Il en va différemment pour des problèmes de politique générale de l’orientation d’un sujet. | UN | واﻷمر يختلف بالنسبة إلى مشاكل السياسة العامة لتحديد اتجاه موضوع ما. |
En outre, la modification proposée risquait de créer des problèmes d'incompatibilité avec la constitution de certains pays. | UN | وقد يؤدي التعديل المقترح أيضا إلى مشاكل لتعارضها مع الأحكام الواردة في دساتير بعض البلدان. |
Mais maintenir son statut tel quel gênera le fonctionnement de l'Organisation et il faut donc éviter toute décision hâtive, susceptible d'entraîner des problèmes encore imprévisibles. | UN | وأضاف أن إبقاء الحال على ما هو عليه لا يعرقل أعمال الأمم المتحدة بينما قد يؤدي أي إجراء عاجل إلى مشاكل غير منظورة. |
Nous pensons, à l'instar du Secrétaire général, que c'est essentiellement au pays touché de répondre aux problèmes de déplacements. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن الاستجابة إلى مشاكل المشردين داخليا تقع في المقام الأول على البلد المعني. |
Les insuffisances résultaient de problèmes structurels que la Guinée-Bissau avait les moyens de surmonter. | UN | وقد ردت النواقص إلى مشاكل هيكلية باستطاعة البلد التغلب عليها. |
L'ONU joue également un rôle précieux en centrant l'attention sur les problèmes pressants de la prolifération régionale. | UN | إن اﻷمم المتحدة تقوم أيضا بدور لا يقدر بثمن في توجيه الانتباه إلى مشاكل الانتشار اﻹقليمي الملحة. |
Cela peut entraîner des problèmes de fiabilité et de sécurité, ainsi que des ratés. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا إلى مشاكل معولية ومشاكل أمان وفشل الذخيرة. |
En d'autres termes, il s'agit de se pencher sur ces questions avant qu'elles ne deviennent des problèmes. | UN | وبمعنى آخر، تناول القضايا قبل أن تتحول إلى مشاكل. |
Cette carence découle des problèmes structurels du pouvoir judiciaire. | UN | وهذا القصور تمتد جذوره إلى مشاكل هيكلية تتعلق بالنظام القضائي. |
Un exemple cité est celui de l'enrichissement par laser qui, s'il est appliqué, posera des problèmes techniques, particulièrement en ce qui concerne la détection des activités clandestines d'enrichissement. | UN | ومن الأمثلة على ذلك التخصيب بالليزر الذي سيؤدي إلى مشاكل تقنية إذا طُبق في المستقبل وخاصة للكشف عن التخصيب السري. |
80. Le chômage des jeunes est un défi majeur pour nombre de pays en développement qui engendre des problèmes d'ordre économique et social. | UN | 80- وقال إنَّ البطالة بين الشباب هي تحدٍّ رئيسي في كثير من البلدان النامية، إذ تفضي إلى مشاكل اقتصادية واجتماعية. |
Dans certains pays d'Amérique latine, le changement de gouvernement a entraîné des problèmes d'accès aux archives. | UN | وفي بعض بلدان أمريكا اللاتينية، أدى تغيير الحكومة إلى مشاكل في الاطلاع على المحفوظات. |
Les communautés déstabilisées, les personnes déplacées et les tragédies personnelles forment une situation qui peut entraîner des problèmes de sécurité. | UN | ويمكن للمجتمعات المحلية التي تزعزع استقرارها والسكان المشردين والمآسي الشخصية أن تتحول إلى مشاكل أمنية. |
Aujourd'hui, il faudrait défendre ce principe en accordant une attention particulière aux problèmes du continent africain. | UN | وينبغي اليوم التمسك بهذا المبدأ بإيلاء انتباه خاص إلى مشاكل القارة الأفريقية. |
La cause n'est pas seulement due aux problèmes de la femme mais, dans un certain nombre de cas, elle réside dans le partenaire mâle. | UN | ولا يعود السبب في عدم الإنجاب إلى مشاكل من جانب المرأة فحسب، بل يكمن السبب في عدد من الحالات في الشريك الذكر. |
Par exemple, l'article 136 du Code régissant le statut personnel se réfère explicitement aux problèmes des personnes portées disparues ainsi qu'à leurs conséquences. | UN | فالمادة 146 من قانون الأحوال الشخصية، على سبيل المثال، تتضمن إشارة صريحة إلى مشاكل المفقودين أو المختفين والآثار المترتبة على هذه المشاكل. |
Le développement urbain au Zimbabwe est une source de problèmes écologiques tels que la pollution auxquels il convient de prêter attention d’urgence. | UN | وقد أدى نمو القطاع الحضري في زمبابوي إلى مشاكل بيئية مثل التلوث الذي يحتاج إلى اهتمام عاجل. |
Il voudrait savoir si c'est parce qu'aucun marché n'est actuellement passé par l'Organisation ou en raison de problèmes techniques. | UN | وتساءل عما إذا لم تكن هناك مشتريات في الوقت الراهن أو إذا كان عدم وجود اﻹعلانات يعزى إلى مشاكل تقنية. |
Le vieillissement des flottes pose les problèmes de la sécurité et du désarmement de nombreux navires dans des conditions respectueuses de l'environnement. | UN | وتؤدي شيوخة صناعة الشحن البحري إلى مشاكل تتعلق بالسلامة وإلى وقف استعمال عدد كبير من السفن حفاظا على البيئة. |
La plupart des difficultés rencontrées étaient dues à la reprise de données provenant de versions antérieures du Système. | UN | وقد عزيت معظم الصعوبات المواجهة إلى مشاكل مع البيانات المدخلة في النسخ الأولى من النظام. |
Le rapport évoquait en particulier le problème du maintien en poste des femmes de la catégorie des administrateurs et la FICSA aurait aimé savoir pourquoi il en était ainsi. | UN | وقد أشار التقرير بصفة خاصة إلى مشاكل استبقاء النساء في الرتب الفنية، واعتبر الاتحاد أنه سيكون من المفيد معرفة الأسباب الكامنة وراء ذلك. |
Ouais, bien nous avons un problème bien plus important que des démangeaisons. | Open Subtitles | نعم، حسنا، وصلنا إلى مشاكل أكبر من الجلد مشخبط. |
Cette tragédie humaine a également entraîné de graves problèmes économiques et légaux. | UN | وقد أدت المأساة الانسانية أيضا إلى مشاكل اقتصادية وقانونية خطيرة. |