"إلى مناقشات" - Traduction Arabe en Français

    • des débats
        
    • des discussions
        
    • un débat
        
    • les discussions
        
    • aux débats
        
    • à des échanges
        
    • aux discussions
        
    • de débats
        
    • des délibérations
        
    Le Rapporteur spécial est conscient que la question des symboles religieux a engendré des débats houleux et très passionnés au sein des sociétés concernées. UN ويدرك المقرر الخاص أن مسألة الرموز الدينية أفضت إلى مناقشات صعبة تغلب عليها العواطف إلى حد كبير داخل المجتمعات المعنية.
    Les situations de crise nouvelles entrainent immanquablement des débats sur le point de savoir si elles doivent être inscrites à l'ordre du jour. UN فتناوُل حالات جديدة يؤدي لا محالة إلى مناقشات بشأن ما إذا كان ينبغي إدراجها في جدول الأعمال.
    À la même session, 18 réunions informelles ont eu lieu dans différents cadres et ont débouché sur des discussions ciblées et fructueuses. UN وفي نفس الدورة، عُقد 18 اجتماعاً غير رسمي في سياقات مختلفة، مما أفضى إلى مناقشات أكثر تركيزاً وثراءً.
    Cette question a toujours beaucoup intéressé les États Membres et elle a parfois suscité des discussions animées au sein du Comité. UN لقد ثبت على الدوام أن هذه المسألة تحظى باهتمام بالغ من قبل الدول اﻷعضاء وأدت إلى مناقشات مثيرة في اللجنة.
    En nous montrant trop tatillons sur la terminologie employée dans les mandats, nous risquerions de lancer un débat interminable qui nous pousserait à laisser passer l'occasion qui se présente à nous. UN وقد تؤدي المماحكة في صيغة الولايات إلى مناقشات عقيمة وتفوّت علينا بارقة الأمل المتوفرة لدينا الآن.
    À en juger d'après les discussions de ces deux dernières semaines, la Conférence du désarmement a bien commencé et semble être en bonne voie. UN وبالنظر إلى مناقشات الأسبوعين الماضيين، يبدو أن المؤتمر قد انطلق انطلاقة جيدة وهو ماضٍ في الاتجاه الصحيح.
    Les réunions du Forum et de l'Agora ont été dirigées par des groupes d'experts et par des personnalités culturelles selon une formule favorisant une large participation aux débats. UN وترأس اجتماعات المحفل ودورة أغورا هيئات خبراء وقادة ثقافيون، وتم ترتيب هذه الاجتماعات بحيث تؤدي إلى مناقشات بين المشاركين.
    Une partie du débat a donné lieu à des échanges passionnés et passionnels, ainsi qu'à des menaces personnelles à l'encontre d'un militant des droits de l'homme et d'un journaliste. UN وأفضت بعض النقاشات إلى مناقشات محتدمة ومشحونة بالعواطف وإلى تهديدات شخصية ضد أحد المدافعين عن حقوق الإنسان وضد صحفيّ.
    Preuve en est, le retour aux discussions du redéploiement des forces israéliennes d'Hébron, en dépit du fait qu'un accord à ce propos avait déjà été conclu entre l'Autorité palestinienne et le précédent Gouvernement israélien. UN وما نشهده اليوم من عودة إلى مناقشات إعادة الانتشار في مدينة الخليل، بالرغم من الاتفاق الذي عقدته السلطة الفلسطينية مع الحكومة الاسرائيلية السابقة ليس سوى دليل على ذلك.
    Ils n'ont certainement nu besoin de sermons sur les liens entre la démocratie, les droits de l'homme et le développement ou de débats théologiques sur le développement durable. UN ومن المؤكد أن هذه البلدان لا تحتاج إلى مواعظ بشأن العلاقة بين الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتنمية، أو إلى مناقشات لاهوتية عن التنمية المستدامة.
    Pour établir ce document, le secrétariat avait utilisé le texte révisé distribué lors de la session précédente, qui avait été modifié sur la base des délibérations de la Commission. UN وعند تجميع ذلك النص، استخدمت الأمانة النص المنقح المعمم في الدورة السابقة والذي عدلته استنادا إلى مناقشات اللجنة.
