II. Activités visant à aider les États à appliquer le Protocole | UN | ثانياً- الأنشطة الرامية إلى مساعدة الدول على تنفيذ البروتوكول |
Il vise à aider les États à s'acquitter des obligations prévues par la Convention, l'accent étant mis sur la protection aussi bien que sur des mécanismes de prévention. | UN | ويهدف إلى مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، مؤكدا على آليتيه في الحماية والمنع. |
L'Organisation cherche à aider les États à enclencher un processus électoral et à mettre en place les infrastructures nécessaires en utilisant les moyens techniques qui conviennent. | UN | واﻷمم المتحدة تسعى إلى مساعدة الدول على إقامة عملية انتخابية وهياكل أساسية انتخابية باستعمال التكنولوجيا المناسبة. |
Des ateliers analogues devaient se tenir à Kiev en mars 2001 et à Obninsk (Fédération de Russie) en juin 2001, dans le cadre des efforts entrepris pour continuer d'aider les États à renforcer leurs systèmes de contrôle des matières nucléaires. | UN | ومن المزمع عقد حلقات عمل مماثلة في كييف، أوكرانيا، في آذار/مارس 2001 وأوبنسك، الاتحاد الروسي، في حزيران/يونيه 2001 كجزء من جهد يرمي بصفة أساسية إلى مساعدة الدول على تعزيز نظم مراقبة موادها النووية. |
Faisant fonction de secrétariat de la Convention, la Division a produit une série d'études spéciales en vue d'aider les États à appliquer certaines dispositions extrêmement techniques de la Convention. | UN | وما فتئت شعبة شؤون المحيطات التي تقوم بدور أمانة الاتفاقية تنتج سلسلة من الدراسات الخاصة الرامية إلى مساعدة الدول على تطبيق البعض من الأحكام التقنية جدا في الاتفاقية. |
Il prévoit d'organiser un séminaire à la fin de 2004 pour aider les États à élaborer leurs rapports sur la mise en œuvre desdites recommandations. | UN | وفي أواخر عام 2004، يخطط المعهد لعقد حلقة دراسية ترمي إلى مساعدة الدول على تقديم تقاريرها عن تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير. |
II. Activités destinées à aider les États à appliquer le Protocole | UN | ثانياً- الأنشطة الرامية إلى مساعدة الدول على تنفيذ البروتوكول |
Cet accord-cadre est destiné à aider les États à améliorer la législation existante en matière de violence à l'égard des femmes et à en élaborer une nouvelle. | UN | ويهدف هذا الإطار إلى مساعدة الدول على تعزيز التشريعات الحالية، ووضع تشريعات جديدة، بشأن أعمال العنف ضد المرأة. |
Dans certains cas, ces projets pourraient être intégrés à des projets de développement plus généraux visant à aider les États à acquérir et à utiliser de nouvelles technologies au service du développement. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن إدماج هذه المشاريع مع مشاريع إنمائية عامة أخرى تهدف إلى مساعدة الدول على حيازة واستخدام تكنولوجيات جديدة لتحقيق تنميتها. |
La Conférence ayant préconisé la mise en place d’un programme global visant à aider les États à renforcer leurs structures et capacités nationales dans le domaine des droits de l’homme, le nombre de projets d’assistance technique exécutés par le Haut Commissariat aux droits de l’homme a considérablement augmenté tout comme la participation d’autres organismes des Nations Unies. | UN | وبما أن المؤتمر قد نظر في إمكانية وضع برنامج عالمي يرمي إلى مساعدة الدول على تعزيز هياكلها وقدرتها الوطنية في مجال حقوق اﻹنسان، فإن عدد مشاريع المساعدة التقنية التي نفذتها مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان ازدادت ازديادا كبيرا كما ازدادت مشاركة المؤسسات اﻷخرى لﻷمم المتحدة. |
Cette loi type devrait être brève et viser à aider les États à améliorer leur législation nationale, une tâche de plus en plus importante eu égard au ralentissement continu de la croissance économique mondiale. | UN | وينبغي أن يكون القانون النموذجي موجزا وأن يهدف إلى مساعدة الدول على تحسين قوانينها الوطنية، وهذه مهمة تزداد أهمية في سياق استمرار انتكاس الاقتصاد العالمي. |
Il a relevé qu'en conférant à la souveraineté la rigueur et le respect voulus, le concept visait à aider les États à réussir et non seulement à réagir après leur échec. | UN | ورأى أن هذا المفهوم يسعى، إذ يطرح منظوراً إيجابياً ومحترماً للسيادة، إلى مساعدة الدول على النجاح، وليس فقط إلى الرد حين تفشل. |
La Division s'est employée à aider les États à s'acquitter des autres obligations en matière de publicité découlant de la Convention. | UN | 53 - وسعت الشعبة إلى مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها الأخرى المتعلقة بالإعلان الواجب المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Des fonds doivent être alloués par des donateurs pour que les initiatives visant à aider les États à appliquer le Protocole relatif aux armes à feu soient plus durables; | UN | ● الحاجة إلى التزام الجهات المانحة بتوفير التمويل لتعزيز استدامة المبادرات الرامية إلى مساعدة الدول على تنفيذ بروتوكول الأسلحة النارية. |
33. Les lois et dispositions types visent à aider les États à appliquer les dispositions complexes des conventions internationales et à résoudre les différences entre ces instruments et les lois nationales. | UN | 33- وترمي القوانين أو الأحكام النموذجية إلى مساعدة الدول على تنفيذ متطلبات معقدة في الاتفاقيات الدولية وعلى تسوية أوجه الاختلاف بين القوانين الوطنية. |
Le Secrétaire général avait été chargé de formuler des recommandations visant à améliorer les programmes et structures de l'Organisation s'adressant aux jeunes et d'élaborer une série d'indicateurs à l'appui du Programme d'action mondial pour la jeunesse, destiné à aider les États à évaluer la situation des jeunes ainsi que les résultats des politiques les concernant. | UN | وقد عُهد إلى الأمين العام بمهمة تقديم توصيات من أجل تحسين برامج وهياكل الأمم المتحدة ذات الصلة بالشباب، ووضع مجموعة من المؤشرات المرتبطة ببرنامج العمل العالمي للشباب تهدف إلى مساعدة الدول على تقييم أوضاع الشباب وقياس أداء السياسات المتعلقة بهم. |
89. Plus de 2,2 milliards de dollars des ÉtatsUnis ont été recueillis depuis l'adoption de la Convention dans le cadre des efforts destinés à aider les États à en réaliser les buts. | UN | 89- ويحتمل أن تكون الأموال التي تم تحصيلها منذ إنشاء الاتفاقية في إطار الجهود الرامية إلى مساعدة الدول على تحقيق أهداف الاتفاقية قد تجاوزت 2.2 مليار من دولارات الولايات المتحدة. |
Pour parvenir à ce résultat, elle a prié son secrétariat de redoubler d'efforts afin d'aider les États à examiner, dans l'optique de leur adoption, les textes qu'elle avait élaborés. | UN | ولتحقيق تلك النتيجة، طلبت اللجنة إلى أمانتها أن تكثف جهودها الرامية إلى مساعدة الدول على النظر في النصوص التي أعدتها اللجنة بغية اعتمادها. |
Il s'agit d'un programme complet qui a pour but d'aider les États à prendre ensemble, ou chacun de leur côté, des mesures concrètes, en tenant compte des politiques, priorités et ressources qui sont les leurs. | UN | وهو برنامج شامل يرمي إلى مساعدة الدول على اتخاذ إجراءات ملموسة بشكل فردي أو تشاركي كل ضمن سياساتها وأولوياتها ومواردها الخاصة. |
Pour parvenir à ce résultat, celle-ci a prié son secrétariat de redoubler d'efforts afin d'aider les États à examiner, dans l'optique de leur adoption, les textes qu'elle avait élaborés. | UN | ولتحقيق تلك النتيجة، طلبت اللجنة إلى أمانتها أن تضاعف جهودها الرامية إلى مساعدة الدول على النظر في النصوص التي أعدتها اللجنة بغية اعتمادها. |
Ce guide a pour but d'aider les États à mettre sur pied de telles procédures d'examen et a été établi en coopération avec divers experts gouvernementaux. | UN | ويهدف هذا الدليل إلى مساعدة الدول على إنشاء آليات الاستعراض هذه، وقد أُعد بالتعاون مع مجموعة متنوعة من الخبراء الحكوميين. |
Il est donc crucial de renforcer les capacités dans des domaines tels que le contrôle des frontières et la collecte et la destruction des armes, tout en fournissant l'assistance requise pour aider les États à élaborer leurs propres cadres juridiques de lutte contre le trafic illicite. | UN | لذلك، يعتبر بناء القدرات أمرا حاسما في المجالات مثل مراقبة الحدود وجمع الأسلحة وتدميرها بالإضافة إلى الحاجة إلى مساعدة الدول على تطوير أطرها القانونية لمكافحة الاتجار غير المشروع. |