"إلى مسؤولية" - Traduction Arabe en Français

    • à la responsabilité
        
    • de la responsabilité
        
    • la responsabilité de
        
    • la responsabilité des
        
    • sur la responsabilité
        
    • la responsabilité qui incombe au
        
    • incombait au
        
    • 'il incombait
        
    • une responsabilité
        
    • en évidence la responsabilité
        
    Elle fait explicitement référence à la responsabilité de protéger qui incombe à la communauté internationale. UN فقد أشار صراحة إلى مسؤولية المجتمع الدولي عن الحماية.
    Il note en particulier que ce projet couvre l'ensemble desdits restes et fait référence à la responsabilité des États comme à la communication de renseignements. UN ولاحظ بوجه خاص أن هذا المشروع يشمل مجموع المخلفات المذكورة ويشير إلى مسؤولية الدول وإلى إبلاغ المعلومات.
    La tendance majoritaire veut que l'indemnisation, au titre de la responsabilité des États, soit versée non seulement aux États mais aussi aux particuliers. UN وهناك اتجاه قوي إلى تقديم التعويض لا للدول فحسب، بل وللأفراد أيضا استنادا إلى مسؤولية الدولة.
    Les membres du Conseil ont rappelé qu'il était de la responsabilité de toutes les parties d'assurer la liberté de mouvement et la sécurité du personnel des Nations Unies et des organismes associés. UN وأشار أعضاء المجلس إلى مسؤولية جميع الأطراف في تأمين حرية الحركة والأمن لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Il convient de noter que les gouvernements ont la responsabilité de distribuer l'aide alimentaire de manière non discriminatoire. UN ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى مسؤولية الحكومات عن توزيع المعونة الغذائية بطريقة لا تتميز فيها.
    La Convention contre la criminalité organisée prévoit qu'outre la responsabilité des personnes physiques, celle des personnes morales doit être établie. UN وإضافة إلى مسؤولية الأشخاص الطبيعيين عن الجريمة، تقضي اتفاقية الجريمة المنظَّمة بإرساء مسؤولية الأشخاص الاعتباريين.
    En conséquence, un tiers ne pourra généralement pas compter sur la responsabilité des États membres. UN وتبعا لذلك، لن يتسنى لطرف ثالث الاستناد إلى مسؤولية الدول الأعضاء.
    L’article 79, paragraphe 3, du Statut renvoie toutes les questions de «gestion» à la responsabilité de l’Assemblée des États Parties. UN وتعهد الفقرة ٣ من المادة ٧٩ بجميع مسائل " اﻹدارة " إلى مسؤولية جمعية الدول اﻷطراف.
    Par ailleurs, la définition ne fait aucune référence à la responsabilité du décideur. UN وأضاف قائلا إن التعريف لا يتضمن أي إشارة إلى مسؤولية متخذي القرار بخصوص هذه الحاجة الماسة.
    On a également noté que le projet d'articles était muet quant à la responsabilité des États du cours d'eau pour les dommages causés. UN ولوحظ أيضا أن مشروع المواد لم يتطرق إلى مسؤولية دول المجرى المائي عن الضرر.
    122. Il a aussi été dit que l'article C, à juste titre, ne se référait pas à la responsabilité des États. UN ١٢٢ - وأعرب كذلك عن رأي مفاده أن المادة جيم كانت محقة بعدم إشارتها إلى مسؤولية الدول.
    Les membres du Conseil ont rappelé qu'il était de la responsabilité de toutes les parties d'assurer la liberté de mouvement et la sécurité du personnel des Nations Unies et des organismes associés. UN وأشار أعضاء المجلس إلى مسؤولية جميع الأطراف في تأمين حرية الحركة والأمن لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Un représentant a souligné qu'il était de la responsabilité des pays développés d'aider à éviter la fuite des compétences. UN ووجه أحد المندوبين الانتباه إلى مسؤولية الدول المتقدمة النمو عن المساعدة على تفادي نزوح الكفاءات.
    D'où la nécessité de ne pas négliger la question de la responsabilité individuelle dans les cas où elles seraient violées. UN وعليه، ينبغي أيضا توجيه اهتمام إلى مسؤولية الفرد عن انتهاكات المعايير المذكورة.
    On retrouve tout au long de la Charte le thème de la responsabilité du Conseil et de la responsabilité correspondante de tous les États Membres d’appliquer ses décisions. UN وتعم الميثاق اﻷحكام التي تشير إلى مسؤولية المجلس، والمسؤولية المتساوية للدول اﻷعضاء في تنفيذ قرارات المجلس.
    Au cours d'une séance d'information, il a été souligné que l'État portait la responsabilité de la promotion d'une réduction mal avisée de l'allaitement maternel. UN وأشير في إحدى اﻹفادات إلى مسؤولية الحكومة في التشجيع على الحد من الرضاعة الطبيعية، وهي مشورة غير حكيمة.
    Une équipe de surveillance conjointe, composée de représentants des forces armées soudanaises, de l'APLS et de la MINUS, a établi la responsabilité des forces armées soudanaises. UN وخلص فريق للرصد المشترك يضم ممثلين عن القوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي وبعثة الأمم المتحدة إلى مسؤولية القوات المسلحة السودانية عن ذلك.
    On ne peut présumer que ce tiers lésé peut compter sur la responsabilité des États membres d'une organisation. UN ولا يوجد افتراض أنه يمكن للطرف المتضرر أن يستند إلى مسؤولية الدول الأعضاء في منظمة.
    14. Compte tenu de la responsabilité qui incombe au Haut Commissariat, en vertu de son mandat, de renforcer et de développer le cadre juridique régissant le statut et les droits des réfugiés, l'évaluation approfondie a aussi porté sur la question de l'intégration des activités de promotion du droit des réfugiés dans les programmes par pays du HCR. UN ٤١- يتناول التقييم قضية إدراج تعزيز قانون اللاجئين في البرامج القطرية للمفوضية مشيرا إلى مسؤولية المفوضية بحكم ولايتها عن تعزيز وتوسيع اﻹطار القانوني ﻷوضاع اللاجئين وحقوقهم.
    Il a rappelé qu'il incombait au bureau régional de définir les grandes orientations, de gérer les processus de planification et de veiller à la qualité des prestations fournies en concertation avec les 38 comités nationaux pour l'UNICEF. UN وأشار بصفة خاصة إلى مسؤولية المكتب اﻹقليمي عن توجيه السياسة الشاملة، وإسداء النصح وإدارة عمليات التخطيط ورصد ضمان النوعية مع ٣٨ لجنة وطنية لليونيسيف.
    Leur importance et leur force d'inspiration n'ont en rien faibli, mais se sont au contraire renforcées, les peuples devenant de plus en plus interdépendants et la nécessité d'une responsabilité collective au niveau mondial se faisant davantage sentir. UN بل زادت هذه الأهمية والقدرة، حيث أصبحت الشعوب متصلة بعضها بالبعض بطرق جديدة، وأضحت الحاجة إلى مسؤولية جماعية على الصعيد العالمي ملموسة على نطاق أوسع.
    L'auteur déclare toutefois que cette seule affirmation ne suffit pas à anéantir ses soupçons largement fondés ainsi que les éléments qui mettent en évidence la responsabilité directe des forces de la Fédération de Russie dans le décès de sa femme. UN بيد أن صاحب البلاغ يؤكد أن هذا البيان لا يكفي بمفرده لإزالة شكوكه وأدلته القائمة على أساس متين والتي تشير مباشرة إلى مسؤولية قوات الاتحاد الروسي عن وفاة زوجته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus