Néanmoins, une croissance économique soutenue dans beaucoup de pays d'Afrique ne s'est pas traduite en gains notables en ce qui concerne le développement social. | UN | ومع ذلك، لم يترجم النمو الاقتصادي المطرد في العديد من البلدان الأفريقية إلى مكاسب كبيرة في مجال التنمية الاجتماعية. |
Les avantages ont été traduits en gains découlant de la réduction des coûts. | UN | وترجمت الفوائد إلى مكاسب متحققة من خفض التكاليف. |
Les solides résultats économiques enregistrés en Afrique au cours des ces dernières années ne sont pas traduits en gains réels en matière de développement social. | UN | لم يترجم الأداء الاقتصادي القوي في أفريقيا في السنوات الأخيرة إلى مكاسب هامة من حيث التنمية الاجتماعية. |
Le carnage se poursuit en Afghanistan bien que, comme l'a montré l'expérience, l'emploi de la force dans ce pays ne peut aboutir qu'à des gains provisoires. | UN | ولا تزال إراقة الدماء مستمرة في أفغانستان، على الرغم من أن استخدام السلاح، كما بيﱠنت التجربة، لا يمكن أن يؤدي إلا إلى مكاسب مؤقتة في هذا البلد. |
La décision d'annuler un certain montant nominal de la dette ne donne pas toujours lieu à des gains de trésorerie immédiats. | UN | وليس من الضروري أن يؤدي قرار بإلغاء مبلغ ما من الدين بالقيمة الاسمية إلى مكاسب فورية من حيث التدفقات النقدية. |
Nous voulons croire que la communauté internationale maintiendra le cap en ce qui concerne l'Afrique pour que le vaste potentiel de ce grand continent puisse se traduire en acquis tangibles à la fois pour son peuple et pour le monde. | UN | ونثق في أن المجتمع الدولي سيواصل دعم أفريقيا حتى النهاية للتأكد من تحويل الطاقات الهائلة للقارة العظيمة إلى مكاسب ملموسة لصالح شعوبها وللعالم أجمع. |
Sa spécialisation dans son rôle de terminal à conteneurs dédié a été facilitée par le renforcement des capacités internes du pays, ce qui se traduit par des gains de productivité et des recettes d'exportation croissantes. | UN | ودعم بناء القدرات المحلية تخصصها كمحطة نهائية لحاويات محددة الغرض، مما أدى إلى مكاسب في الانتاجية وإلى تزايد ايرادات الصادرات. |
Les États doivent également veiller à ce que les normes internationales soient traduites en gains concrets pour les enfants compte tenu des lois nationales appropriées. | UN | وأضاف أنه ينبغي للدول أن تكفل ترجمة المعايير الدولية إلى مكاسب ملموسة للأطفال قائمة على تشريعات وطنية ملائمة. |
Elles doivent aussi transposer en gains de productivité les progrès cumulés de la production. | UN | كما ينبغي لها أن تكفل ترجمة تجربة الإنتاج التراكمية إلى مكاسب في الإنتاجية. |
L'hypothèse selon laquelle la croissance économique se traduitest automatiquement en gains partagésavantageuse pour tous en matière termes d'emploi, de revenus et de bien-être est de plus en plus réfutée. | UN | والافتراض القائل بأن النمو الاقتصادي يترجم تلقائيا إلى مكاسب مشتركة في مجال العمالة والدخل والرفاه أصبح عرضة للتفنيد بشكل متزايد. |
Ainsi, le blanchiment d'argent continue d'être utilisé pour transformer le produit illicite du crime en gains licites et reste une menace pour l'intégrité, la fiabilité et la stabilité des systèmes financiers et commerciaux. | UN | وهكذا، لا يزال غسل الأموال هو الأسلوب المستخدم لتحويل العائدات الإجرامية غير المشروعة إلى مكاسب مشروعة، فضلا عن كونه يشكل تهديداً عالمياً لسلامة النظم المالية والتجارية وموثوقيتها واستقرارها. |
La communauté internationale doit contribuer à traduire cette nouvelle dynamique en gains réels pour les pays en développement, en particulier ceux qui sont les plus vulnérables et défavorisés sur les plans économique et géographique. | UN | ويجب أن يساعد المجتمع الدولي على ترجمة الديناميات الجديدة إلى مكاسب حقيقية للبلدان النامية، وخاصة أكثرها ضعفاً وحرماناً من الناحيتين الاقتصادية والجغرافية. |
La transformation de la croissance économique et commerciale en gains socioéconomiques réclame − entre autres choses − des partenariats capables d'accélérer la réalisation des OMD, selon l'objectif 8. | UN | ويتطلب ضمان تحويل التجارة والنمو الاقتصادي إلى مكاسب في الرفاه جملة أمور منها إقامة شراكات تسرع وتيرة التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على النحو المبرَز في الهدف الثامن منها. |
La transformation de la croissance économique et commerciale en gains socioéconomiques réclame − entre autres choses − des partenariats capables d'accélérer la réalisation des OMD, selon l'objectif 8. | UN | ويتطلب ضمان تحويل التجارة والنمو الاقتصادي إلى مكاسب في الرفاه جملة أمور منها إقامة شراكات تسرع وتيرة التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على النحو المبرَز في الهدف الثامن منها. |
Pour terminer, nous voulons croire que les changements que nous avons approuvés et ceux que nous étudierons à l'avenir aboutiront à des gains réels d'efficacité et à des économies pour l'Organisation des Nations Unies, et qu'ensemble ils renforceront la capacité du Secrétaire général de promouvoir les objectifs des Nations Unies. | UN | وختاما نتمنى أن تؤدي التغييرات التي وافقنا عليها والتغييرات التي سننظر فيها في المستقبل إلى مكاسب حقيقية في كفاءة وفعالية اﻷمم المتحدة، وإلى تعزيز سلطة اﻷمين العام في النهوض بأهداف اﻷمم المتحدة. |
Toutefois, les comptes de l'Office des Nations Unies à Vienne étant établis en dollars des États-Unis, ceci a donné lieu à des gains ou pertes comptables considérables, également facturés à l'ONUDI. | UN | ومع ذلك، ونظرا لأن حسابات مكتب الأمم المتحدة في فيينا تتم بدولار الولايات المتحدة، فقد أدى هذا الترتيب إلى مكاسب وخسائر ضخمة ناجمة عن سعر الصرف، تحملتها أيضا منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية. |
Les résultats obtenus avec le Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle et l'application du PGI ont conduit à des gains de productivité en ce qui concerne les systèmes de TI et les procédures de travail. | UN | وأدَّت الإنجازات التي تحقَّقت في إطار برنامج التغيير والتجديد وتنفيذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية إلى مكاسب في الإنتاجية في نظم تكنولوجيا المعلومات وعمليات تسيير الأعمال لدى اليونيدو. |
Par ailleurs, comme illustré ci-dessus, des progrès importants ont été accomplis grâce au Programme et à l'introduction du PGI, ce qui a conduit à des gains de productivité dans les procédures de travail de l'ONUDI. | UN | وعلاوةً على ذلك، وحسبما أُوضحَ أعلاه، حُقِّقت في إطار برنامج التغيير والتجديد وباستحداث نظام تخطيط الموارد المؤسسية إنجازات مهمَّة أفضت إلى مكاسب في الإنتاجية في عمليات تسيير أعمال اليونيدو. |
Le Comité consultatif note que, bien qu'il soit fait référence à des gains d'efficacité dans un certain nombre de chapitres du projet de budget, le document budgétaire ne comporte guère de précisions à ce sujet et aucune présentation d'ensemble des montants dégagés du fait de ces gains. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أنه، بينما يشير عدد من أبواب الميزانية البرنامجية المقترحة إلى مكاسب في الكفاءة، إلا أنه لم يقدم سوى القليل من التفاصيل عن هذا الموضوع ولا يوجد عرض شامل للمبالغ التي أصبحت متاحة نتيجة لذلك. |
Il est temps de s'intéresser aux nouvelles réalités d'un monde où tout est étroitement imbriqué, et de prendre, tant sur le plan personnel que sur le plan professionnel, des décisions qui transforment les échecs en acquis durables. | UN | لقد آن الأوان أن نضع في اعتبارنا الحقائق الجديدة للعالم المترابط وأن نتخذ قرارات شخصية ومهنية تحيل الإخفاقات إلى مكاسب مستدامة. |
83. Il est essentiel, pour que les efforts de libéralisation se traduisent par des gains économiques et des gains de développement réels, de procéder à une évaluation du commerce des services. | UN | 83- يعتبر تقييم التجارة في الخدمات أمراً أساسياً من أجل ضمان ترجمة جهود التحرير إلى مكاسب اقتصادية وإنمائية حقيقية. |
La création d'équipes d'appui mobiles permettrait de fournir toute la gamme de fonctions d'appui et de réaliser des économies liées à la diminution des frais de voyage à l'intérieur de la zone de la Mission. | UN | وسيمكّن إنشاء فرق دعم متنقلة من توفير النطاق الكامل لمهام الدعم، ويؤدي إلى مكاسب في الكفاءة ناجمة عن انخفاض في تكاليف السفر داخل منطقة البعثة. |