"إلى مضاعفة الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • à redoubler d'efforts
        
    • de redoubler d'efforts
        
    • doit redoubler d'efforts
        
    • à accroître les efforts
        
    • à redoubler les efforts
        
    • au redoublement des efforts
        
    • redoubler d'efforts pour
        
    • un redoublement d'efforts
        
    • une intensification des efforts
        
    Il invite les États, la société civile et les organes conventionnels à redoubler d'efforts pour atteindre cet objectif. UN ويدعو المقرر الخاص إلى مضاعفة الجهود التي تبذلها ولايته والدول والمجتمع المدني وهيئات المعاهدات من أجل تحقيق ذلك الهدف.
    Il engage la communauté internationale à redoubler d'efforts pour créer dans les pays d'origine les conditions propices au retour des réfugiés en toute sécurité et dans la dignité. UN ودعا المجتمع الدولي إلى مضاعفة الجهود من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين إلى البلدان الأصلية بكل أمان وكرامة.
    Nous appelons toutes les personnes concernées à redoubler d'efforts en vue d'éliminer totalement cette maladie d'ici à 2015. UN وندعو جميع الأطراف المعنية إلى مضاعفة الجهود لتحقيق القضاء التام على المرض بحلول عام 2015.
    La Zambie est donc consciente de la nécessité de redoubler d'efforts pour stopper l'augmentation du taux de pauvreté rurale puis le réduire. UN وبناءً على ذلك، فإن زامبيا مدركة لحاجتها إلى مضاعفة الجهود لوقف الزيادة في مستويات الفقر العالية في الريف ومن ثم خفضها.
    Nous pensons que la communauté internationale, l'ONU en particulier, doit redoubler d'efforts pour aider en priorité les pays les moins avancés. UN ونعتقد أن من الضروري أن يعمد المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، إلى مضاعفة الجهود اللازمة لمساعدة البلدان الأقل نموا في المقام الأول.
    Le Fonds pour la promotion des soins de santé vise à accroître les efforts en matière de promotion de la santé et de la prévention des maladies tout en prêtant assistance à certains patients dans le besoin. UN ويهدف صندوق الرعاية الصحية وتعزيز الصحة إلى مضاعفة الجهود المتعلقة بتعزيز الصحة واتقاء الأمراض، وتوفير المساعدة لمرضى محتاجين.
    La principale réponse avait toutefois été de réaffirmer les engagements pris à Istanbul et de lancer un appel à redoubler les efforts convenus plus tôt afin d'atteindre les deux objectifs du Programme. UN بيد أن الاستجابة الرئيسية تمثلت في إعادة تأكيد تعهدات اسطنبول والدعوة إلى مضاعفة الجهود التي اتفق عليها في وقت سابق مرة أخرى من أجل تحقيق هدفي جدول الأعمال.
    La Mongolie appelle donc au redoublement des efforts déployés dans ce sens, à une coopération plus étroite entre toutes les parties prenantes et à l'adoption de stratégies novatrices. UN وأضافت أن منغوليا تدعو إذن إلى مضاعفة الجهود المبذولة في هذا المضمار وإلى قيام تعاون أوثق بين جميع أصحاب المصلحة واعتماد استراتيجيات ابتكارية.
    J'appelle les parties, et en particulier les autorités salvadoriennes, à redoubler d'efforts afin que cet aspect non résolu des accords puisse être réglé de façon satisfaisante. UN وأدعو كافة الأطراف، وبخاصة سلطات السلفادور، إلى مضاعفة الجهود من أجل إنجاز هذا الجانب المعلق من الاتفاقات أيضا على نحو مرض.
    À ce propos, le Conseil des ministres engage de nouveau les coparrains du processus de paix, en particulier les États-Unis d'Amérique, à redoubler d'efforts en vue de sauver le processus de paix et d'éviter qu'il ne tourne court. UN وفي هذا اﻹطار جدد المجلس الوزاري دعوته لراعيي عملية السلام وخاصة الولايات المتحدة اﻷمريكية، إلى مضاعفة الجهود لانقاذ عملية السلام وتلافي فشلها.
    La plupart des participants ont appelé à redoubler d'efforts pour trouver une issue rapide, globale et équilibrée au Cycle de négociations de Doha. UN 17 - ودعا معظم المشاركين إلى مضاعفة الجهود المبذولة للتوصل إلى اختتام جولة الدوحة للمحادثات التجارية بصورة مبكرة وشاملة ومتوازنة.
    Nous appelons à redoubler d'efforts pour que les institutions chargées de la mise en œuvre du programme de développement durable gagnent en efficacité et deviennent plus efficientes grâce à un renforcement des synergies et à la mise à disposition des ressources suffisantes. UN وندعو إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى كفالة أن تصبح المؤسسات المشاركة في تنفيذ جدول أعمال التنمية المستدامة أكثر فعالية وكفاءة عن طريق تحسين التآزر وتوفير الموارد الكافية.
    Elle l'incite à redoubler d'efforts pour s'assurer que les besoins des réfugiés et des déplacés sont pris en compte dans les programmes stratégiques nationaux de lutte contre le VIH/sida. UN ودعا إلى مضاعفة الجهود من أجل ضمان تلبية احتياجات اللاجئين والمشردين وأخذها في الاعتبار في البرامج الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الإيدز.
    Ils ont convenu que les besoins humanitaires du peuple palestinien ne devaient pas être otages de contraintes politiques et appelé la communauté internationale à redoubler d'efforts pour aider les Palestiniens dans le besoin. UN واتفق المشاركون على ألا تكون الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني رهينة للقيود السياسية ودعوا المجتمع الدولي إلى مضاعفة الجهود لمساعدة الفلسطينيين المحتاجين.
    Constatant le rôle essentiel de la science et de la technologie dans la réalisation de ces objectifs, l'intervenant invite la communauté internationale à redoubler d'efforts pour réduire la fracture numérique. UN ودعا، وهو يلاحظ الدور الأساسي للعلم والتكنولوجيا في تحقيق هذه الأهداف، المجتمع الدولي إلى مضاعفة الجهود لتضييق الفجوة الرقمية.
    Nous avons aussi entendu des appels répétés à redoubler d'efforts et de détermination pour progresser dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد استمعنا إلى عدة نداءات تدعو إلى مضاعفة الجهود وتقوية العزائم، سعيا إلى إحراز التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Par conséquent, il est primordial de redoubler d'efforts pour renforcer la mobilisation des ressources en vue de s'assurer que la problématique de la fistule ne soit de nouveau reléguée au second plan. UN وبالتالي، تمسّ الحاجة إلى مضاعفة الجهود لتكثيف تعبئة الموارد لضمان ألاّ يغدو الناسور مرة أخرى قضية مهملة.
    La quantité considérable de matières nucléaires qui existe aujourd'hui dans le monde et le fait qu'il est toujours plus difficile de détecter la mise au point clandestine d'armes nucléaires soulignent la nécessité de redoubler d'efforts pour renforcer les garanties contre la prolifération. UN إن الكميات الهائلة من المواد النووية الموجودة في عالم اليوم، والصعوبة المتزايدة في الكشف عن التطوير السري لﻷسلحة النووية، تؤكدان على الحاجة إلى مضاعفة الجهود من أجل تعزيز ضمانات عدم الانتشار.
    Selon les résultats des évaluations nationales et internationales, le Mexique doit redoubler d'efforts pour étayer la qualité de son système d'éducation. UN 31 - وتشير النتائج المحصل عليها من التقييمات الوطنية والدولية على السواء إلى أن المكسيك بحاجة إلى مضاعفة الجهود من أجل تعزيز نوعية نظامها التعليمي.
    130. Le Fonds pour la promotion des soins de santé vise à accroître les efforts en matière de promotion de la santé et de la prévention des maladies tout en prêtant assistance à certains patients dans le besoin. UN ٠١٣ - ويهدف صندوق الرعاية الصحية واﻹرشاد الصحي إلى مضاعفة الجهود المتعلقة باﻹرشاد الصحي ومنع اﻷمراض، وإلى تقديم المساعدة لبعض المرضى المعوزين.
    La principale réponse avait toutefois été de réaffirmer les engagements pris à Istanbul et de lancer un appel à redoubler les efforts convenus plus tôt afin d'atteindre les deux objectifs du Programme. UN بيد أن الاستجابة الرئيسية تمثلت في إعادة تأكيد تعهدات اسطنبول والدعوة إلى مضاعفة الجهود التي اتفق عليها في وقت سابق من أجل تحقيق هدفي جدول الأعمال.
    Ils ont réaffirmé la responsabilité permanente de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la question de Palestine, tant qu'elle ne sera pas réglée sous tous ses aspects en conformité avec le droit international, et ils ont appelé au redoublement des efforts internationaux dans ce sens. UN وأكدوا من جديد المسؤولية الثابتة للأمم المتحدة تجاه المسألة الفلسطينية إلى أن تتم تسويتها بكافة جوانبها على نحو عادل وعلى أساس القانون الدولي ودعوا إلى مضاعفة الجهود الدولية تحقيقاً لهذا الغرض.
    La délégation israélienne avoue cependant sa perplexité en entendant la délégation palestinienne appeler à un redoublement d'efforts pour la reprise du processus de paix, alors que l'Autorité palestinienne refuse obstinément à reprendre les pourparlers avec Israël malgré les demandes réitérés de ce dernier. UN غير أن وفد حكومته يقر بالشعور بالحيرة عندما استمع إلى دعوة الوفد الفلسطيني إلى مضاعفة الجهود بغية تشجيع استئناف العملية السلمية، نظرا إلى تصلّب السلطة الفلسطينية في رفض المحادثات مع إسرائيل، رغم الدعوات الإسرائيلية المتكررة لذلك.
    La perte récente de vies humaines parmi les représentants des États devrait amener une intensification des efforts faits pour protéger la sécurité des représentants diplomatiques et consulaires et de tous les représentants et fonctionnaires d'organisations internationales ainsi que leurs locaux respectifs. UN وقال إن ما حدث مؤخراً من فقدان للأرواح البشرية بين ممثلي الدول لا بد أن يكون دافعاً إلى مضاعفة الجهود لحماية سلامة الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين وجميع ممثلي وموظفي المنظمات الحكومية الدولية والأماكن التابعة لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus