتكاب عمليات الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، أو أن تحيل هؤلاء الأشخاص إلى محكمة دولية كي تلاحقهم قضائيا.
    c) Extrader ou poursuivre ou livrer à une juridiction internationale. UN (ج) التسليم أو المقاضاة أو التقدم إلى محكمة دولية.
    Le Comité spécial a examiné d'autres questions à sa session de 1999, parmi lesquelles des problèmes de caractère politique qui doivent être résolus au niveau auquel ils prennent naissance, car en référer à une juridiction internationale ne ferait que rendre flous les objectifs établis. UN وتطرق أيضا إلى الموضوعات الأخرى التي طرحت على بساط البحث خلال دورة اللجنة الخاصة لعام 1999، فأكد على وجوب تسوية المسائل ذات الطابع السياسي في المنتديات التي نشأت فيها أصلا لأن الرجوع إلى محكمة دولية لا يؤدي إلى غير التشويش على الأهداف المنشودة.
    c) Par date de la présentation, il y a lieu d'entendre, en cas de réclamation par voie diplomatique, la date de la présentation formelle de la réclamation par un État, et en cas de recours à une juridiction internationale, la date du dépôt de la demande auprès de celle-ci. > > UN " (ج) يقصد بتاريخ التقديم، في حالة مطالبة مقدمة عبر القنوات الدبلوماسية، تاريخ تقديم المطالبة رسميا من قبل دولة ما، وفي حالة اللجوء إلى محكمة دولية (اختصاص قضائي دولي)، يقصد به تاريخ إيداع المطالبة لديها " ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus