Enfin, l'orateur a évoqué les perspectives d'évolution des émissions dans différentes régions tropicales sur la base des taux de déboisement actuels. | UN | وختاماً، قدم العرض توقعات عن الاتجاهات المحتملة لمختلف المناطق الاستوائية استناداً إلى معدلات إزالة الغابات حالياً. |
Réévaluation, aux taux de change de 1998, des dépenses prévues sur la base des taux de change de 1996 | UN | نسبة معدلات الصرف لعام ١٩٩٦ إلى معدلات الصرف لعام ١٩٩٨ |
Réévaluation, aux taux de change de 1998, des dépenses prévues sur la base des taux de change de 1996 | UN | نسبة معدلات الصرف لعام ١٩٩٦ إلى معدلات الصرف لعام ١٩٩٨ |
À la rubrique Autres dépenses de personnel, la réduction due aux taux d'inflation se rapporte à des dispositions ponctuelles prises en 2010 concernant le personnel temporaire nécessaire pour poursuivre certaines activités qui devaient être interrompues en 2009. | UN | ويتعلق النقصان في تكاليف الموظفين الأخرى المستند إلى معدلات التضخم بالاعتمادات المرصودة لمرة واحدة في عام 2010 لتغطية المساعدة المؤقتة العامة المتصلة باستمرار بعض الوظائف التي تقرر إنهاؤها في عام 2009. |
Les augmentations sont également imputables au fait que l'euro et d'autres monnaies européennes s'échangeaient à des taux favorables. | UN | وتعزى الزيادة أيضا إلى معدلات الصرف المؤاتية لليورو والعملات الأوروبية الأخرى. |
Les crédits prévus pour la location des locaux en 2013 et 2014 ont été fixés sur la base des barèmes de location imposés par le Contrôleur de l'ONU. | UN | استندت مخصصات إيجار المباني في 2013 و2014 في نيروبي إلى معدلات الإيجارات التي فرضها المراقب المالي لدى الأمم المتحدة. |
Il a été tenu compte aussi d'un facteur d'indisponibilité de 10 % pour les frais d'exploitation des véhicules, sur la base des taux de vacance du personnel international. | UN | كما طبق معامل لعدم الاستعمال نسبته 10 في المائة على تكاليف تشغيل المركبات استنادا إلى معدلات الشغور الخاصة بالموظفين الدوليين. |
14. Prie également ONU-Femmes d'établir un projet de budget intégré, sur la base des taux de recouvrement des coûts approuvés énoncés plus haut et du cadre conceptuel du budget intégré; | UN | 14 - يطلب أيضا من الهيئـة أن تعد مقترحا للميزانية المتكاملة، استنادا إلى معدلات استرداد التكاليف المقررة المذكورة أعلاه إضافة إلى الإطار المفاهيمي للميزانية المتكاملة؛ |
14. Prie également ONU-Femmes d'établir un projet de budget intégré, sur la base des taux de recouvrement des coûts approuvés énoncés plus haut et du cadre conceptuel du budget intégré; | UN | 14 - يطلب أيضا من الهيئـة أن تعد مقترحا للميزانية المتكاملة، استنادا إلى معدلات استرداد التكاليف المقررة المذكورة أعلاه إضافة إلى الإطار المفاهيمي للميزانية المتكاملة؛ |
23. Ce montant a été calculé sur la base des taux de coût standard mentionnés au paragraphe 7; on en trouvera le détail à l'annexe VII.A. | UN | ٢٣ - وهذا التقدير حددت تكاليفه استنادا إلى معدلات التكلفة المعيارية المشار إليها في الفقرة ٧ وترد تفاصيله في المرفق السابع - ألف. |
Il a été calculé sur la base des taux de remboursement applicables en ce qui concerne les systèmes de location avec services et d’autosuffisance, que l’Assemblée générale a approuvés dans sa résolution 50/222 du 11 avril 1996; | UN | وتستند التقديرات إلى معدلات السداد لعقود الاستئجار الشاملة للخدمة أو معدلات السداد لعقود الاكتفاء الذاتي التي أقرتها الجمعية العامة في قرارها ٥٠/٢٢٢ المؤرخ ١١ نيسان/ أبريل ١٩٩٦؛ |
L'Organisation a jusqu'ici déterminé le taux d'actualisation par référence aux taux de rendement de placements à revenu fixe de premier rang qui assureraient des flux financiers correspondant aux échéances et aux montants des versements prévus. | UN | وفي الفقرات الماضية، حددت الأمم المتحدة معدل الخصم الافتراضي بالرجوع إلى معدلات العائدات من الاستثمارات العالية الجودة والثابتة، التي تتفق توقعاتها النقدية وتوقيت مدفوعات الاستحقاقات المتوقعة وحجمها. |
Jusqu'ici, l'Organisation a déterminé le taux d'actualisation hypothétique par référence aux taux de rendement de placements à revenu fixe de qualité qui assureraient des flux financiers correspondant aux échéances et aux montants des versements attendus. | UN | وقد ظلّت الأمم المتحدة على الدوام تحدد افتراضات معدل الخصم بالرجوع إلى معدلات العائدات من الاستثمارات العالية الجودة والثابتة وذات التدفق النقدي الذي يطابق توقيت ومدفوعات الاستحقاقات المتوقعة. |
L'Organisation a jusqu'ici déterminé le taux d'actualisation par référence aux taux de rendement de placements à revenu fixe de premier rang qui assureraient des flux financiers correspondant aux échéances et aux montants des versements prévus. | UN | وقامت الأمم المتحدة دوماً بتحديد فرضية لمعدل الخصم عن طريق الرجوع إلى معدلات العائدات من الاستثمارات العالية الجودة الثابتة الريع المتاحة التي تطابق توقيت التي تدر أموالاً بالتزامن مع الاستحقاقات المتوقعة وتعادل قيمتها. |
Il est à noter que les projections révisées d'inflation pour l'exercice 2012-2013 sont exprimées par rapport aux taux d'inflation constatés en 2011. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أحدث معدلات التضخم لفترة السنتين 2012-2013 وُضِعَت قياسا إلى معدلات التضخم الفعلية في عام 2011. |
La conversion des restrictions quantitatives a abouti à des taux extrêmement élevés qui atteignent, par exemple, entre 200 et 250 % pour la viande bovine dans l’UE et pour le poulet au Canada, ainsi que pour certaines importations de fromage (tableau 3). | UN | وأدى فرض التعريفات إلى معدلات عالية جدا تصل، مثلا، إلى ما فوق ٢٠٠ في المائة على لحم البقر في الاتحاد اﻷوروبي، وعلى لحم الدجاج في كندا، فضلا عن بعض واردات اﻷجبان. |
Les crédits prévus pour la location des locaux en 2013 et 2014 ont été fixés sur la base des barèmes de location imposés par le Contrôleur de l'ONU. | UN | استندت مخصصات إيجار المباني في 2013 و2014 في نيروبي إلى معدلات الإيجارات التي فرضها المراقب المالي لدى الأمم المتحدة. |
L'abus regrettable d'antibiotiques est limité par les directives médicales, ce qui a contribué a à faire que les taux de résistance à ces médicaments sont bas aux Pays-Bas comparés à ce qu'ils sont dans d'autres pays européens. | UN | والإفراط غير المستصوب المحتمل في استعمال المضادات الحيوية مقيد بمبادئ توجيهية طبية. وقد أدى ذلك إلى معدلات منخفضة نسبياً في مقاومة المضادات الحيوية في هولندا بالمقارنة مع بلدان أوروبية أخرى كثيرة. |
791. Programme de médecins de quartier (Programme DTTBP): Compte tenu de la réalité, marquée par les disparités entre les rythmes de développement et l'inégalité de la distribution des ressources rares, en 1992, quelque 271 municipalités privées de médecins et incapables de fournir des services de santé adéquats, ayant donc des taux de mortalité et de morbidité élevés, ont été identifiées. | UN | 791- برنامج توفير الأطباء للأحياء - بالنظر إلى وجود واقع يتسم باختلاف وتيرة التنمية والتوزيع غير المتكافئ للموارد النادرة، تبين في عام 1992 أن 271 بلدية تفتقر إلى أطباء وإلى القدرة على توفير الخدمات الصحية الكافية، ما أدى إلى معدلات مرتفعة للوفيات وانتشار الأمراض في هذه المناطق. |
Le montant prévu a été calculé sur la base de taux de vacance de postes de 15 % pour le personnel recruté sur le plan international et de 10 % pour le personnel recruté sur le plan local. | UN | وتستند تكاليف الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين إلى معدلات الشواغر البالغة 15 و 10 في المائة بالنسبة للموظفين الدوليين والموظفين المحليين على التوالي. |
Le montant de la prime payable à cette catégorie de personnel était, depuis, fixé de manière pragmatique, en fonction des taux d'inflation dans les sept villes sièges. | UN | ومنذ ذلك الحين، جرى تحديد مستوى بدل المخاطر لهذه الفئة في ضوء التجربة العملية، مع الإشارة إلى معدلات التضخم في مقار العمل السبعة. |
Compte tenu des taux de vacance enregistrés en 2000, des taux de 5 % et de 3 % ont été appliqués aux dépenses de personnel concernant respectivement les fonctionnaires recrutés sur le plan international et les fonctionnaires recrutés sur le plan local. | UN | واستنادا إلى معدلات الشغور المحققة في سنة 2000، طُبِّق معدل شغور للموظفين الدوليين قدره 5 في المائة ومعدل شغور للموظفين المحليين قدره 3 في المائة. |