"إلى مساعدتها" - Traduction Arabe en Français

    • les aider
        
    • à aider
        
    • de l'aider
        
    • à l'aider
        
    • pour qu'elle les aide
        
    2. Recommande aux gouvernements d'envisager des visites de suivi pour les aider à mettre effectivement en oeuvre les recommandations des rapporteurs spéciaux et des groupes de travail chargés de questions thématiques; UN ٢ ـ توصي الحكومات بأن تنظر في زيارات متابعة ترمي إلى مساعدتها على أن تنفذ بفعالية التوصيات المقدمة مــن المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة ؛
    2. Recommande aux gouvernements d'envisager des visites de suivi pour les aider à mettre effectivement en oeuvre les recommandations des rapporteurs spéciaux et des groupes de travail chargés de questions thématiques; UN ٢ ـ توصي الحكومات بأن تنظر في زيارات متابعة ترمي إلى مساعدتها على أن تنفذ بفعالية التوصيات المقدمة مــن المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة ؛
    La CEA a certes une certaine influence sur les pays qu'elle cherche à aider, mais il lui reste à démontrer l'ampleur de cette influence. UN ولا يصح القول إن اللجنة لا تمارس أي تأثير على البلدان التي تسعى إلى مساعدتها بل إنها غير قادرة على أن تبين مدى ذلك التأثير.
    Nous appelons aussi les pays donateurs à honorer leurs engagements, à aider les pays ainsi touchés et à coordonner et renforcer l'aide fournie, dans le cadre d'une stratégie de développement visant à édifier dans ces pays des systèmes capables de faire face plus efficacement aux catastrophes naturelles. UN كما ندعو الدول المانحة إلى الالتزام بتعهداتها بمساعدة الدول المتضررة، وتعزيز وتنسيق هذه المساعدات ضمن إطار استراتيجية تنموية تهدف إلى مساعدتها في بناء نظم تمكنها من مواجهة الكوارث بصورة أفضل.
    Le Togo demande instamment à ses partenaires au développement de l'aider à atteindre ces objectifs. UN ودعا شركاء بلاده الإنمائيين إلى مساعدتها على تحقيق هذه الأهداف.
    La coordination entre le Département de l'information et tous les autres acteurs en mesure de l'aider dans l'accomplissement de ses tâches, ou qui ont besoin de sa contribution, constitue elle aussi une exigence qui mérite une attention particulière pour accroître l'efficacité de l'action de l'ONU en matière d'information. UN كما ينبغي، من أجل زيادة فعالية أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹعلامية، إيلاء اهتمام خاص للحاجة إلى التنسيق بين اﻹدارة وجميع الجهات الفاعلة اﻷخرى التي يمكن أن تساعدها في مهامها أو التي قد تحتاج إلى مساعدتها.
    Il invite ses partenaires et les parties prenantes à l'aider à relever les défis existants dans le secteur de la santé. UN وتدعوا الحكومة الشركاء والجهات الفاعلة المعنية إلى مساعدتها في معالجة التحديات الماثلة في قطاع الصحة.
    Le représentant du Kenya lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle les aide à honorer leurs obligations et leurs engagements. UN ودعا المجتمع الدولي إلى مساعدتها على الوفاء بتعهداتها والتزاماتها.
    Favoriser la participation effective des pays en développement aux négociations en matière de commerce, de finances et d'investissement internationaux, et les aider à mettre en œuvre les résultats de ces négociations. UN :: تمكين البلدان النامية من أن تصبح أطرافاً مفاوِضة فعالة في مجالات التجارة والتمويل والاستثمار على الصعيد الدولي، إضافة إلى مساعدتها على تنفيذ نتائج تلك المفاوضات.
    Favoriser la participation efficace des pays en développement aux négociations en matière de commerce, de finances et d'investissements internationaux, ainsi que les aider à mettre en œuvre les résultats de ces négociations. UN :: تمكين البلدان النامية من أن تصبح أطرافاً فعلية في المفاوضات في ميادين التجارة والتمويل والاستثمار على الصعيد الدولي، إضافة إلى مساعدتها على تنفيذ نتائج تلك المفاوضات.
    Il remercie les gouvernements des pays voisins d’avoir accueilli des réfugiés et demande à tous les États et aux organisations internationales compétentes de les aider à faire face à la crise des réfugiés. UN ويثني المجلس على حكومات البلدان المجاورة لاستقبالها اللاجئيــن ويدعو جميع الدول والمنظمات الدولية المعنية إلى مساعدتها في الاستجابة لﻷزمة الناجمة عن وجود اللاجئين.
    Il s'est essentiellement penché sur les aspects civils de cet accord; il a engagé les parties à appliquer véritablement toutes les dispositions de celui-ci et invité la communauté internationale à les aider à y parvenir. UN وركز المجلس على الجوانب المدنية للاتفاق داعيا اﻷطراف إلى العمل على التنفيذ الحقيقي لجميع أحكامه، وداعيا المجتمع الدولي إلى مساعدتها في هذا المسعى.
    2. Recommande aux gouvernements d'envisager des visites de suivi pour les aider à mettre effectivement en oeuvre les recommandations des rapporteurs spéciaux et des groupes de travail chargés de questions thématiques; UN ٢ - توصي الحكومات بأن تنظر في زيارات متابعة ترمي إلى مساعدتها على أن تنفﱢذ بفعالية التوصيات المقدمة من المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة؛
    Il importe pour chacun de nous - l'ONU, les pays qui fournissent des contingents et ceux que nous cherchons à aider - de réfléchir soigneusement à nos expériences et de tirer les leçons des nouvelles opérations à grande échelle menées au Cambodge, en Somalie et en Yougoslavie. UN ومن المهم لنا جميعا - اﻷمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات، والبلدان التي نسعى إلى مساعدتها - التفكير بعناية في تجاربنا واستخلاص الدروس من العمليات ذات النطاق الواسع في كمبوديا والصومال ويوغوسلافيا.
    Il a instamment prié les gouvernements de fournir les ressources financières nécessaires au fonctionnement de la procédure PIC provisoire en contribuant au fonds d'affectation spéciale, et il a aussi souligné la nécessité d'un appui aux pays les moins avancés pour aider à assurer une ratification et une application en temps utile de la Convention dans les pays qu'elle est précisément destinée à aider. UN وحث الحكومات على توفير الموارد المالية الضرورية لتشغيل الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم وذلك بالمساهمة في الصندوق الإستئماني، وشدد أيضاً على ضرورة دعم أقل البلدان نمواً وذلك للمساعدة في ضمان التصديق على الإتفاقية وتنفيذها في موعدها في البلدان ذاتها التي ترمي الإتفاقية إلى مساعدتها.
    Nous devons également tirer les enseignements des politiques qui ont échoué par le passé, dont nombre sont associées à des institutions contrôlées par des bailleurs de fonds qui connaissent mal la situation sur le terrain et pas du tout au fait des priorités et des besoins des pays en développement qu'ils cherchaient à aider. UN كما يتعين علينا أن نتعلم من السياسات العامة التي فشلت في الماضي، ويرتبط الكثير منها بعدم دراية المؤسسات التي تسيطر عليها البلدان المانحة بالظروف في الميدان وعدم مراعاتها، في كثير من الأحيان، لأولويات واحتياجات البلدان النامية التي تسعى إلى مساعدتها.
    Le Gouvernement yéménite avait prié la communauté internationale de l'aider à satisfaire les besoins du pays dans le domaine humanitaire et en matière de développement pendant cette phase complexe et délicate. UN وكانت الحكومة قد دعت المجتمع الدولي إلى مساعدتها على تلبية احتياجاتها الإنسانية والإنمائية في تلك المرحلة المعقدة والصعبة.
    Il s'agissait avant tout d'inciter le Gouvernement à agir et de l'aider à prendre les mesures voulues pour améliorer la situation des droits de l'homme. UN وكان الهدف الأساسي من المنشور هو إشراك الحكومة في حوار بنَّاء يهدف إلى مساعدتها على اتخاذ تدابير ملائمة تمكنها من التصدي للتحديات المرتبطة بحقوق الإنسان.
    La République démocratique du Congo accueille avec satisfaction le rapport de cartographie et demande à l'Union européenne de l'aider à rendre justice aux millions de victimes de l'innommable horreur qu'a subie le peuple congolais. UN 74 - وترحب جمهورية الكونغو الديمقراطية بتقرير رسم الخرائط وتدعو الاتحاد الأوروبي إلى مساعدتها في توفير العدالة للملايين من ضحايا الرعب الذي لا يوصف الذي عانى منه الشعب الكونغولي.
    Mon gouvernement invite les Nations Unies et la communauté internationale à l'aider à libérer le peuple congolais des provinces orientales qui continuent de plier sous le joug de l'occupation de mon pays par les troupes du Rwanda et de l'Ouganda. UN وتدعو حكومتي الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى مساعدتها في تحرير الشعب الكونغولي في المحافظات الشرقية التي لا تزال خاضعة لاحتلال قوات رواندا وأوغندا لبلدي.
    Je sais gré au HCR de bien vouloir prendre en considération les inquiétudes que j'ai exprimées, ainsi que celles d'autres que moi. Je suis prêt à l'aider à reconsidérer ultérieurement cette question. UN وأعرب عن امتناني للمفوضية لمراعاتها الشواغل التي أعربتُ عنها بمعية جهات أخرى، وأتطلع إلى مساعدتها على إعادة النظر في هذه المسألة في مرحلة لاحقة.
    Il a souligné la détermination de l'État d'honorer ses engagements internationaux en matière de droits de l'homme et a invité la communauté internationale à l'aider à identifier les moyens qui lui permettraient de garantir la stabilité et le développement du pays. UN وسلّط المغرب الضوء على تصميم الحكومة على احترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان ودعا المجتمع الدولي إلى مساعدتها في تحديد الطرق والوسائل المناسبة لضمان تحقيق الاستقرار والتنمية.
    Elles en appelaient à la communauté internationale pour qu'elle les aide à explorer la stratégie à mettre en œuvre pour que les citoyens puissent continuer d'exercer pleinement leurs droits. UN ودعت المجتمع الدولي إلى مساعدتها على استكشاف كيفية وضع استراتيجية لضمان استمرار تمتع مواطني جزر سليمان الكامل بحقوقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus