Il renvoie aussi à la pratique des États, à savoir des résolutions et décisions adoptées par le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme qui montrent que les États considèrent que le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme s'appliquent tous deux aux conflits armés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن هذا الفصل أيضاً إشارات إلى ممارسات الدول في شكل قرارات ومقررات يعتمدها مجلس الأمن والجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان مما يبين أن الدول تعتبر أن القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان ينطبقان كلاهما في النـزاعات المسلحة. |
En ce qui concerne les actes unilatéraux des États, il indique que l'étude du sujet fait partie intégrante du plan de travail de la CDI depuis 1996 et que celle-ci s'est heurtée, depuis lors, à des difficultés pour conceptualiser clairement le sujet, cerner son champ d'action et accéder à la pratique des États. | UN | وقال إن موضوع الأفعال الانفرادية للدول معروض على جدول أعمال اللجنة منذ عام 1966، وقد واجه هذا الموضوع صعوبات منذ البداية من أجل التوصل إلى إطار مفاهيمي واضح للموضوع وتحديد نطاقه والوصول إلى ممارسات الدول. |
Pour ce qui est de l'aggravation de la portée d'une réserve et de la définition des objections, la CDI devrait continuer à réfléchir à ces questions au regard de la pratique des États et des dispositions de la Convention de Vienne. | UN | وفيما يختص بتوسيع نطاق التحفظ وتعريف الاعتراضات على التحفظات، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تواصل أعمالها استنادا إلى ممارسات الدول وأحكام اتفاقية فيينا. |
Le Groupe des États d'Afrique a donc demandé à la communauté internationale dans son ensemble d'examiner la question de la compétence universelle non pour contester ce principe mais pour l'examiner et, sur la base de la pratique des États, rechercher un consensus sur la manière dont il doit être appliqué. | UN | ولهذا دعت مجموعة الدول الأفريقية المجتمع الدولي ككل للنظر في مسألة الولاية القضائية العالمية، وليس ذلك بهدف الطعن في المبدأ بل بهدف التمعن فيه والسعي للتوصل إلى توافق آراء بشأن كيفية تطبيقه استنادا إلى ممارسات الدول. |
La décision de la Commission, qui était prétendument fondée sur la pratique des États, a aussi eu pour résultat de diviser un village et même une maison entre les deux pays. | UN | وإن قرار اللجنة الذي استند كما يفترض إلى ممارسات الدول انتهى أيضا إلى تقسيم القرية الواحدة بل والدار الواحدة بين بلدين. |
Pour se convaincre de l'opportunité et de la nécessité fondamentale de poursuivre dans cette voie, il suffit de considérer la pratique des États et les arrêts des juridictions internationales, notamment la jurisprudence de la Cour internationale de Justice. | UN | وإذا ما أُريد تقديم دليل مقنع على أن المضي في هذا المضمار يشكل فرصة سانحة وضرورة أساسية، يكفي الرجوع إلى ممارسات الدول والقرارات التي أصدرتها المحاكم الدولية بأنواعها، بما في ذلك الاجتهادات الصادرة عن محكمة العدل الدولية. |
La délégation singapourienne ne doute pas qu'aussi bien les praticiens du droit international que les universitaires utiliseront le Guide comme référence, car la grande diversité des questions qu'il traite et ses nombreux renvois à la pratique des États et à la jurisprudence est une réserve de connaissances dans laquelle chacun pourra puiser. | UN | ولا يساور وفد بلدها شك في أن دليل الممارسة سيكون مرجعا يستخدمه على نطاق واسع الممارسون في مجال القانون الدولي والأكاديميون على السواء، وذلك لأن اتساع نطاق ما يغطيه من موضوعات وما يتضمنه من إشارات موسعة إلى ممارسات الدول والأحكام القضائية هو بمثابة معين من المعارف التي يمكن أن يستفيد الجميع منها. |
On a aussi fait observer que l'expression < < de la pratique des États concernés ou d'autres circonstances > > posait un problème du fait qu'il était difficile de prouver l'existence d'une telle pratique ou de telles circonstances. | UN | وقيل أيضا، في هذا الصدد، إن الإشارة في مشروع المادة إلى " ممارسات الدول المعنية أو من ظروف أخرى " تعتبر معضلة بسبب صعوبة إثبات وجود هذه الممارسة أو الظروف. |
Étant donné l'importance croissante de ces organisations, y compris dans le domaine du droit international, la délégation slovène pense qu'il faut tenir pleinement compte de leur rôle, sans préjudice de la primauté de la pratique des États. | UN | وقال إنه نظرا للأهمية المتزايدة التي ما فتئت تكتسيها المنظمات الدولية في عدة مجالات، بما في ذلك في مجال القانون الدولي، يرى وفد بلده أنه ينبغي معالجة دورها معالجة كاملة، على ألا يحول ذلك دون منح الأولوية إلى ممارسات الدول. |
Toutefois, cette disposition était similaire à celle énoncée au paragraphe 2 de l'article 7 de la Convention de 1997 sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation (ciaprès désignée la < < Convention de 1997 > > ), et la Commission l'a proposée sur la base de la pratique des États. | UN | بيد أن الحكم مماثل للفقرة 2 من المادة 7 من اتفاقية عام 1997 المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية (يُشار إليها فيما يلي باسم " اتفاقية عام 1997 " ) وقد اقترحته اللجنة استناداً إلى ممارسات الدول. |
Sur la base de la pratique des États, le Rapporteur spécial a conclu dans son quatrième rapport (A/CN.4/594) que le principe de la non-expulsion des nationaux ne s'appliquait pas aux binationaux et aux plurinationaux lorsque l'expulsion n'entraînait pas l'apatridie. | UN | وأضاف أنه استنادا إلى ممارسات الدول خلص المقرر الخاص، في تقريره الرابع (A/CN.4/594)، إلى أن مبدأ عدم طرد المواطنين لا ينطبق على مزدوجي الجنسية ومتعددي الجنسية في الحالات التي لا يؤدي فيها الطرد إلى انعدام الجنسية. |
Cette disposition repose sur la pratique des États et est conforme au régime de Vienne. | UN | ويستند هذا النص إلى ممارسات الدول تمشياً مع نظام فيينا. |
Ses trois rapports étaient fondés en grande partie sur la pratique des États et sur les connaissances qu'il avait pu puiser dans les ouvrages d'auteurs spécialisés. | UN | وتستند تقاريره الثلاثة بصورة كبيرة إلى ممارسات الدول والمعلومات التي أمكن تلقطها من أعلام المؤلفين. |
Des observations ont cependant été formulées sur un certain nombre d'aspects; elles ont notamment consisté à faire remarquer à quel point il était indispensable, pour l'ensemble du projet, que la Commission fonde ses propositions sur la pratique des États. | UN | ومع ذلك، أبدِيت تعليقات بشأن عدد من الجوانب، وأشير، على وجه الخصوص، إلى أن وضع اللجنة لمقترحاتها استنادا إلى ممارسات الدول يكتسي أهمية بالغة بالنسبة للعملية برمتها. |
Pour se convaincre de l'opportunité et de la nécessité fondamentale de poursuivre dans cette voie, il suffit de considérer la pratique des États et les arrêts des juridictions internationales, notamment la jurisprudence du principal organe judiciaire des Nations Unies, la Cour internationale de Justice. | UN | 6 - وإذا ما أُريد تقديم دليل مقنع يشجع على المضي في هذا المضمار باعتباره فرصة سانحة وضرورة أساسية فيكفي الرجوع إلى ممارسات الدول والقرارات التي أصدرتها المحاكم الدولية بأنواعها، بما في ذلك الاجتهادات الصادرة عن الأجهزة القضائية الرئيسية التابعة للأمم المتحدة ومحكمة العدل الدولية. |
5. Pour se convaincre de l'opportunité et de la nécessité fondamentale de poursuivre dans cette voie, il suffit de considérer la pratique des États et les arrêts des juridictions internationales, notamment la jurisprudence de la Cour internationale de Justice. | UN | 5 - وإذا ما أُريد تقديم دليل مقنع يشجع على المضي في هذا المضمار باعتباره فرصة سانحة وضرورة أساسية فيكفي الرجوع إلى ممارسات الدول والقرارات التي أصدرتها المحاكم الدولية بأنواعها، بما في ذلك الاجتهادات الصادرة عن محكمة العدل الدولية. |