S'agissant des aspects positifs, on fait observer que les auteurs de crimes odieux sont l'objet de poursuites devant diverses juridictions, preuve que l'on entend les priver de tout sanctuaire. | UN | وفي الجانب الإيجابي، أشير إلى أن مرتكبي الجرائم البشعة يلاحقون قضائيا في ولايات قضائية مختلفة، مما يبعث برسالة واضحة إلى مرتكبي هذه الجرائم بأنهم لن يجدوا ملاذا آمنا. |
Cette pratique, courante dans tout le système d'application des peines, pénalise surtout les auteurs de délits mineurs. | UN | وهذا المفهوم موجود في نظام فرض العقوبات وتنفيذها، ويمتد تطبيقه العملي بشكل رئيسي إلى مرتكبي أقل الجرائم خطورة. |
Elles constituent un puissant moyen de dissuasion pour les auteurs de violations qui en prennent connaissance et doivent être sur leurs gardes. | UN | وتعمل هذه الأمثلة بمثابة رادع قوي من خلال توجيه تحذير إلى مرتكبي الانتهاكات. |
51. La communauté internationale n'est toujours pas en mesure d'imputer de responsabilité pénale aux auteurs d'actes terroristes. | UN | 51 - وتابع كلامه مشيرا إلى أن المجتمع الدولي لم يتمكن من عزو المساءلة الجنائية إلى مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
Cela dit, la Colombie ne doute pas qu'un instrument généralement acceptable sera définitivement rédigé dans le proche avenir, événement qui fera très clairement comprendre aux auteurs d'actes terroristes que la communauté internationale est déterminée à les en empêcher. | UN | وقالت في ختام كلمتها إنها على ثقة، بالرغم من ذلك، بأن بالمستطاع استكمال صك مقبول بصورة عامة في المستقبل القريب، يكون من شأنه أن يوجه رسالة واضحة إلى مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية بشأن إصرار المجتمع الدولي على المثابرة على بذل جهوده لمنع تلك اﻷعمال. |
Sommes-nous si incompétents, si dépourvus de compréhension et de capacités que nous sommes incapables de trouver de nouvelles solutions pour mettre un terme à la propagation de la terreur? Il ne suffit pas simplement de frapper les criminels. | UN | هل نحن قاصرون ومفتقرون إلى الفهم والقدرات إلى الحد الذي يجعلنا غير قادرين على إيجاد حلول جديدة لوقف انتشار الإرهاب؟ إن مجرد توجيه الضربات إلى مرتكبي تلك الأعمال الإرهابية ليس كافيا. |
Ces décisions envoient des messages très clairs aux auteurs des crimes les plus graves de portée internationale. | UN | وترسل هذه القرارات رسائل شديدة الوضوح إلى مرتكبي أخطر الجرائم ذات الأهمية الدولية. |
Pour les auteurs de ces violences, le Tribunal a renforcé le mécanisme de l'application des droits de l'homme tendant à traduire en justice les coupables. | UN | أما بالنسبة إلى مرتكبي الجرائم، فتمثل المحكمة مستوى جديــدا من آليات إعمال حقوق اﻹنسان في مجال تقديم المذنبين إلى العدالة. |
Il constate également avec inquiétude que les actes visant à propager et à susciter la haine raciale et nationaliste contre les minorités ethniques, et les auteurs de ces actes, ne sont pas perçus comme une menace importante à l'ordre public. | UN | وجرى اﻹعراب أيضا عن القلق ﻷن أعمال إشاعة الكراهية العنصرية والقومية والتحريض عليها، لا ينظر، إليها ولا إلى مرتكبي تلك الجرائم ضد اﻷقليات العرقية، على أنهما يشكلان خطرا كبيرا على النظام العام. |
L'appareil judiciaire vient de commencer à utiliser ces deux instruments internationaux pour mettre en accusation les auteurs de violence sexuelle et domestique. | UN | وأضاف أن السلطة القضائية قد بدأت لتوها في استخدام هذين الصكين الدوليين عند توجيه الاتهام إلى مرتكبي العنف الجنسي والعنف المنزلي. |
Nous appuyons les efforts visant à la mise en œuvre intégrale de la Stratégie antiterroriste mondiale afin d'envoyer un message clair à tous les auteurs de terrorisme. | UN | ونحن ندعم الجهود المبذولة من أجل التنفيذ الكامل للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب بغية توجيه رسالة واضحة إلى مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
La Commission continuera de s'employer à mieux comprendre les liens entre les auteurs de l'attentat à tous les niveaux dans l'enquête sur l'affaire Hariri. | UN | 100 - وستواصل اللجنة تعميق فهمها لأوجه الربط المؤدية إلى مرتكبي الجريمة على جميع مستويات التحقيق في اغتيال الحريري. |
Elle permet à un État exerçant sa compétence nationale de poursuivre les auteurs de crimes graves tels que la piraterie, l'esclavage, la torture, le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, même s'ils sont commis en dehors de leur territoire et quelle que soit la nationalité des auteurs. | UN | وهي تسمح لدولة ما بممارسة ولايتها القضائية المحلية لتوجيه التهمة إلى مرتكبي الجرائم الخطيرة كالقرصنة والرق والتعذيب والإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي تقع خارج أراضيها وملاحقتهم قضائيا، وذلك بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Elle permet à un État exerçant sa compétence nationale de poursuivre les auteurs de crimes graves tels que la piraterie, l'esclavage, la torture, le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, même s'ils sont commis en dehors de leur territoire et quelle que soit la nationalité des auteurs. | UN | وهي تجيز لدولة ما ممارسة ولايتها القضائية المحلية لتوجيه التهمة إلى مرتكبي الجرائم الخطيرة كالقرصنة والرق والتعذيب والإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي تقع خارج أراضيها وملاحقتهم قضائيا، وذلك بصرف النظر عن جنسيتهم. |
d) Veiller à ce que la charge de la preuve incombe aux auteurs d'actes visés par le Protocole facultatif. | UN | (د) نقل عبء الإثبات إلى مرتكبي الجرائم التي يتطرق إليها البروتوكول الاختياري. |
Comment osent-ils parler de droits de l'homme ceux-là mêmes qui ont accordé une impunité totale aux auteurs d'horribles violations des droits de l'homme dans les camps de concentration établis sur le territoire illégalement occupé à Guantánamo, d'exécutions extrajudiciaires et de tortures cruelles et humiliantes à Abou Ghraib? | UN | فكيف يجرؤ أن يتكلم عن حقوق الإنسان أولئك الذين قدموا ستارا للإفلات من العقاب إلى مرتكبي الانتهاكات البشعة لحقوق الإنسان في معسكرات الاعتقال المقامة في الإقليم المحتل بصورة غير قانونية بغوانتانامو، وعمليات الإعدام خارج القضاء والتعذيب القاسي والمهين في أبو غريب. |
À cet égard, ils ont souligné que toute solution devrait déboucher sur le désarmement complet et la dissolution du M23 et exclure toute possibilité d'amnistie pour les auteurs de crimes graves. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا أن التوصل إلى اتفاق ينبغي أن يفضي إلى نزع سلاح حركة 23 آذار/مارس وحلها بشكل تام، وينبغي عدم منح العفو إلى مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
Ces tribunaux internationaux et le tribunal pénal qu'il est prévu de mettre en place pour la Sierra Leone doivent recueillir le ferme appui de la communauté internationale afin de transmettre un message clair et sans ambiguïté aux criminels potentiels. | UN | وينبغي أن يؤيد المجتمع الدولي بقوة هاتين المحكمتين الدوليتين والمحكمة الجنائية التي من المقرر إنشاؤها لسيراليون، وهو ما سيوجه رسالة واضحة لا غموض فيها إلى مرتكبي الجرائم المحتملين. |
33. Il a également été proposé de supprimer dans la définition toute référence aux auteurs des disparitions forcées, qu'ils soient étatiques ou non étatiques. | UN | 33- واقترح أيضاً حذف أية إشارة ترد في التعريف إلى مرتكبي أفعال الاختفاء القسري، سواء كانوا يمثلون الدولة أم لا. |