    Au cours de l'année écoulée, nous avons vu un certain nombre de tentatives pour réaliser des progrès au sein de la Conférence, dont aucune n'a débouché sur des débats de fond. UN ففي العام الماضي، شهدنا عددا من المحاولات الرامية إلى تحقيق تقدم داخل المؤتمر، لم تؤد أي منها إلى مناقشات موضوعية.
    Une telle pratique pourrait, toutefois, provoquer des débats gênants sur le bien-fondé des arguments à l'appui de cette objection. UN وتلك ممارسة يمكن مع ذلك أن تقود إلى مناقشات فجة لنوع الحجج التي يستند إليها التحفظ.
    Il souligne à juste titre la nécessité d'organiser des débats pour promouvoir ce consensus. UN وقد أصاب في التشديد على الحاجة إلى مناقشات تركِّز على عمليات بناء توافق في الآراء.
    Nous espérons que les différentes options proposées au cours de ce débat pour débloquer la Conférence du désarmement pourront être considérées dans les meilleurs délais et donner lieu à des discussions substantielles et fructueuses à Genève. UN ونأمل أن يتم النظر في مختلف الخيارات المقترحة في هذه المناقشة لكسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح في أقرب وقت ممكن، وأن تؤدي إلى مناقشات موضوعية ومثمرة في جنيف.
    Cette décision émane des discussions qui ont eu lieu lors de la dernière réunion de réflexion de la Direction. UN وقال إن ذلك القرار استند إلى مناقشات دارت في آخر معتكف للإدارة العليا.
    Les consultations approfondies ont permis des discussions riches motivées par un engagement manifeste de toutes les délégations impliquées dans les droits des enfants. UN وأضاف أن المشاورات الواسعة أدت إلى مناقشات غنية مدفوعة بالتزام كل الوفود المعنية التزاماً واضحاً بحقوق الطفل.
    Un participant s'est demandé si les pays concernés préféreraient se joindre au petit groupe d'États membres qui concoctent les textes ou s'ils privilégieraient un débat plus ouvert au niveau des 15. UN وتساءل أحد المشاركين ما إذا كانوا سيفضلون أن يكونوا جزءاً من مجموعة من الدول الأعضاء التي تعد النصوص سلفا أو سيسعون إلى مناقشات أكثر شمولاً على مستوى الأعضاء الـ 15.
    Il a permis un débat fécond et constructif sur les questions politiques, économiques et sociales. UN وأدى ذلك إلى مناقشات بناءة ومثمرة بشأن المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    J'attends avec intérêt les discussions à venir sur cette notion à l'Assemblée générale, auxquelles les dirigeants se sont engagés dans le Document final. UN وأتطلع متشوقا إلى مناقشات ستجري قريبا حول هذا المفهوم في الجمعية العامة، وقد التزم به الرؤساء في الوثيقة الختامية.
    iv) En invitant les utilisateurs finaux et les organes directeurs associés à participer aux débats sur les applications spatiales tenus dans le cadre de forums tels que l'atelier ONU/FIA; UN `4` دعوة ممثلين عن المستعملين النهائيين والهيئات المعنية بالسياسات ذات الصلة إلى مناقشات بشأن التطبيقات الفضائية في منتديات مثل حلقة العمل المشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الدولي للملاحة الفضائية؛
    Ces manifestations d'une journée ou une demi-journée mettent en avant des activités menées sur le terrain et font surgir de nouvelles idées qui peuvent donner lieu à des échanges de vues dans les négociations officielles. UN وتُبرز هذه الأنشطة التي تستغرق يوماً كاملاً أو نصف يوم أنشطة ميدانية وتتبلور فيها أفكار جديدة يمكن أن تؤدي إلى مناقشات في إطار المفاوضات الرسمية.
    Elle doit être remplacée par une politique plus large, dans le cadre de laquelle l'application des normes amène le Kosovo sans heurt, grâce aux discussions sur son statut futur, à un processus plus large d'intégration régionale et européenne. UN ويجب الاستعاضة عنه بسياسة أشمل تجعل تنفيذ المعايير يمضي بكوسوفو بطريقة منظمة من الوضع الحالي إلى مناقشات بشأن المركز في المستقبل وإلى عملية أوسع للاندماج الإقليمي والأوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus