| Le Rapporteur spécial est conscient que la question des symboles religieux a engendré des débats houleux et très passionnés au sein des sociétés concernées. | UN | ويدرك المقرر الخاص أن مسألة الرموز الدينية أفضت إلى مناقشات صعبة تغلب عليها العواطف إلى حد كبير داخل المجتمعات المعنية. |
| Les situations de crise nouvelles entrainent immanquablement des débats sur le point de savoir si elles doivent être inscrites à l'ordre du jour. | UN | فتناوُل حالات جديدة يؤدي لا محالة إلى مناقشات بشأن ما إذا كان ينبغي إدراجها في جدول الأعمال. |
| À la même session, 18 réunions informelles ont eu lieu dans différents cadres et ont débouché sur des discussions ciblées et fructueuses. | UN | وفي نفس الدورة، عُقد 18 اجتماعاً غير رسمي في سياقات مختلفة، مما أفضى إلى مناقشات أكثر تركيزاً وثراءً. |
| Cette question a toujours beaucoup intéressé les États Membres et elle a parfois suscité des discussions animées au sein du Comité. | UN | لقد ثبت على الدوام أن هذه المسألة تحظى باهتمام بالغ من قبل الدول اﻷعضاء وأدت إلى مناقشات مثيرة في اللجنة. |
| En nous montrant trop tatillons sur la terminologie employée dans les mandats, nous risquerions de lancer un débat interminable qui nous pousserait à laisser passer l'occasion qui se présente à nous. | UN | وقد تؤدي المماحكة في صيغة الولايات إلى مناقشات عقيمة وتفوّت علينا بارقة الأمل المتوفرة لدينا الآن. |
| À en juger d'après les discussions de ces deux dernières semaines, la Conférence du désarmement a bien commencé et semble être en bonne voie. | UN | وبالنظر إلى مناقشات الأسبوعين الماضيين، يبدو أن المؤتمر قد انطلق انطلاقة جيدة وهو ماضٍ في الاتجاه الصحيح. |
| Les réunions du Forum et de l'Agora ont été dirigées par des groupes d'experts et par des personnalités culturelles selon une formule favorisant une large participation aux débats. | UN | وترأس اجتماعات المحفل ودورة أغورا هيئات خبراء وقادة ثقافيون، وتم ترتيب هذه الاجتماعات بحيث تؤدي إلى مناقشات بين المشاركين. |
| Une partie du débat a donné lieu à des échanges passionnés et passionnels, ainsi qu'à des menaces personnelles à l'encontre d'un militant des droits de l'homme et d'un journaliste. | UN | وأفضت بعض النقاشات إلى مناقشات محتدمة ومشحونة بالعواطف وإلى تهديدات شخصية ضد أحد المدافعين عن حقوق الإنسان وضد صحفيّ. |
| Preuve en est, le retour aux discussions du redéploiement des forces israéliennes d'Hébron, en dépit du fait qu'un accord à ce propos avait déjà été conclu entre l'Autorité palestinienne et le précédent Gouvernement israélien. | UN | وما نشهده اليوم من عودة إلى مناقشات إعادة الانتشار في مدينة الخليل، بالرغم من الاتفاق الذي عقدته السلطة الفلسطينية مع الحكومة الاسرائيلية السابقة ليس سوى دليل على ذلك. |
| Ils n'ont certainement nu besoin de sermons sur les liens entre la démocratie, les droits de l'homme et le développement ou de débats théologiques sur le développement durable. | UN | ومن المؤكد أن هذه البلدان لا تحتاج إلى مواعظ بشأن العلاقة بين الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتنمية، أو إلى مناقشات لاهوتية عن التنمية المستدامة. |
| Pour établir ce document, le secrétariat avait utilisé le texte révisé distribué lors de la session précédente, qui avait été modifié sur la base des délibérations de la Commission. | UN | وعند تجميع ذلك النص، استخدمت الأمانة النص المنقح المعمم في الدورة السابقة والذي عدلته استنادا إلى مناقشات اللجنة. |
| Au cours de l'année écoulée, nous avons vu un certain nombre de tentatives pour réaliser des progrès au sein de la Conférence, dont aucune n'a débouché sur des débats de fond. | UN | ففي العام الماضي، شهدنا عددا من المحاولات الرامية إلى تحقيق تقدم داخل المؤتمر، لم تؤد أي منها إلى مناقشات موضوعية. |
| Une telle pratique pourrait, toutefois, provoquer des débats gênants sur le bien-fondé des arguments à l'appui de cette objection. | UN | وتلك ممارسة يمكن مع ذلك أن تقود إلى مناقشات فجة لنوع الحجج التي يستند إليها التحفظ. |
| Il souligne à juste titre la nécessité d'organiser des débats pour promouvoir ce consensus. | UN | وقد أصاب في التشديد على الحاجة إلى مناقشات تركِّز على عمليات بناء توافق في الآراء. |
| Nous espérons que les différentes options proposées au cours de ce débat pour débloquer la Conférence du désarmement pourront être considérées dans les meilleurs délais et donner lieu à des discussions substantielles et fructueuses à Genève. | UN | ونأمل أن يتم النظر في مختلف الخيارات المقترحة في هذه المناقشة لكسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح في أقرب وقت ممكن، وأن تؤدي إلى مناقشات موضوعية ومثمرة في جنيف. |
| Cette décision émane des discussions qui ont eu lieu lors de la dernière réunion de réflexion de la Direction. | UN | وقال إن ذلك القرار استند إلى مناقشات دارت في آخر معتكف للإدارة العليا. |
| Les consultations approfondies ont permis des discussions riches motivées par un engagement manifeste de toutes les délégations impliquées dans les droits des enfants. | UN | وأضاف أن المشاورات الواسعة أدت إلى مناقشات غنية مدفوعة بالتزام كل الوفود المعنية التزاماً واضحاً بحقوق الطفل. |
| Un participant s'est demandé si les pays concernés préféreraient se joindre au petit groupe d'États membres qui concoctent les textes ou s'ils privilégieraient un débat plus ouvert au niveau des 15. | UN | وتساءل أحد المشاركين ما إذا كانوا سيفضلون أن يكونوا جزءاً من مجموعة من الدول الأعضاء التي تعد النصوص سلفا أو سيسعون إلى مناقشات أكثر شمولاً على مستوى الأعضاء الـ 15. |
| Il a permis un débat fécond et constructif sur les questions politiques, économiques et sociales. | UN | وأدى ذلك إلى مناقشات بناءة ومثمرة بشأن المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
| J'attends avec intérêt les discussions à venir sur cette notion à l'Assemblée générale, auxquelles les dirigeants se sont engagés dans le Document final. | UN | وأتطلع متشوقا إلى مناقشات ستجري قريبا حول هذا المفهوم في الجمعية العامة، وقد التزم به الرؤساء في الوثيقة الختامية. |
| iv) En invitant les utilisateurs finaux et les organes directeurs associés à participer aux débats sur les applications spatiales tenus dans le cadre de forums tels que l'atelier ONU/FIA; | UN | `4` دعوة ممثلين عن المستعملين النهائيين والهيئات المعنية بالسياسات ذات الصلة إلى مناقشات بشأن التطبيقات الفضائية في منتديات مثل حلقة العمل المشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الدولي للملاحة الفضائية؛ |
| Ces manifestations d'une journée ou une demi-journée mettent en avant des activités menées sur le terrain et font surgir de nouvelles idées qui peuvent donner lieu à des échanges de vues dans les négociations officielles. | UN | وتُبرز هذه الأنشطة التي تستغرق يوماً كاملاً أو نصف يوم أنشطة ميدانية وتتبلور فيها أفكار جديدة يمكن أن تؤدي إلى مناقشات في إطار المفاوضات الرسمية. |
| Elle doit être remplacée par une politique plus large, dans le cadre de laquelle l'application des normes amène le Kosovo sans heurt, grâce aux discussions sur son statut futur, à un processus plus large d'intégration régionale et européenne. | UN | ويجب الاستعاضة عنه بسياسة أشمل تجعل تنفيذ المعايير يمضي بكوسوفو بطريقة منظمة من الوضع الحالي إلى مناقشات بشأن المركز في المستقبل وإلى عملية أوسع للاندماج الإقليمي والأوروبي. |