La plupart des interlocuteurs ont souligné que le règlement pacifique du conflit dans les pays de l'Union du fleuve Mano constituait un élément d'une importance cruciale dans toute approche visant à répondre aux besoins et aux problèmes prioritaires de la sous-région. | UN | وقد شددت أغلبية المتحاورين مع البعثة على أن التوصل إلى حل سلمي للصراع القائم في بلدان اتحاد نهر مانو هو أمر حاسم في أي نهج يهدف إلى معالجة الاحتياجات والمشاكل ذات الأولوية في المنطقة دون الإقليمية. |
La plupart des interlocuteurs ont souligné que le règlement pacifique du conflit dans les pays de l'Union du fleuve Mano constituait un élément d'une importance cruciale dans toute approche visant à répondre aux besoins et aux problèmes prioritaires de la sous-région. | UN | وقد شددت أغلبية المتحاورين مع البعثة على أن التوصل إلى حل سلمي للصراع القائم في بلدان اتحاد نهر مانو هو أمر حاسم في أي نهج يهدف إلى معالجة الاحتياجات والمشاكل ذات الأولوية في المنطقة دون الإقليمية. |
A l’heure actuelle, l’ONU cherche à répondre aux besoins immédiats de la population du Timor oriental et à assurer une transition harmonieuse vers une opération de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وتسعى الأمم المتحدة في الوقت الراهن إلى معالجة الاحتياجات الملحة لسكان تيمور الشرقية وتأمين انتقال سلس إلى وجود للأمم المتحدة بغرض حفظ السلام. |
En outre, le Conseil engage l'Iraq à appliquer la résolution 996 (1994) afin de tirer parti des dispositions qui visent à répondre aux besoins humanitaires de la population iraquienne et à alléger les souffrances que celle-ci doit endurer. | UN | ويدعو إلى ضرورة تنفيذ العراق القرار ٩٨٦ للاستفادة من بنوده الهادفة إلى معالجة الاحتياجات اﻹنسانية لهذا الشعب وتخفيف معاناته القاسية. |
Dans l'approche ascendante, un certain nombre de produits ciblent les praticiens sur le terrain en cherchant à répondre aux besoins immédiats relatifs à des écosystèmes et à des paysages particuliers. | UN | ومن منظور من القاعدة للقمة، سيتوافر عدد من النواتج التي تستهدف الممارسين على أرض الواقع والتي تسعى إلى معالجة الاحتياجات المباشرة ذات الصلة بالنظم الإيكولوجية والمناظر الطبيعية النوعية. |
Toutefois, l'expérience montre que les politiques et les programmes de développement devraient être complétés par des mesures concrètes de nature à répondre aux besoins spécifiques et réalités des femmes vivant dans la pauvreté. | UN | إلا أن هناك الكثير من التجارب التي تدل على أن سياسيات وبرامج التنمية ينبغي أن يواكبها الكثير من التدابير الرامية إلى معالجة الاحتياجات والأوضاع المحددة للنساء اللواتي يعشن في فقر. |
À cet égard, nous avons appuyé la création d'une Commission de consolidation de la paix qui vise à répondre aux besoins spécifiques des pays sortant d'un conflit sur la voie du relèvement, de la réintégration et de la reconstruction. | UN | وفي هذا السياق، أيدنا إنشاء لجنة لبناء السلام تهدف إلى معالجة الاحتياجات الخاصة للبلدان الخارجة من صراع، فيما يتعلق بالإنعاش وإعادة الإدماج والإعمار. |
Dans l'approche ascendante, un certain nombre de produits ciblent les praticiens sur le terrain en cherchant à répondre aux besoins immédiats relatifs à des écosystèmes et à des paysages particuliers. | UN | ومن منظور من القاعدة للقمة، سيتوافر عدد من النواتج التي تستهدف الممارسين على أرض الواقع والتي تسعى إلى معالجة الاحتياجات المباشرة ذات الصلة بالنظم الإيكولوجية والمناظر الطبيعية النوعية. |
Une autre préoccupation de longue date soulevée par le Représentant et reprise à son compte par la Commission était l'absence de mécanismes de financement des programmes destinés à répondre aux besoins spécifiques des personnes déplacées. | UN | 44 - وثمة شاغل آخر طويل الأمد حدده ممثل الأمين العام ورددته اللجنة وهو عدم وجود آلية لتمويل البرامج الرامية إلى معالجة الاحتياجات المحددة للأشخاص المشردين داخليا. |
50. Une autre préoccupation de longue date soulevée par le Représentant et reprise à son compte par la Commission était l'absence de mécanismes de financement de programmes destinés à répondre aux besoins spécifiques des personnes déplacées. | UN | 50- وثمة شاغل آخر طويل الأمد حدده ممثل الأمين العامل ورددته اللجنة وهو عدم وجود آلية لتمويل البرامج الرامية إلى معالجة الاحتياجات المحددة للأشخاص المشردين داخلياً. |
Il a conclu en assurant les participants de l'appui constant de la CEA aux efforts visant à répondre aux besoins particuliers des pays sans littoral et des pays de transit d'Afrique et à renforcer leur capacité de participation au commerce international. | UN | وفي الختام، أكد للمشاركين استمرار الدعم الذي تقدمه اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في الجهود الرامية إلى معالجة الاحتياجات الخاصة بالبلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر في أفريقيا، وإلى تعزيز قدرتها على المشاركة في التجارة الدولية. |
Dans certains cas, on a reconnu qu'il était urgent de chercher à répondre aux besoins particuliers des enfants et des jeunes, par exemple par des initiatives telles que l'Alliance en faveur d'un environnement sain pour les enfants (E/2003/43, par. 79). | UN | وفي بعض الحالات، تم الإقرار بالحاجة الملحة إلى معالجة الاحتياجات الخاصة للأطفال والشباب، وذلك مثلا في مبادرات مثل تحالف توفير بيئة صحية للطفل (E/2003/43، الفقرة 79). |
La Roumanie fait sienne la Déclaration de l'Union européenne, présentée par la délégation des Pays-Bas, et souligne qu'une véritable application des engagements implique l'adoption et l'exécution d'un large ensemble de politiques destinées à répondre aux besoins fondamentaux des enfants afin qu'ils puissent vivre dans un monde plus accueillant. | UN | وأضاف أن رومانيا متفقة تماما مع البيان الذي أدلى به ممثل هولندا باسم الاتحاد الأوروبي وترى أن التنفيذ المجدي يعني اعتماد وتنفيذ مجموعة شاملة من السياسات الرامية إلى معالجة الاحتياجات الأساسية للأطفال حتى يصبح هذا العالم " عالما صالحا للأطفال " . |
Nous exprimons notre soutien résolu à la mise ne oeuvre du Programme d'action d'Almaty qui vise à répondre aux besoins particuliers des pays en développement sans littoral et à créer un nouveau cadre d'action mondial pour la mise au point, dans les pays en développement sans littoral et de transit, de systèmes de transport en transit efficaces, en tenant compte des intérêts propres à ces deux catégories de pays. | UN | ونعرب عن تأييدنا القوي لتنفيذ برنامج عمل ألماتي الرامي إلى معالجة الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وتأسيس إطار عمل عالمي جديد للعمل من أجل إقامة نظم للنقل العابر تتسم بالكفاءة في البلدان غير الساحلية وبلدان العبور النامية وتراعي مصالح البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور النامية على السواء. |
b) D'assurer l'application effective de la décision no 092 (2008) de la Cour constitutionnelle concernant la situation des femmes déplacées, en particulier des 13 programmes visant à répondre aux besoins spécifiques de ces groupes de femmes et aux risques qu'elles courent; | UN | (ب) ضمان التنفيذ الفعال لحكم المحكمة الدستورية 092 (2008) في ما يتعلق بحالة المشردات داخليا، ولا سيما البرامج الثلاثة عشر التي تهدف إلى معالجة الاحتياجات والمخاطر التي تواجهها هذه الفئة من النساء على وجه التحديد؛ |
d) De faire en sorte que les enfants handicapés jouissent effectivement de leur droit à l'éducation et qu'ils soient intégrés dans toute la mesure possible dans le système éducatif ordinaire, et notamment de définir précisément les besoins actuels en matière de ressources et de fixer des objectifs clairs, assortis d'échéances précises, en vue de la mise en œuvre de mesures visant à répondre aux besoins éducatifs des enfants handicapés. | UN | (د) ضمان تمتع الأطفال ذوي الإعاقة تمتعاً فعلياً بحقهم في التعليم، واتخاذ تدابير لإدماجهم إلى أقصى حد في نظام التعليم العام، بما في ذلك بتحديد أوجه القصور الحالية في الموارد، وتحديد أهداف واضحة بأطر زمنية ملموسة لتنفيذ التدابير الرامية إلى معالجة الاحتياجات التعليمية للأطفال ذوي الإعاقة. |
S'agissant des PMA accédants, Les Lignes directrices sur l'accession des PMA à l'OMC, adoptées le 10 décembre 2002, ont visé à répondre aux besoins spéciaux des PMA, mais les membres de l'OMC n'observent pas encore pleinement ces Lignes directrices. | UN | وفيما يتعلق بانضمام أقل البلدان نمواً، فإن " المبادئ التوجيهية المتعلقة بانضمام أقل البلدان نمواً إلى منظمة التجارة العالمية " المعتمدة في 10 كانون الأول/ديسمبر 2002، تسعى إلى معالجة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً، لكن أعضاء منظمة التجارة العالمية لم يتقيدوا حتى الآن تقيداً كاملاً بهذه المبادئ التوجيهية. |