Nous sommes convaincus qu'elle doit aller de l'avant et répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | وكغيرنا، لدينا قناعة بأنه لا بد وأن يتحرك المؤتمر ويرتقي إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي. |
En tant que membre du Conseil de sécurité depuis 2008, le Costa Rica s'est efforcé de répondre aux attentes de ceux qui ont appuyé sa candidature. | UN | وكوستاريكا بوصفها عضوا في مجلس الأمـن منذ عام 2008، ما برحت تسعى إلى الارتقاء إلى مستوى توقعات الذين أيدوا ترشيحنا. |
Pour répondre aux attentes suscitées par la Déclaration, les États Membres doivent veiller à ce que, dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, aucun pays ne soit oublié. | UN | ولكي نرقى إلى مستوى توقعات الإعلان، يجب علينا، نحن الدول الأعضاء، أن نتأكد من عدم التخلي عن أي بلد في الكفاح للتخلص من الفقر. |
Nous espérons seulement que, dans la période qui suivra les élections, nous saurons nous montrer à la hauteur des attentes de notre peuple et de la communauté internationale. | UN | ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات. |
L'Organisation doit se montrer à la hauteur des attentes de ses membres et répondre aux besoins des peuples. | UN | ويتعين على المنظمة أن ترقى إلى مستوى توقعات أعضائها وأن تفي باحتياجات شعوب العالم. |
Les parties ont pleinement coopéré avec la Cour, et la Cour a travaillé avec détermination à répondre aux attentes des parties. | UN | وتعاونت الأطراف تعاونا تاما مع المحكمة، وعملت المحكمة بحزم لترقى إلى مستوى توقعات الأطراف. |
Néanmoins, il est décourageant de voir que l'ONU, Organisation mondiale, n'a pas su répondre aux attentes des peuples du monde. | UN | ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم. |
Le texte ne répond peut-être pas aux attentes de certains, mais la patience et le travail acharné des auteurs originaux, les petits États insulaires en développement du Pacifique, ont finalement porté leurs fruits. | UN | والنص قد لا يرقى إلى مستوى توقعات البعض، لكن صبر ومثابرة صائغيه الأصليين، أي الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ، أثمرا في نهاية المطاف. |
Rien ne permet de dire si ce FK répond ou non aux attentes de l'industrie de la lutte contre l'incendie qui continue d'évaluer les solutions de remplacement ayant un faible impact sur l'environnement. | UN | ولا يوجد دليل للإشارة إلى أن الفلوروكيتون يرقى أو لا يرقى إلى مستوى توقعات مجتمع الحماية من الحرائق الذي ما زال يجري تقييماً للبدائل ذات الآثار البيئية الضارة المنخفضة. |
L'Organisation doit répondre aux attentes des peuples du monde tout en assumant la responsabilité qui lui incombe de faire un usage aussi prudent que possible des ressources que lui fournissent les États Membres. | UN | ويجب على المنظمة أن ترقى إلى مستوى توقعات شعوب العالم وفي الوقت نفسه أن تضطلع بمسؤوليتها لتحقيق الاستفادة الرشيدة القصوى من الموارد التي تقدمها الدول الأعضاء. |
Enfin, je rappelle que le Centre continuera à faire de son mieux pour répondre aux attentes des États Membres et des autres partenaires de la région. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا أن المركز سيواصل بذل قصارى الجهود ليرقى إلى مستوى توقعات الدول الأعضاء والشركاء الآخرين في المنطقة. |
Il est essentiel que les agents permanents des Forces armées respectent des règles éthiques au plus haut niveau, afin que la réputation de l'armée soit conforme aux attentes des populations, et que ce personnel militaire accomplisse comme il se doit la mission qui lui est confiée. | UN | ومن الأهمية البالغة أن يحافظ الأفراد النظاميون في قوات الدفاع عن النفس على المعايير الأخلاقية العالية لكي ترقى قوات الدفاع عن النفس إلى مستوى توقعات الشعب وثقته فضلا عن أداء مهامهم كما ينبغي. |
Cependant, cette déclaration ne répond pas aux attentes du Mouvement en ce qui concerne l'importance définitive des traités pertinents et des accords de garanties qui ont été conclus. | UN | ولكن ذلك التصريح لم يرق إلى مستوى توقعات حركة عدم الانحياز بشأن الأهمية الحاسمة للمعاهدات ذات الصلة واتفاقات الضمانات المبرمة. |
Malheureusement, dans la pratique, elles n'ont été tenues que pour la forme et n'ont guère répondu aux attentes de ces derniers. | UN | وللأسف، فإن الاجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات أصبحت في الواقع الفعلي اجتماعات شكلية أشبه بالطقوس، ولم ترق إلى مستوى توقعات البلدان المساهمة بقوات. |
Nous appuyons la mise en œuvre des priorités de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan et, à cet égard, le Japon appuie également le renforcement de la structure de la Mission afin qu'elle réponde mieux aux attentes du peuple afghan et du monde. | UN | ونؤيد تنفيذ أولويات بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، وفي ذلك الصدد، تؤيد اليابان أيضا تعزيز هيكل البعثة حتى تتمكن من الارتقاء إلى مستوى توقعات الشعب الأفغاني والعالم على نحو أفضل. |
Même aujourd'hui, alors que le processus d'examen est terminé, l'Union européenne estime que nous devons saisir toutes les occasions possibles pour donner au Conseil les moyens d'honorer ses engagements et de répondre aux attentes du monde. | UN | حتى الآن وبعد انتهاء عملية الاستعراض، يعتقد الاتحاد الأوروبي بأنه يجب علينا استغلال كل مناسبة لتمكين المجلس من الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها، ومن أن يرقى إلى مستوى توقعات العالم بأسره منه. |
Nous savons tous que, dans ce domaine, l'Organisation des Nations Unies n'a pas été à la hauteur des attentes du monde. | UN | ونعلم جميعا أن الأمم المتحدة لم ترق إلى مستوى توقعات العالم في هذا المجال. |
Elle n'a pourtant pas réussi à se montrer à la hauteur des attentes des peuples. | UN | إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب. |
Néanmoins, les progrès réalisés ces dernières années dans le domaine du désarmement nucléaire ont été lents et ne sont pas à la hauteur des attentes de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، كان التقدم المحرز في مجال نزع السلاح النووي في السنوات اﻷخيرة يسير بخطى بطيئة ولم يرق إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي. |
Nous devons œuvrer tous ensemble pour que cette instance soit à la hauteur des attentes du monde et reste pertinente pour répondre aux défis actuels en matière de sécurité. | UN | ويجب علينا أن نعمل معا لضمان أن يرقى المؤتمر إلى مستوى توقعات العالم وأن يظل ذا أهمية في التصدي للتحديات الأمنية الراهنة. |
J'exhorte chacune des délégations à participer aux délibérations dans un esprit constructif pour que nous puissions être à la hauteur des attentes de la communauté internationale. | UN | وإنني أحث كل الوفود بلا استثناء على المشاركة في المداولات بروح بنَّاءة، ليتسنى لنا أن نرتقي إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي. |