Le système colonialiste autant que le système postcolonialiste avaient créé une situation qui permettait aux pays riches de dominer les pays pauvres pour avoir accès à leurs ressources naturelles. | UN | وقال إن الاستعمار والإطار الذي تلا المرحلة الاستعمارية قد أديا معاً إلى وضع تطغى فيه البلدان الغنية على الفقيرة للوصول إلى مواردها الطبيعية. |
Renforcement des mécanismes multilatéraux de financement concernant les forêts et amélioration de l'accès à leurs ressources | UN | تعزيز الآليات المتعددة الأطراف القائمة لتمويل الغابات وتحسين سُبل الوصول إلى مواردها |
Ces institutions devraient permettre l'accès à leurs ressources sans difficultés et sans conditions - notamment au bénéfice des pays les moins développés. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات أن تكفل سهولة الوصول إلى مواردها دون أي مشروطيات، خاصة بالنسبة لأقل البلدان نمواً. |
Après avoir soigneusement examiné ce rapport, ma délégation souhaite limiter ses quelques brèves remarques à une seule question qui, à notre avis, est d'une importance primordiale, à savoir la charge de travail de la Cour par rapport à ses ressources. | UN | ويود وفدي، بعد أن درس التقرير بإمعان، أن يركز تعليقاته الموجزة على مسألة لها أهمية كبيرة في تقديرنا، وهي عبء عمل المحكمة بالنسبة إلى مواردها. |
Que la Colombie manque à ses obligations au regard du droit international en empêchant de quelque façon que ce soit le Nicaragua d'avoir accès à ses ressources naturelles à l'est du 82e méridien et d'en disposer. > > | UN | ' ' أن كولومبيا لا تتصرف وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي بمنعها نيكاراغوا من الوصول إلى مواردها الطبيعية الموجودة شرقي خط الطول 82 والتصرف فيها وبقيامها بعرقلة ذلك بطرق أخرى``. |
Renforcer les mécanismes multilatéraux de financement concernant les forêts et améliorer l'accès à leurs ressources : | UN | 90 - تعزيز آليات التمويل القائمة ذات الصلة بالغابات وتحسين فرص الوصول إلى مواردها عن طريق ما يلي: |
Si l'on ne tient pas compte dès le départ des groupes pauvres et si l'on ne cherche pas à les protéger, il peut s'ensuivre une impossibilité pour les populations vivant traditionnellement de la pêche d'accéder à leurs ressources maritimes. | UN | وإذا فشل التصميم المبدئي في أن يشمل الفقراء ويحميهم، فبالإمكان أن يفضي ذلك إلى حرمان مجتمعات الصيد التقليدية من الوصول إلى مواردها البحرية. |
Plus de 50 pays élaborent actuellement des lois en la matière, essentiellement pour réglementer l'accès à leurs ressources génétiques. | UN | ويقوم حالياً أكثر من 50 بلداً بصياغة تشريعات بشأن الوصول إلى الموارد وتقاسم المنافع، ترمي في المقام الأول إلى تنظيم عملية الوصول إلى مواردها الجينية. |
Reconnaissant les difficultés, compte tenu des raisons évoquées ci-dessus, que les gouvernements pourraient avoir à appliquer la législation et la réglementation nationales destinées à faciliter l'accès à leurs ressources biologiques dans des conditions convenues d'un commun accord sur la base du principe de l'information et du consentement préalables, | UN | وإذ نسلم بما قد تصادفه الحكومات الوطنية لﻷسباب المذكورة آنفا من صعوبات في تنفيذ التشريعات والنظم الوطنية الرامية إلى تسهيل سبل الوصول إلى مواردها اﻹحيائية بشروط متفق عليها من كلا الجانبين استنادا إلى موافقة مسبقة قائمة على المعرفة، |
81. Les pays en développement riches en diversité biologique devraient s'efforcer de concevoir, mettre au point et commercialiser une série de produits et de services faisant appel à leurs ressources humaines et biologiques propres. | UN | ٨١ - ينبغي للبلدان النامية ذات التنوع اﻹحيائي الوفير أن تسعى إلى تحديد وتطوير وتسويق مجموعة من المنتجات والخدمات التي تستند إلى مواردها البيولوجية والبشرية الفريدة. |
Pour améliorer encore la coordination au sein du système des Nations Unies et assurer des prestations efficaces, les organisations partenaires devraient permettre aux coordonnateurs résidents d'avoir davantage accès à leurs ressources. | UN | 36 - ولزيادة تعزيز التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة وضمان التحقيق الفعال للنتائج، ينبغي للمنظمات الشريكة زيادة إمكانية وصول المنسقين المقيمين إلى مواردها التقنية. |
Le peuple palestinien et les autres peuples arabes continuent de souffrir aux mains de la Puissance occupante, dont l'occupation continue de causer des difficultés socioéconomiques et de limiter les perspectives de développement de ces peuples ainsi que leur accès à leurs ressources naturelles, notamment parce que le moratoire sur l'implantation de colonies en Cisjordanie n'a pas été prorogé. | UN | ولا يزال الشعب الفلسطيني والشعوب العربية الأخرى تعاني على أيدي السلطة القائمة بالاحتلال، حيث لا يزال الاحتلال يتسبب في مشاق اجتماعية - اقتصادية ويحد من الآفاق الإنمائية لهذه الشعوب وإمكانية وصولها إلى مواردها الطبيعية، وبخاصة بسبب الفشل في تمديد الوقف الاختياري لبناء المستوطنات في الضفة الغربية. |
En dépit des efforts déployés par le SENAI pour répondre à l’évolution des besoins de formation de l’industrie et quelle que soit sa réputation en tant qu’institution modèle de formation en Amérique latine, son audience reste encore assez restreinte, puisqu’une fraction seulement de la main-d’oeuvre industrielle a accès à ses ressources de formation. | UN | ورغم جهود الدائرة الوطنية للتدريب الصناعي للاستجابة لمتطلبات الصناعة التدريبية المتغيرة وسمعتها كمؤسسة نموذجية للتدريب في أمريكا اللاتينية، إلا أن تغطيتها ما زالت ضيقة النطاق نسبيا، حيث لا يتمتع بسبل الوصول إلى مواردها التدريبية سوى نسبة ضئيلة من قوة العمل الصناعية. |
La République fédérale islamique des Comores, petit État insulaire et moins avancé, fait partie du lot des exclus du commerce international car à ses ressources naturelles limitées et au coût élevé des transports internationaux se sont ajoutées d'autres contraintes politiques et structurelles qui freinent son développement socio-économique. | UN | إن جمهورية جزر القمر الاسلامية المتحدة، وهي دولة جزرية صغيرة من أقل البلدان نموا، من الدول المستبعدة من التجارة الدولية ﻷن القيود السياسية والهيكلية اﻷخرى، باﻹضافة إلى مواردها الطبيعية المحدودة وارتفاع تكلفة النقل الدولي، تسببت في كبح تنميتها الاجتماعية - الاقتصادية. |