"إلى مناطق النزاع" - Traduction Arabe en Français

    • dans les zones de conflit
        
    • aux zones de conflit
        
    • dans des zones de conflit
        
    • vers les zones de conflit
        
    • dans les zones de conflits
        
    • à destination des zones de conflit
        
    A cette fin, les représentants des Nations Unies ont entrepris, avec l'aide des gouvernements hôtes respectifs, des missions dans les zones de conflit. UN ولهذه الغاية، اضطلع ممثلا اﻷمم المتحدة، بمساعدة من الحكومة المضيفة لكل منهما ببعثات ميدانية إلى مناطق النزاع.
    Demande qu'une action internationale efficace soit menée en vue d'empêcher l'afflux illégal d'armes légères dans les zones de conflit. UN يدعو إلى اتخاذ إجراءات دولية فعالة لمنع التدفق غير المشروع للأسلحة الصغيرة إلى مناطق النزاع.
    La première consiste à obtenir que les organismes humanitaires puissent avoir accès aux zones de conflit armé, ce qui devient de plus en plus difficile. UN فالأول هو ضمان إمكانية وصول منظمات المساعدة الإنسانية إلى مناطق النزاع المسلح وبقائها فيها، وذلك أمر يزداد صعوبة.
    Il est indispensable que les organisations humanitaires, et notamment le Comité international de la Croix-Rouge, puissent accéder sans restriction aux zones de conflit. UN ولا مندوحة عن وصول المنظمات اﻹنسانية بصورة تامة، ولا سيما لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، إلى مناطق النزاع.
    Le personnel du Haut-Commissariat était le premier sur le terrain dans des zones de conflit comme l'Ukraine, le Mali ou le Kirghizistan. UN وقد كان موظفوها أول من وصل من موظفي الأمم المتحدة إلى مناطق النزاع في أوكرانيا ومالي وقرغيزستان.
    Des observateurs militaires de l'ONU seront stationnés, s'il le faut, ailleurs que dans les zones de regroupement, et d'autres observateurs, basés à Douchanbé, seront prêts à se rendre dans des zones de conflit avec des représentants des parties tadjikes. UN وسوف يتمركز مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون، حسب الاقتضاء، في أماكن بخلاف مناطق التجميع، وسيصبح المراقبون على أتم الاستعداد أيضا في دوشانبي للتوجه إلى مناطق النزاع بصحبة ممثلين لﻷطراف الطاجيكية.
    La démobilisation, la réintégration et le redéploiement des services publics vers les zones de conflit requièrent une attention particulière. UN وتتطلب إجراءات التسريح وإعادة الإدماج وتوصيل الخدمات العامة إلى مناطق النزاع اهتماما خاصا.
    Les difficultés s'accroissent encore lorsque les autorités restreignent la circulation des informations et le fonctionnement des médias d'information, notamment en empêchant les journalistes de se rendre dans les zones de conflits. UN وتتفاقم هذه الصعوبات حين تفرض السلطات قيوداً على حرية نقل المعلومات وحرية أداء وسائط اﻹعلام، بما في ذلك منع الصحفيين من الوصول إلى مناطق النزاع.
    Il contribuera ainsi à réduire les transferts déstabilisants à destination des zones de conflit ou susceptibles d'être utilisés pour commettre des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وهكذا تساهم المعاهدة في الحد من الآثار المخلة بالاستقرار لعمليات نقل الأسلحة الموجَّهَة إلى مناطق النزاع أو التي يمكن استخدامها لارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان أو لانتهاك القانون الإنساني الدولي.
    Il a également été souligné que les forces militaires ne permettaient pas aux journalistes de se rendre dans les zones de conflit. UN وورد أيضا أن القوات العسكرية الدولية لا تسمح للمراسلين بالسفر إلى مناطق النزاع.
    Par accord des États membres de l'Union, conformément aux normes du droit international, envoi de forces de maintien de la paix dans les zones de conflit situées sur le territoire de l'Union; UN وتوفد قوات حفظ السلم إلى مناطق النزاع داخل أراضي الاتحاد اﻷوراسي بناء على موافقة الدول أعضاء الاتحاد ووفقا لقواعد القانون الدولي؛
    Les parties ont demandé au Conseil de sécurité d'aider la commission à s'acquitter de sa tâche en lui offrant ses bons offices politiques et en dépêchant des observateurs militaires des Nations Unies dans les zones de conflit. UN وقد طلب الطرفان إلى مجلس اﻷمن مساعدة اللجنة في أعمالها من خلال بذل المساعي السياسية الحميدة وإيفاد مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين إلى مناطق النزاع.
    A conduit, en 1986, un groupe de 10 ONG humanitaires internationales dans le cadre d'une mission d'établissement des faits dans les zones de conflit de l'Érythrée, et publié, avec le Programme alimentaire mondial des Nations Unies, un rapport sur les besoins humanitaires des populations vivant dans ces zones UN قاد فريقا من عشر منظمات غير حكومية مقيمة في الولايات المتحدة في عام 1986 في مهمة لتقصي الحقائق إلى مناطق النزاع الإريترية ونشر تقريرا عن الاحتياجات الإنسانية شاطره فيه برنامج الأغذية العالمي نتائجه
    Envoi de cinq missions d'évaluation conjointes avec des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, en particulier dans les zones de conflit et dans les zones reculées UN إيفاد 5 بعثات تقييم مشتركة بين وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، خاصة إلى مناطق النزاع والمناطق التي يصعب الوصول إليها
    Ils ont en outre déploré les restrictions imposées à l'accès humanitaire aux zones de conflit, qui avaient pour effet d'exacerber encore les graves violations dont les droits économiques et sociaux les plus élémentaires continuaient de faire l'objet. UN وأعربوا أيضاً عن أسفهم إزاء القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية إلى مناطق النزاع مما يفاقم الانتهاكات الخطيرة المستمرة لأبسط الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Ces activités du PNUD s'inscrivent dans le cadre d'une initiative commune lancée par le système des Nations Unies pour contribuer à l'action menée par l'Office sri lankais de réinstallation et de relèvement d'urgence dans le nord, organisme gouvernemental chargé de coordonner l'assistance apportée aux zones de conflit du nord du pays. UN والجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لدعم إعادة التوطين هى جزء من استجابة مشتركة لمنظومة الأمم المتحدة للهيئة الحكومية إعادة التوطين في الشمال وإعماره، وهى الوكالة الحكومية المكلفة بتنسيق جميع المساعدات المقدمة إلى مناطق النزاع في الشمال.
    Dans le cas de l'Afghanistan, où aucun contingent militaire des Nations Unies n'est déployé et où le personnel civil n'a guère accès aux zones de conflit, il importe au plus haut point que les membres des forces de l'OTAN, des forces gouvernementales et de la police nationale reçoivent des instructions et une formation à propos de la protection de l'enfance. UN وفي حالة أفغانستان، حيث لم تنشر وحدة عسكرية للأمم المتحدة وحيث تعد إمكانية وصول الموظفين المدنيين إلى مناطق النزاع محدودة للغاية، يصبح من الأهمية بمكان تقديم إحاطات وتدريب إلى قوات منظمة حلف شمال الأطلسي والحكومة وأفراد الشرطة الوطنية بشأن حماية الطفل.
    Des observateurs militaires de l’ONU seront stationnés, s’il le faut, ailleurs que dans les zones de regroupement, et d’autres observateurs, basés à Douchanbé, seront prêts à se rendre dans des zones de conflit avec des représentants des parties tadjikes. UN وسوف يتمركز مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون، حسب الاقتضاء، في أماكن بخلاف مناطق التجميع، وسيجري أيضا الاحتفاظ بمراقبين على أهبة الاستعداد في دوشامبي للتوجه إلى مناطق النزاع بصحبة ممثلين للطرفين الطاجيكيين.
    Cependant, il est apparu nécessaire de poursuivre les discussions afin d'étendre la portée de l'accord pour qu'il s'applique à d'autres secteurs situés dans des zones de ce type ainsi qu'à des secteurs dont l'accès implique le franchissement des lignes par les convois ou l'entrée dans des zones de conflit. UN وإن كان اﻷمر يقتضي إجراء محادثات إضافية لتمديد نطاق هذا الاتفاق ليشمل مواقع أخرى في تلك المناطق وكذلك في المواقع التي تتطلب إرسال قوافل " عبر الخطوط " أو الوصول إلى مناطق النزاع.
    Les expéditions d'armes légères en provenance de l'étranger vers les zones de conflit sont la plupart du temps des opérations à petite échelle - ces armes faisant l'objet d'un trafic régulier à travers des frontières poreuses. UN وكثيرا ما تكون شحنات الأسلحة الصغيرة الواردة من الخارج إلى مناطق النزاع صغيرة الحجم، حيث تظل تتقاطر شيئا فشيئا عبر الثغرات الحدودية.
    Nous exerçons un contrôle rigoureux sur les exportations de matériel militaire et d'articles connexes à double usage, et nous n'exportons rien de tout cela vers les zones de conflit. UN ونحـافظ على المراقبة الصارمة لعملية تصدير المعدات العسكرية وما يتصل بها من المواد المزدوجة الاستعمال ولا نصدر أياً منها إلى مناطق النزاع.
    Ils doivent en outre comporter la mise en place de systèmes d'alerte anticipée, l'envoi, dans les zones de conflits potentielles, de missions d'établissement des faits ou d'observation, ainsi que l'établissement de postes d'observation dans les zones de tensions, en accordant une grande attention aux mesures visant à renforcer la confiance. UN كما يتعين أن تتضمن وضع نظم لﻹنذار المبكر، وإيفاد بعثات لتقصي الحقائق أو المراقبة إلى مناطق النزاع المحتملة، فضلا عن إقامة مراكز للمراقبة في مناطق التوتر، مع إيلاء عناية كبيرة للتدابير الرامية إلى تعزيز الثقة.
    6. De prendre des mesures communes efficaces destinées à renforcer les régimes de non-prolifération des armes nucléaires et autres types d'armes de destruction massive, ainsi qu'à prévenir les transferts d'armes à destination des zones de conflit; UN ٦ - الاضطلاع بأعمال مشتركة تتسم بالكفاءة لتعزيز نظم عدم انتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من أنواع أسلحة الدمار الشامل، فضلا عن منع نقل اﻷسلحة إلى مناطق النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus