"إلى مواقف" - Traduction Arabe en Français

    • des positions
        
    • des attitudes
        
    • de positions
        
    • substituer la
        
    • les positions
        
    • nos positions
        
    • des situations
        
    Élaborer des critères juridiques d'interprétation permettant d'adopter des positions conformes au reste des normes prévues par l'ordre juridique interne UN وضع معايير قانونية لتفسير قواعد الحصول على المعلومات من أجل التوصل إلى مواقف تتفق مع سائر قواعد النظام القانوني الوطني.
    On ne saurait se soumettre à des positions individuelles ou minoritaires qui s'opposent aux souhaits de la majorité. UN ولا يمكن إخضاعنا إلى مواقف فردية أو مواقف لأقلية تعارض رغبات الأغلبية.
    Au lieu de travailler ensemble pour résoudre un problème commun, les États Parties se sont retranchés sur des positions figées, pour protéger leurs intérêts présumés. UN وبدلا من العمل معا للتصدي لتحد مشترك، تراجعت الدول الأطراف إلى مواقف يمكن التنبؤ بها لحماية مصالحها المفترضة.
    À son avis, toutefois, cette situation est liée plus à un financement insuffisant de la campagne électorale qu'à des attitudes discriminatoires de l'électorat. UN وفي رأيها أن هذا الموقف يرجع إلى النقص في تمويل الحملة الإنتخابية أكثر مما يرجع إلى مواقف تمييزية من جانب الناخبين.
    Les pourparlers indirects tenus à Alger étaient censés aider les deux parties à conclure des arrangements techniques consolidés en partant de positions acceptables pour chacune d'entre elles... UN إن الهدف من محادثات الجوار المعقودة في الجزائر هو مساعدة الطرفين على التوصل إلى ترتيبات فنية موحدة استنادا إلى مواقف مقبولة من الطرفين...
    59. La Directive 9 recommande aux États de promouvoir et d'appuyer des programmes créatifs d'éducation, de formation et d'information spécialement conçus pour modifier les attitudes de discrimination et de stigmatisation liées au VIH/sida et y substituer la compréhension et l'acceptation. UN 59- يوصي المبدأ التوجيهي التاسع بأن تقوم الدول بتعزيز ودعم البرامج التربوية والتدريبية الابداعية والإعلامية الهادفة إلى تغيير المواقف التمييزية والوصم تجاه الإيدز إلى مواقف التفهم والقبول.
    Le Comité continuera d'entendre les positions des deux parties lors de l'examen annuel de ces questions, pour autant qu'elles soient à l'ordre du jour. UN وسوف تستمر اللجنة في الاستماع إلى مواقف الطرفين أثناء نظرها السنوي في تلك المسائل ما دامت موضوعة على جدول الأعمال.
    Au lieu de travailler ensemble pour résoudre un problème commun, les États Parties se sont retranchés sur des positions figées, pour protéger leurs intérêts présumés. UN وبدلا من العمل معا للتصدي لتحد مشترك، تراجعت الدول الأطراف إلى مواقف يمكن التنبؤ بها لحماية مصالحها المفترضة.
    Cette impasse peut être imputée à l'attitude de certains pays qui veulent imposer des positions hégémoniques, en prenant des mesures unilatérales contraires de l'esprit de dialogue et de coopération qui doit régir les relations entre États souverains. UN ويعزى هذا الجمود إلى مواقف بعض البلدان التي تحاول فرض هيمنتها على الآخرين. وهي تتخذ إجراءات أحادية الجانب تتنافى مع روح الحوار والتعاون التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة.
    L'Organisation s'est montrée capable de finaliser des positions et décisions communes, même sur les questions les plus délicates. UN وقد أثبتت المنظمة قدرتها على التوصل إلى مواقف وقرارات موحدة حتى فيما يتعلق بأكثر المسائل تعقيدا.
    Les parties ne devraient pas être autorisées à revenir sur des positions qui font fi des progrès déjà réalisés. UN وينبغي عدم السماح للطرفين بالتراجع إلى مواقف تنكر ما تحقق من تقدُّم.
    La Fédération de Russie va s'employer à un examen précis des résultats de la Conférence, ainsi que des positions adoptées par les pays appartenant à l'OTAN. UN وسيقوم الاتحاد الروسي بتحليل نتائج المؤتمر بعناية، بالإضافة إلى مواقف بلدان منظمة حلف شمال الأطلسي.
    Il faut pour cela que le Quatuor adopte des positions spécifiques et pratiques et qu'un accord soit conclu sur l'adoption de mesures entre les différents États Membres. UN من أجل هذا، نحن بحاجة إلى مواقف محددة وعملية من اللجنة الرباعية، وإلى الاتفاق على إجراءات من قبل الدول الأعضاء.
    Nous apprécions les efforts que vous faites pour que ce rapport soit moins sujet à controverse et plus proche des positions concertées des membres de la Conférence. UN إننا نقدر جهودك المبذولة لجعل مشروع القرار أقل إثارة للجدل وأقرب إلى مواقف الدول الأعضاء المتفق عليها.
    Les comportements sexuels qui favorisent la propagation de l'infection sont fondés sur des attitudes qui exposent particulièrement les femmes et les jeunes; les femmes parce qu'elles sont trop souvent incapables d'amener leurs partenaires à modifier leur comportement, et les jeunes, en particulier les jeunes filles, en raison des pressions exercées en ce qui concerne les relations sexuelles. UN وفي حقيقة اﻷمر، فإن السلوك الجنسي الذي يفضي إلى تفشي اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية يستند إلى مواقف اجتماعية تعرض النساء والشباب ﻷكبر المخاطر؛ وهي تعرض النساء ﻷنهن جميعا غير قادرات في غالب اﻷحيان على التأثير على سلوك شركائهن، وتعرض الشباب، لا سيما الفتاة، نظرا للضغط عليهم لممارسة أنشطة جنسية.
    Concernant la question vestimentaire, le Rapporteur spécial, tout en soulignant que les traditions et comportements vestimentaires de quelque bord que ce soit sont également dignes de respect, appelle à la non-instrumentalisation politique du vêtement et à des attitudes souples et tolérantes en matière vestimentaire de manière à permettre à la variété et à la richesse iraniennes en ce domaine de se manifester sans contrainte. UN وفيما يتعلق بمسألة الثياب، فإن المقرر الخاص، مع التأكيد على أن التقاليد والمواقف الثيابية ﻷي جهة انتمت هي جميعها جديرة بالاحترام بالتساوي، يدعو إلى عدم جعل الثوب أداة سياسية، كما يدعو إلى مواقف مرنة ومتسامحة في المجال الثيابي بغية تمكين التنوع والثروة اﻹيرانيين في هذا المجال من البروز دون قيد.
    Toutefois, à elle seule, la législation ne peut pas provoquer un changement social; il faut des attitudes et des pratiques nouvelles pour éliminer les obstacles qui empêchent les personnes handicapées de réaliser pleinement leur potentiel, pour promouvoir l'inclusion sociale et réduire les préjugés qui s'attachent au handicap. UN ومع ذلك فإن التشريعات وحدها لا يمكنها أن تأتي بالتغيير الاجتماعي اللازم؛ فثمة حاجة إلى مواقف وممارسات جديدة لإزالة العقبات التي تحول دون بلوغ الأشخاص ذوي الإعاقة كامل إمكاناتهم، إلى جانب تشجيع الدمج الاجتماعي، والحد من الوصم فيما يتعلق بالإعاقة.
    Tout en soutenant l'adhésion des pays aux principes de développement durable et leur détermination à agir sur les questions prioritaires s'y rapportant, les travaux du bureau ont contribué à l'émergence d'un consensus et à la formulation de positions et recommandations concrètes pour la promotion d'une intégration effective. UN وإلى جانب تعزيز التزام البلدان بمبادئ التنمية المستدامة والمسائل ذات الأولوية في هذا المجال، ساهم عمل المكتب في بناء توافق الآراء والتوصل إلى مواقف وتوصيات محددة لتعزيز التكامل الفعال.
    Dans la pratique, le SPT a constaté que cette ambiguïté nuisait considérablement au travail collégial et à l'échange d'informations, et qu'elle était souvent à l'origine de positions divergentes entre le Centre pour les droits de l'homme et le Conseil consultatif. UN ولاحظت اللجنة الفرعية عملياً أن هذا الغموض يهدد كثيراً العمل الجماعي وتبادل المعلومات، ويفضي في الغالب إلى مواقف متباينة بين مركز حقوق الإنسان والمجلس الاستشاري.
    Les Etats devraient encourager une large diffusion continue de programmes créatifs d'éducation, de formation et d'information spécialement conçus pour modifier les attitudes de discrimination et de stigmatisation liées au VIH/SIDA et y substituer la compréhension et l'acceptation. UN ينبغي للدول أن تشجع على التوزيع الواسع النطاق والمستمر لبرامج إبداعية في مجالات التعليم والتدريب ووسائط اﻹعلام تستهدف صراحةً تغيير مواقف التمييز والوصم المرتبطة باﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز وتحويلها إلى مواقف تفهم وقبول.
    La tenue de ces débats permet au Conseil d'entendre les vues et les recommandations des États Membres ainsi que les positions des parties. UN إن عقد هذه المناقشات يسمح للمجلس بالاستماع إلى آراء الدول الأعضاء وتوصياتها وكذلك إلى مواقف الأطراف.
    Faut-il s'étonner de la montée des frustrations et du sentiment de découragement dans cette salle ? Essayons, une nouvelle fois, de réunir nos énergies individuelles et nos compétences professionnelles pour concilier nos positions et réduire nos divergences. (Le Président) UN فهل من عجب أن الإحباط يشتد وأن إحساسا بالقنوط يتفشى في هذه القاعة؟ دعونا إذاً نحاول ثانية تجنيد كل طاقتنا الشخصية والمهنية من أجل التوصل إلى مواقف متوافقة ونرأب صدع الخلافات.
    On envoie nos collègues dans des situations très dangereuses, et ils y vont car c'est leur travail. Open Subtitles أنت ترسلين الناس إلى مواقف خطرة جداً وهم يذهبون لأن هذه وظيفتهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus