"إلى من هم في" - Traduction Arabe en Français

    • à ceux qui en ont le
        
    • à ceux qui ont
        
    • sur les groupes qui en ont le
        
    • des populations qui en
        
    • à des populations ayant
        
    • aux populations qui en ont
        
    Des denrées alimentaires existent en quantités suffisantes, mais ne parviennent pas à ceux qui en ont le plus besoin. UN هناك ما يكفي من الغذاء لكنه لا يصل إلى من هم في أشد الحاجة إليه.
    Les ressources à disposition ne parviennent pas toujours à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالموارد القائمة لا تتدفق دائما إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    L'État doit s'assurer que les ressources plus modestes qu'il redistribue parviennent à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالدولة عليها أن تكفل أن الموارد القليلة التي تعيد توزيعها تصل إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. UN وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها.
    Les données relatives à la santé et à la santé en matière de reproduction devraient être réparties en fonction des revenus et du niveau de pauvreté, afin de déterminer l'état de santé et les besoins spécifiques des catégories défavorisées, et comme base pour centrer les ressources et subventions sur les groupes qui en ont le plus besoin. UN وينبغي وضع بيانات الصحة والصحة اﻹنجابية بصورة مفصلة حسب الدخل ومستوى الفقر لمعرفة الوضع الصحي للفقراء واحتياجاتهم على وجه التحديد ولتكون أساسا لتوجيه الموارد واﻹعانات إلى من هم في أشد الحاجة اليها.
    Assouplir ces restrictions permettrait à l'assistance humanitaire d'atteindre des populations qui en ont cruellement besoin et améliorerait les conditions de vie des Palestiniens. UN وسوف يتيح التخفيف من هذه القيود على التنقل وصول المساعدات الإنسانية إلى من هم في أمسّ الحاجة إليها، وتحسين الأوضاع المعيشية للفلسطينيين.
    En outre, de nombreux problèmes persistent en ce qui concerne le traitement des demandes d'asile fondées sur le sexe, et il arrive que de fortes contraintes et restrictions soient imposées à l'acheminement de l'aide humanitaire à des populations ayant cruellement besoin d'une assistance et de services essentiels. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال هناك العديد من التحديات في تجهيز طلبات اللجوء الجنساني، ويمكن فرض قيود شديدة وموانع على وصول المساعدات الإنسانية إلى من هم في أمسّ الحاجة إلى الخدمات الأساسية والمساعدة.
    J'exhorte en outre toutes les parties au conflit à respecter les principes humanitaires et à permettre l'acheminement d'une assistance aux populations qui en ont cruellement besoin. UN كما أدعو جميع أطراف النزاع إلى احترام المبادئ الإنسانية، والسماح بتوصيل المساعدة إلى من هم في أشد الحاجة إليها من السكان.
    Du fait de leurs contacts directs avec les réfugiés, elles sont le mieux à même de veiller à ce que l'assistance parvienne à ceux qui en ont le plus grand besoin. UN فبحكم اتصالاتها المباشرة مع اللاجئين، فإنها قادرة كأفضل ما يكون على كفالة وصول المساعدة إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Le Swaziland rend dûment hommage aux membres de la force de maintien de la paix alors qu'ils tentent de maintenir les conditions permettant d'acheminer des vivres et des soins médicaux à ceux qui en ont le plus besoin. UN وتشيد سوازيلند بحق بأعضاء قوة حفظ السلام وهم يحاولون إدامة الظروف التي تتيح وصول اﻷغذية ومواد اﻹغاثة الطبية إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    Ces efforts doivent profiter à tous et en tout lieu, notamment à ceux qui en ont le plus besoin : les personnes handicapées, qui sont pauvres, vulnérables et vivent dans des zones rurales ou des taudis urbains. UN ويجب أن تمتد هذه الجهود إلى كل فرد في كل مكان، ولا سيما إلى من هم في أمس الحاجة إليها، وهم الأشخاص ذوو الإعاقة الفقراء والضعفاء والذين يعيشون في المناطق الريفية أو الأحياء الحضرية الفقيرة.
    Le PAM a continué d'utiliser les contributions qu'il reçoit pour fournir une assistance alimentaire à ceux qui en ont le plus besoin, en achetant des produits alimentaires localement et en appliquant des moyens innovants pour améliorer la nutrition, la qualité des prestations et les achats au niveau des pays. UN واصل البرنامج استخدام مساهماته في توفير المساعدة الغذائية إلى من هم في أشد الحاجة إليها، وشراء الأغذية محليا واستخدام أدوات مبتكرة لتحسين التغذية وتسليمها وشرائها على المستوى القطري.
    L'Organisation et ses partenaires ont également fait des efforts considérables pour améliorer les relations sur le terrain, en particulier avec les organisations non gouvernementales, de manière à accroître l'assistance offerte à ceux qui en ont le plus besoin. UN وعملت المنظمة وشركاؤها أيضا بجد على تحسين العلاقات في الميدان، ولا سيما مع المنظمات غير الحكومية، بهدف تحسين المساعدة المقدمة إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    De plus, les aliments subventionnés ne parviennent pas toujours à ceux qui en ont le plus besoin en raison de l'inefficacité des systèmes publics de distribution. UN وعلاوةً على ذلك، فإن الأغذية المدعومة لا تصل في بعض الأحيان إلى من هم في أمس الحاجة إليها بسبب ما تتسم به نظم التوزيع العامة من أوجه قصور.
    Les volontaires de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge ont appris que, grâce à leur connaissance du terrain et à leur légitimité, les partenaires locaux pouvaient faire en sorte que des soins de santé soient dispensés à ceux qui en ont le plus besoin. UN وقد تعلم متطوعو الصليب الأحمر والهلال الأحمر أن بإمكان أصحاب المصلحة المجتمعيين، بمعارفهم المحلية وشرعيتهم، ضمان وصول الرعاية الصحية إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. UN وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها.
    Bien évidemment, il reste encore beaucoup à faire d'urgence pour venir en aide à ceux qui ont le plus désespérément besoin d'eau, de nourriture, de fournitures médicales et d'abris. UN ومن الواضح أنه يتعين بذل المزيد من الجهود على وجه السرعة للوصول إلى من هم في أمس الحاجة إلى الماء والغذاء والإمدادات الطبية والمأوى.
    Dans certains cas, ce problème est rendu encore plus grave par le manque d'accès du personnel humanitaire à ceux qui ont besoin d'aide. UN وفي بعض الحالات، تزداد حدة هذه المشكلة نتيجة لعدم توفر إمكانية وصول العاملين في المجال الإنساني إلى من هم في حاجة إلى المساعدة.
    Les données relatives à la santé et à la santé en matière de reproduction devraient être réparties en fonction des revenus et du niveau de pauvreté, afin de déterminer l’état de santé et les besoins spécifiques des catégories défavorisées, et comme base pour centrer les ressources et subventions sur les groupes qui en ont le plus besoin. UN وينبغي وضع بيانات الصحة والصحة اﻹنجابية بصورة مفصلة حسب الدخل ومستوى الفقر لمعرفة الوضع الصحي للفقراء واحتياجاتهم على وجه التحديد ولتكون أساسا لتوجيه الموارد واﻹعانات إلى من هم في أشد الحاجة اليها.
    Les données relatives à la santé et à la santé en matière de reproduction devraient être réparties en fonction des revenus et du niveau de pauvreté, afin de déterminer l’état de santé et les besoins spécifiques des catégories défavorisées, et comme base pour centrer les ressources et subventions sur les groupes qui en ont le plus besoin. UN وينبغي وضع بيانات الصحة والصحة اﻹنجابية بصورة مفصلة حسب الدخل ومستوى الفقر لمعرفة الوضع الصحي للفقراء واحتياجاتهم على وجه التحديد ولتكون أساسا لتوجيه الموارد واﻹعانات إلى من هم في أشد الحاجة اليها.
    Je demande au Gouvernement soudanais d'assouplir les restrictions d'accès auxquelles se heurtent les organismes d'assistance humanitaire alors qu'ils tentent de dispenser leur aide à des populations qui en ont particulièrement besoin, telles celles de la région du Djebel Marra, où des civils sont privés d'aide humanitaire depuis près d'un an. UN وإنني أدعو حكومة السودان لتخفيف القيود المفروضة على مجتمع المساعدات الإنسانية وهو يسعى للوصول إلى من هم في أشد الحاجة للمساعدة، لا سيما في جبل مرة، حيث المدنيون محرومون من المساعدة الإنسانية لما يقرب من السنة.
    Le Pakistan tient publiquement à condamner toutes les attaques perpétrées contre les acteurs humanitaires qui rendent des services inestimables à des populations ayant cruellement besoin d'une aide humanitaire. UN وباكستان تود أن تسجل إدانتها للاعتداءات ضد جميع العاملين في المجال الإنساني الذين يقدمون خدمات جليلة إلى من هم في حاجة ماسة إلى المساعدة الإنسانية.
    L'ONU et ses organismes et programmes ne demandent qu'à fournir une assistance humanitaire et une aide au développement accrues à la Somalie si les parties et les dirigeants somaliens coopèrent pour assurer l'accès en toute sécurité du personnel humanitaire dans le pays aux populations qui en ont besoin. UN 64 - وإن الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها تواقة لتوفير مزيد من المساعدة الإنسانية والإنمائية، شريطة أن تتعاون كل الأطراف الصومالية والقادة الصوماليين في ضمان وصول هذه المساعدة إلى من هم في حاجة إليها، وضمان الأمان لموظفي المساعدة الإنسانية في البلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus