Conformément à la procédure établie au titre de son mandat, la teneur de la réponse du gouvernement a été transmise à la source des allégations pour commentaires et observations. | UN | ووفقاً للاجراءات الموضوعة لولايته، أُحيل مضمون الرد إلى مصدر الادعاءات من أجل تقديم تعليقاته وملاحظاته. |
Le sommaire fera état de cette restriction et renverra l'utilisateur à la source de la publication. | UN | وستشير الخلاصة إلى القيد المفروض وتحيل المستعمل إلى مصدر القضية أو المنشور الذي صدرت فيه. |
Au plan national, plus de 8 ménages sur 10 peuvent accéder à une source d'eau potable dans un rayon de 1 kilomètre. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يمكن لثماني أسر معيشية من عشر أسر أن تصل إلى مصدر مياه صالحة للشرب على بعد كيلو متر واحد من مسكنها. |
Pour bien des pays, il est plus important d'avoir accès à une source d'énergie locale, car ils peuvent ainsi mener une stratégie énergétique équilibrée, notamment lorsque les huiles végétales sont utilisées. | UN | وإن الوصول إلى مصدر محلي للطاقة هو الأهم بالنسبة لبلدان عديدة، باعتبار أن هذا يتيح الفرصة لمتابعة استراتيجية تقوم على توزيع الطاقة، لا سيما عند استخدام الزيوت النباتية. |
En fait, la mobilité du personnel entre une source de financement et une autre est très courante dans l'ensemble du système. | UN | والواقع أن انتقال الموظفين من أحد مصادر التمويل إلى مصدر آخر أمر شائع جدا في جميع أنحاء المنظومة. |
Juste pour qu'il en soit pris acte, je relève qu'une délégation a mentionné la source d'instabilité et de danger qui existe au Moyen—Orient. | UN | وللعلم والتسجيل فقط فقد أشار أحد الوفود إلى مصدر عدم الاستقرار والخطر في الشرق اﻷوسط. |
Cette quantité est généralement utilisée pour les doses résultant d'une source spécifiée ou d'une unité spécifiée d'une pratique. | UN | وتحدد هذه الكمية بالنسبة إلى مصدر معين أو وحدة ممارسة معينة. |
Lorsqu'il décide de ne pas examiner plus avant un cas, le Groupe de travail devrait écrire à la source pour lui expliquer que les renseignements reçus ne répondaient pas aux critères établis, afin que celleci puisse compléter son dossier. | UN | وعندما يمتنع الفريق العامل عن قبول حالة من الحالات، ينبغـي لـه أن يكتب إلى مصدر البلاغ بما يفيد بأن المعلومات المقدمة إلى الفريق لا تفي بالشروط المحددة؛ وبذلك يمكن للمصدر أن يستوفي بلاغه. |
Il a transmis la réponse de ce dernier à la source qui, à ce jour, ne lui a pas fait part de ses observations. | UN | وقد أحال الفريق العامل رد الحكومة إلى مصدر المعلومات، ولكنه لم يتلق تعليقاته حتى اﻵن. |
Le Groupe de travail a transmis la réponse du gouvernement à la source dont émanent les informations, mais à ce jour, cette dernière n'a pas réagi. | UN | وقد أحال الفريق العامل رد الحكومة إلى مصدر المعلومات، لكن هذا المصدر لم يرد حتى هذا اليوم. |
Le Groupe de travail a transmis la réponse du gouvernement à la source dont émanent les informations mais, à ce jour, cette dernière n’a pas réagi. | UN | وقد أحال الفريق العامل رد الحكومة إلى مصدر المعلومات لكن هذا المصدر لم يرد حتى هذا اليوم. |
Proportion de la population ayant accès de façon durable à une source d'eau meilleure (%) | UN | نسبة السكان الذين يحظون بوصول مستدام إلى مصدر مائي محسن |
Ce qui signifie qu'ils ont eu accès à une source d'alimentation. | Open Subtitles | مما يعني أن بإمكانهم الوصول إلى مصدر للطاقة |
Désespéré, il a demandé de l'aide à une source surprenante. | Open Subtitles | بيأس، تحول إلى مصدر غير مرغوب فيه من أجل المٌساعدة، |
La Haut-Commissaire a donc recommandé de prendre des mesures pour empêcher que le sport ne devienne une source de violations des droits de l'homme. | UN | لذا، أوصت المفوضة السامية باتخاذ تدابير للحيلولة دون أن تتحول الرياضة إلى مصدر لانتهاك حقوق الإنسان. |
Il incombe à chacun d'entre nous d'oeuvrer avec les institutions des Nations Unies pour faire de nos différences une source de force pour notre avenir. | UN | ومن واجب كل واحد منا أن يعمل مع مؤسسات الأمم المتحدة لكي نضمن تحويل تبايناتنا إلى مصدر للقوة من أجل مستقبلنا. |
Il a été avancé que si l'eau continuait à se faire de plus en plus rare, elle risquait de devenir une source de conflit entre les populations. | UN | 80 - وأعرب عن رأي ذهب إلى أن ازدياد حدة ندرة المياه ينطوي على خطر تحول المياه إلى مصدر للنزاع فيما بين الشعوب. |
M. Gidor se demande si le représentant du Soudan pourrait également indiquer la source de ses chiffres fantasmagoriques concernant les pertes palestiniennes. | UN | وتساءل إذا كان ممثل السودان يستطيع أن يشير إلى مصدر أرقامه الهائلة المتعلقة بالإصابات الفلسطينية. |
On a juste à suivre le signal jusqu'à la source d'énergie. | Open Subtitles | كل ما علينا فعله هو تعقّب الإشارة وصولًا إلى مصدر الطاقة |
Sur l'ensemble des ménages, 7 % se trouvent à une distance de 3 kilomètres ou plus, tandis que 96 % des ménages urbains vivent à moins de 1 kilomètre d'une source d'eau potable. | UN | وتقطع 7 في المائة من الأسر المعيشية مسافة ثلاثة كيلومترات أو أكثر. وتقطع 96 في المائة من الأسر المعيشية الحضرية مسافة تقل عن كيلومتر واحد لتصل إلى مصدر ماء صالح للشرب. |
Par ailleurs, il semble que la Serbie soit en train de devenir tout à la fois un pays d'origine, de destination et de transit de la traite des femmes. | UN | ومن جهة أخرى، يبدو أن صربيا بصدد التحول إلى مصدر للاتجار بالنساء ومقصد له ومحطةً من محاطته في آن معاً. |
On a converti une tête d'obus nucléaire en une source d'énergie. | Open Subtitles | نحن تحويل رأس حربي نووي إلى مصدر للطاقة. |
Depuis 1990, plus de 2,3 milliards de personnes supplémentaires ont pu accéder à des sources d'eau de boisson améliorées; en 2012, 89 % de la population mondiale avaient accès à ce type de sources d'eau. | UN | ومنذ عام 1990، تمكن أكثر من 2.3 بليون شخص من الوصول إلى مصادر محسنة لمياه الشرب وتمكنت نسبة 89 في المائة من السكان في العالم من الوصول إلى مصدر محسن لها بحلول عام 2012. |
L’incorporation de données dans un message électronique par référence à une autre source est un aspect important du commerce électronique. | UN | فمن الجوانب المهمة في التجارة الإلكترونية إدراج بيانات في رسالة إلكترونية بالإحالة إلى مصدر آخر. |