Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a fait un exposé aux membres du Conseil, présenté le rapport et donné aux membres les dernières informations disponibles sur le transfert à l’OSCE des responsabilités de contrôle de la police. | UN | واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة من وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام، الذي قدم التقرير وأطلع اﻷعضاء على آخر ما استجد بشأن نقل مسؤوليات رصد الشرطة إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Pour la première fois, l'ONU a donné à l'OSCE un mandat pour la réalisation d'une opération de maintien de la paix à grande échelle. | UN | فهذه أول مرة تعهد الأمم المتحدة فيها إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بولاية تنفيذ عملية سلام واسعة النطاق. |
Elles ont demandé à l'OSCE de continuer à leur prêter son concours à l'occasion de la mise en oeuvre des accords. | UN | وطلبت اﻷطراف إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مواصلة ما تقدمه إليها حاليا من مساعدات في تنفيذ الاتفاقات. |
Il se félicite également de ce que le Représentant du Secrétaire général ait invité le chef de la Mission de l'OSCE en Croatie à commencer de préparer le transfert à l'OSCE de la fonction de surveillance de la police dans la région. | UN | ويرحب أيضا بالدعوة التي وجهها ممثل اﻷمين العام إلى رئيس بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في كرواتيا لبدء التخطيط للنقل المزمع لمهمة الرصد التي تضطلع بها الشرطة في المنطقة إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
La Mission de vérification au Kosovo a ensuite été informée par l'ALK que les otages seraient libérés et remis à l'OSCE si la police s'abstenait de mener ses opérations dans la zone de Vucitrn. | UN | وأبلغ جيش تحرير كوسوفا البعثة بأنه سيتم إطلاق سراح الرهائن وتسليمهم إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إذا لم تقم الشرطة بأي عمليات في منطقة فوسيترون. |
L'adhésion de la République fédérale de Yougoslavie à l'OSCE et aux autres organisations internationales renforcerait considérablement la stabilité dans la région, à condition que la République fédérale de Yougoslavie assume pleinement sa responsabilité concernant la situation générale dans le pays et dans la région, conformément aux normes européennes établies. | UN | وإن ضم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومنظمات دولية أخرى من شأنه أن يعزز كثيرا الاستقرار في المنطقة، شريطة أن تتقاسم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤوليتها تماما وفق المعايير اﻷوروبية المعروفة جيدا، بالنسبة للوضع الشامل في البلد وفي المنطقة. |
Le transfert des fonctions du Groupe d’appui de la police des Nations Unies à l’OSCE s’est achevé le 15 octobre 1998. | UN | واكتمل في ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ تفويض مهام فريق دعم الشرطة التابعة لﻷمم المتحدة إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a transféré à l’OSCE la responsabilité de la protection des rapatriés et de la promotion des droits de l’homme dans les districts du sud du pays. | UN | وسلمت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مسؤولية حماية العائدين وتعزيز حقوق اﻹنسان في المقاطعات الجنوبية من البلد. |
À ce propos, l'Office fournit également un appui à l'OSCE et au Centre européen de recherche en politique sociale sis à Vienne. | UN | وفي هذا الصدد، يقدم المكتب أيضا الدعم إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والمركز اﻷوروبي لسياسات وأبحاث الرعاية الاجتماعية الذي مقره في فيينا. |
À la suite de l'Accord de paix de Paris qui a ramené la paix en Bosnie après une guerre longue et féroce, la communauté internationale a confié à l'OSCE un rôle majeur dans le processus de consolidation de la paix. | UN | وفي أعقاب اتفاق باريس للسلام الذي حقق السلام في البوسنة بعد حرب طويلة وضارية، عهد المجتمع الدولي إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بمهمة الاضطلاع بدور رئيسي في عملية بناء السلام. |
Le Comité directeur du Conseil de mise en oeuvre de la paix a récemment demandé à l'OSCE d'assumer un nouveau rôle dans les élections municipales qui doivent se dérouler au printemps prochain en Bosnie. | UN | وقد طلبت مؤخرا الهيئة التوجيهية لمجلس تنفيذ السلام إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا القيام بدور جديد في الانتخابات البلدية التي ستعقد في الربيع المقبـل في البوسنة. |
Dans cet accord historique, les Parties à ce conflit tragique demandent à l'OSCE de contribuer à faire en sorte que les promesses qu'il renferme soient tenues. | UN | وفي ذلك الاتفاق التاريخي يطلب اﻷطراف في هذا النزاع المأساوي إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المساعدة على كفالة الوفاء بوعدها. |
2. Les Parties ont demandé à l'OSCE de superviser la préparation et la tenue d'élections libres et équitables en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٢ - ولقد طلبت اﻷطراف إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا اﻹشراف على إعداد وإجراء انتخابات حرة ونزيهة في البوسنة والهرسك. |
Il a constitué un instrument rentable en permettant de maintenir des conditions propices à un transfert sans heurt des responsabilités à l'OSCE, en attendant le transfert définitif de toutes les responsabilités aux autorités nationales. | UN | ودلﱠل على أنه أداة فعالة من حيث التكاليف في المعاونة على اﻹبقاء على اﻷحوال المؤدية إلى التسليم المنظم للمسؤولية إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وذلك رهنا بالنقل النهائي للمسؤوليات الكاملة إلى السلطات الوطنية. |
Il se félicite également de ce que le Représentant du Secrétaire général ait invité le chef de la Mission de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) en Croatie à commencer de préparer le transfert à l’OSCE de la fonction de surveillance de la police dans la région. | UN | ويرحب أيضا بالدعوة التي وجهها ممثل اﻷمين العام إلى رئيس بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في كرواتيا لبدء التخطيط للنقل المزمع لمهمة الرصد التي تضطلع بها الشرطة في المنطقة إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Il a été possible de tenir des élections dans des conditions adéquates et acceptables, telles que décrites dans le rapport final de l'OSCE sur les élections parlementaires en Albanie, non seulement grâce au cadre sécuritaire fourni par la Force, mais aussi grâce à l'assistance logistique qu'elle a apportée à l'OSCE. | UN | وأمكن أيضا إجراء انتخابات ملائمة ومقبولة، على النحو المبين في التقرير النهائي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بشأن الانتخابات النيابية في ألبانيا. ولا يرجع الفضل في ذلك إلى اﻹطار اﻷمني الذي وفرته القوة فحسب وإنما يرجع أيضا إلى المساعدة السوقية التي قدمتها إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
24. La SFOR a assuré à l'OSCE un appui important en matière de sécurité et de logistique durant les élections municipales qui ont eu lieu en Bosnie-Herzégovine les 13 et 14 septembre. | UN | ٢٤ - وقدمت قوة تثبيت الاستقرار دعما كبيرا في مجال اﻷمن والسوقيات إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أثناء إجراء الانتخابات البلدية في البوسنة والهرسك في ١٣ و ١٤ أيلول/ سبتمبر. |
À cet égard, nous tenons à réaffirmer que l'adhésion de la République fédérale de Yougoslavie à l'OSCE et aux autres organisations internationales doit se fonder sur le fait que la République fédérale de Yougoslavie est un nouvel État, l'un des successeurs de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نعيد تأكيد أن ضم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومنظمات دولية أخرى ينبغي أن يقوم على أساس أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي دولة جديدة، وإنها إحدى الدول الخلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Durant le mois écoulé, l'IFOR a mis de plus en plus l'accent sur l'appui à l'OSCE concernant la préparation des élections bosniaques du 14 septembre. | UN | شددت قوة التنفيذ بصورة متزايدة، خلال الشهر الماضي، على تقديم الدعم إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا توطئة للانتخابات البوسنية التي ستجرى في ١٤ أيلول/سبتمبر. |