"إلى منح" - Traduction Arabe en Français

    • à accorder
        
    • en dons
        
    • à donner
        
    • en subventions
        
    • à doter
        
    • à conférer
        
    • à octroyer
        
    • l'octroi de
        
    • à l'octroi d'
        
    Toutefois, le processus a souffert de retards, ce qui a amené le gouvernement à accorder des extensions allant de quelques semaines à 90 jours. UN ولكن هذه العملية اعترتها حالات تأخير حدت بالحكومة إلى منح الشركات مُـهلاً تتراوح بين بضعة أسابيع و 90 يوما.
    La législation israélienne en la matière tend à accorder ce droit aux individus, et non aux groupes en tant que tels. UN ويميل التشريع الإسرائيلي الخاص بالحق في التنمية الاقتصادية إلى منح هذه الحقوق للأفراد وليس للجماعات بوصفها جماعات.
    Il a également réitéré sa proposition visant à convertir en dons jusqu'à 50 % des prêts multilatéraux consentis à des conditions de faveur. UN وكررت الولايات المتحدة مرة أخرى اقتراحها بتحويل نسبة تصل إلى 50 في المائة من القروض التساهلية المتعددة الأطراف إلى منح.
    Ils ont exhorté les pays développés donateurs à examiner l'annulation de toutes les dettes des pays les moins avancés ou, du moins, les convertir en dons. UN وحثوا البلدان المانحة على النظر في شطب جميع ديون أقل البلدان نموا أو على اﻷقل تحويلها إلى منح.
    Il prend des initiatives visant à donner aux coopératives un cadre juridique qui leur permette de fonctionner de manière productive. UN ويضطلع المعهد بأنشطة ترمي إلى منح التعاونيات إطارا قانونيا يمكِّنها من العمل بكفاءة.
    Les créanciers publics devraient convertir en subventions toutes les dettes publiques bilatérales en cours des pays africains les plus pauvres. UN وينبغي للدائنين الرسميين تحويل جميع ما تبقى من الدين الثنائي الرسمي لأفقر البلدان الأفريقية إلى منح.
    Il appelle aussi les institutions internationales de financement à accorder un statut spécial aux pays les moins avancés et à fournir l'aide nécessaire à la Conférence. UN كما تدعو المجموعة المؤسسات المالية الدولية إلى منح أقل البلدان نمواً وضعاً خاصاً، وتقديم المساعدة اللازمة للمؤتمر.
    Le Sénégal soutient fermement la proposition marocaine tendant à accorder une large autonomie à la région du Sahara dans le cadre de la souveraineté marocaine. UN وأن السنغال تؤيد بشدة المقترح المغربي الداعي إلى منح منطقة الصحراء الغربية حكماًً ذاتياً محلياً في إطار سيادة المملكة المغربية.
    Les structures familiales patriarcales et culturelles ont tendance à accorder la priorité aux besoins des garçons plutôt qu'à ceux des filles. UN وتنـزع البنـى التحتيـة الثقافية والأبوية للأسرة إلى منح الأولوية لاحتياجات الفتيان على احتياجات الفتيات.
    Il invite tous les États membres et les partenaires internationaux à accorder au Bureau leur plein soutien. UN وتدعو جميع الدول الأعضاء والشركاء الدوليين إلى منح دعمهم الكامل للمكتب.
    Cela vient s'ajouter aux activités régulières visant à accorder un statut juridique aux apatrides dans leur pays de séjour. UN هذا بالاضافة إلى الأنشطة العادية الرامية إلى منح مركز قانوني لعديمي الجنسية في بلدان إقامتهم.
    Une autre solution consisterait à transformer en dons tous les prêts promis pour faire face à la crise. UN وثمة حل آخر يتمثل في أن تُحوّل إلى منح جميع القروض الموعودة استجابةً للأزمة.
    La proposition de convertir le solde de la dette publique des pays africains les plus démunis en dons mérite d'être examinée avec sérieux. UN ويتعين النظر جديا في تحويل جميع الدين الرسمي المتبقي على أفقر البلدان الأفريقية إلى منح.
    Il y a eu par ailleurs des annulations de créances ou conversions de prêts en dons pour un montant de 3 724 dollars. UN وبلغت القروض المشطوبة أو المحولة إلى منح 724 3 دولارا.
    Il y a eu par ailleurs des annulations de créances ou conversions de prêts en dons pour un montant de 3 724 dollars. UN وبلغت القروض المشطوبة أو المحولة إلى منح 724 3 دولاراً.
    En outre, dans les affaires de divorce, les tribunaux albanais ont tendance à donner la garde de l'enfant à la mère dans quatre cas sur cinq. UN وعلاوة على ذلك، تميل محاكم ألبانيا في حالات الطلاق إلى منح الحضانة للأم في أربعٍ من كل خمس حالات طلاق.
    Ces programmes visent particulièrement à donner la possibilité de se scolariser à des enfants âgés de 6 à 14 ans qui sont mal desservis en matière d'éducation. UN وتهدف هذه البرامج على وجه الخصوص إلى منح فرصة التعلم للأطفال ضحايا نقص الخدمات التعليمية من الفئة العمرية 6 سنوات إلى 14 سنة.
    Fondé sur la Déclaration universelle des droits de l'homme, ce programme vise à donner effectivement la parole à ces groupes au sein du système. UN واستند البرنامج إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وكان يهدف إلى منح هذه المجموعات صوتا مسموعا داخل النظام.
    La manière la plus simple de libérer le potentiel humain et économique de l'Afrique consiste à transformer la totalité de sa dette publique en subventions. UN وأســهل طريقة لتحرير اﻹمكانيات اﻹنسانية والاقتصادية في أفريقيا هي تحويل جميع ديونها الرسمية إلى منح.
    C'est pourquoi les autorités péruviennes s'emploient à doter les peuples autochtones des moyens nécessaires à leur développement. UN ومن ثمّ، تسعى حكومة بيرو جاهدة إلى منح الشعوب الأصلية المستلزمات الأساسية لتنميتهم.
    Il convient avec le Rapporteur spécial que cette démarche ne vise pas à conférer aux peuples autochtones un droit de veto automatique sur les décisions qui les concernent, mais plutôt à faire du consentement l'objectif général des consultations avec les peuples autochtones. UN وقال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن هذه الخطوة لا ترمي إلى منح الشعوب الأصلية حق النقض التلقائي على القرارات التي تهمهم، بل تهدف إلى جعل الموافقة هي الهدف العام للمشاورات مع الشعوب الأصلية.
    Relevons que, dans le premier de ces cantons, une initiative visant à octroyer aux étrangers établis le droit d'être élus sur le plan communal a été rejeté en 1992. UN ويلاحظ أنه رفضت في عام ٢٩٩١ مبادرة في كانتون نوشاتال تهدف إلى منح اﻷجانب المقيمين بصورة قانونية في الكانتون الحق في أن ينتخبوا على صعيد الكميون.
    Il demandait également l'octroi de droits économiques aux femmes, aux paysans et aux sans-abri. UN كما دعت إلى منح الحقوق الاقتصادية للنساء والفلاحين والمشردين.
    Néanmoins, ces nombreuses démarches n'ont donné lieu ni à une enquête efficace, ni à la poursuite et à la condamnation des responsables de la disparition forcée ni à l'octroi d'une réparation à la famille. UN بيد أن هذه المساعي المتعددة لم تفض لا إلى تحقيق فعال ولا إلى مقاضاة المسؤولين عن الاختفاء القسري وإدانتهم ولا إلى منح الأسرة تعويضاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus