"إلى موظفين" - Traduction Arabe en Français

    • de personnel
        
    • à du personnel
        
    • à des fonctionnaires
        
    • au personnel
        
    • à des agents
        
    • à un personnel
        
    • en personnel
        
    • en postes d
        
    • le personnel
        
    • d'un personnel
        
    • des effectifs
        
    • à des membres du personnel
        
    • à des employés
        
    • par du personnel
        
    Enfin, les pays en développement pourraient avoir besoin de personnel supplémentaire si des mécanismes institutionnels sont décidés. UN وأخيراً، ربما تحتاج البلدان النامية إلى موظفين إضافيين في حالة الاتفاق على ترتيبات مؤسسية.
    Compte tenu de cet objectif général, il est proposé de modifier la composition des effectifs du Bureau de façon à confier plus d'attributions à du personnel recruté sur le plan national. UN وبالنظر إلى هذا الهدف الشامل، تُقترح تعديلات على ملاك موظفي المكتب من أجل نقل المسؤوليات إلى موظفين وطنيين.
    La figure 1 montre le pourcentage de la population qui a dû verser un pot-de-vin à des fonctionnaires dans les 12 mois écoulés. UN فالشكل 1 يبيّن النسبة المئوية من السكان الذين دفعوا رشوة إلى موظفين عموميين خلال الشهور الإثني عشر السابقة.
    Il nous faut améliorer les mécanismes déclenchant le déploiement rapide du personnel d'urgence et le transfert de ses responsabilités au personnel engagé à plus long terme. UN ويجب علينا أن نحسن الآليات التي تستدعي الوزع المبكر للموظفين في حالات الطوارئ ونقل المهام إلى موظفين لأجل أطول.
    Dans plusieurs cas, les menaces adressées aux défenseurs des droits de l'homme ont été imputées à des agents de l'État. UN وفي حالات عديدة، ألقيت التبعية إلى موظفين رسميين على ما تعرض لـه المدافعون عن حقوق الإنسان من تهديدات.
    Toutes les femmes enceintes ont accès à un personnel formé au cours de leur grossesse et lors de l'accouchement. UN وبإمكان جميع النساء الحاملات الوصول إلى موظفين مدربين طيلة فترة الحمل وأثناء الولادة.
    Elle tiendrait le Conseil d'administration au courant des besoins en personnel supplémentaire et l'a assuré que le FNUAP agirait avec circonspection. UN وأشارت إلى أنها ستبلغ المجلس بالحاجة إلى موظفين إضافيين، وطمأنته بأن الصندوق سيتصرف بحكمة.
    Comme les intéressés exercent des fonctions de caractère permanent, les postes qu'ils occupent actuellement seront transformés en postes d'agent local lorsque l'Assemblée générale les aura approuvés. UN وحيث أن هؤلاء الأفراد يؤدون وظائف ذات طابع مستمر، سيحولون إلى موظفين محليين بالبعثة عند الموافقة على هذه الوظائف.
    Les engagements pour une durée déterminée devaient uniquement servir à recruter le personnel spécialisé dont les compétences — politiques ou techniques — étaient nécessaires à titre temporaire. UN أما التعيينات المحددة المدة فقد كان المقصود بها سد الاحتياجات المؤقتة فقط إلى موظفين ذوي مؤهلات سياسية أو تقنية خاصة.
    À cet égard, l'atelier a souligné la nécessité d'un personnel ayant la formation appropriée. UN وفي هذا الصدد، شددت حلقة العمل على الحاجة إلى موظفين يتمتعون بالتدريب السليم.
    Preuve documentaire de la nomination de personnel pour le programme biologique. UN تدل المستندات على تعيين موظفين للحرب البيولوجية إضافة إلى موظفين موجوديـن سلفا في المثنى.
    Ce partenariat a grandement aidé l'ONU à répondre à moindre coût à ses besoins croissants de personnel qualifié. UN وكانت هذه الشراكة عاملا هاما في مساعدة الأمم المتحدة على تلبية الحاجة المتزايدة إلى موظفين أكفاء يحققون فعالية التكلفة.
    :: Réduction des effectifs de la Division de la réforme du système judiciaire de la Composante 1 du fait que certaines fonctions ont été confiées à du personnel kosovar UN تقليص العنصر الأول في شعبة إدارة السجون نتيجة لتحويل بعض المهام إلى موظفين من كوسوفو
    Les poursuites s'appuieront sur ces témoignages et il faut donc éviter de faire appel à du personnel non qualifié pour cette tâche importante. UN وستشكل أقوال الشهود الأساس الذي ترتكز عليه أية محاكمة، وينبغي ألا يُسند هذا العمل الهام إلى موظفين غير مدربين.
    Cette dernière recommandation est sans préjudice de l'importance qui s'attache à ce que les responsabilités soient confiées à des fonctionnaires connaissant parfaitement bien les procédures de l'ONU. UN ولا تخل التوصية الثانية بأهمية كفالة أن يعهد بمسؤوليات القيادة إلى موظفين ملمين تماما بإجراءات الأمم المتحدة.
    Actuellement, au siège, plusieurs fonctions clefs ont été confiées à des fonctionnaires temporaires ou à des consultants. UN وفي الوقت الراهن، يعهد في المقر إلى موظفين مؤقتين أو خبراء استشاريين بعدد من الوظائف المشتركة اﻷساسية.
    De surcroît, il n'était pas rare que l'on donne des instructions au personnel d'exécution sans en référer aux chefs de service. UN وعلاوة على ذلك، ليس من غير الشائع إصدار تعليمات إلى موظفين على مستوى العمل، تتخطى رؤساء الأقسام.
    À la Bibliothèque Dag Hammarskjöld, cette tâche est confiée au personnel dont les attributions comprennent ce qu'on appelle la préindexation. UN وهذه المهمة تُسند في مكتبة داغ همرشولد إلى موظفين تشمل واجباتهم ما يُسمى بمهام ما قبل الفهرسة.
    Le Directeur exécutif peut déléguer cette responsabilité à des fonctionnaires du BSP ou, pour les projets, à des agents qu'il aura désignés à cette fin, s'il y a lieu, pour assurer une décentralisation effective des activités du Bureau. UN ويمكن أن يفوض المدير التنفيذي هذه المسؤوليات إلى موظفين محددين في مكتب خدمات المشاريع باﻷمم المتحدة أو إلى سلطات المشاريع حسب الاقتضاء، أو حسب اللزوم، لتحقيق لا مركزية فعالة في أنشطته.
    La Force devra toutefois recourir à un personnel disposant d'une expérience professionnelle internationale pour assurer une supervision adéquate des sections et des groupes. UN لكن وللإشراف على الأقسام والوحدات بالشكل الكافي ولتوفير المشورة والإرشادات اللازمة والمناسبة، تحتاج القوة إلى موظفين ذوي خبرة مهنية ودولية.
    Les améliorations mentionnées par le Secrétaire général dans son rapport laissent entrevoir la possibilité d'une réduction ultérieure des besoins en personnel dans ce domaine. UN والتحسينات المذكورة في تقرير الأمين العام تشير في الواقع إلى احتمال تضاؤل حاجة المنظمة إلى موظفين معنيين بالسلوك والانضباط في المستقبل.
    Coût annuel des fonctions assumées par 36 vacataires après la conversion des contrats en postes d'agent des services généraux recruté sur le plan national UN مقارنة التكاليف التكلفة السنوية لـ 36 فردا من المتعاقدين بعد تحويلهم إلى موظفين وطنيين من فئة الخدمات العامة
    Ils manquent d'éléments spécialement formés parmi le personnel scientifique, juridique et administratif, les policiers et les douaniers. UN فهي تفتقر إلى موظفين مدربين في المجالات العلمية والقانونية والإدارية، وإلى ضباط إنفاذ القانون ومسؤولي إدارات الجمارك.
    Sommés de faire face à des défis de plus en plus complexes, les organismes des Nations Unies ont besoin d'un personnel efficace et compétent. UN وإذ يتعين على مؤسسات الأمم المتحدة مواجهة تحديات متزايدة التعقيد، فهي بحاجة إلى موظفين مؤهلين وأكفاء.
    Coûts de services aériens fournis à des membres du personnel de la MANUI et d'autres entités qui n'y avaient pas droit UN تكلفة خدمات جوية قدمت دون وجه حق إلى موظفين ببعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق وكيانات أخرى
    Il s'agissait notamment de paiements consentis à des employés pour qu'ils reviennent au Koweït après l'invasion et l'occupation du pays par l'Iraq et du versement d'indemnités de licenciement à des employés non koweïtiens ayant perdu leur emploi par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتشمل هذه المطالبات مدفوعات قدمت إلى موظفين من أجل العودة إلى الكويت بعد نهاية الغزو والاحتلال العراقيين للكويت وعلاوات نهاية الخدمة المدفوعة لغير الكويتيين من الموظفين الذين فقدوا عملهم كنتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت.
    Le Comité consultatif a été informé qu'il était impossible de déterminer à ce stade combien de vacataires pourraient être remplacés par du personnel recruté sur le plan national, et que des chiffres lui seraient communiqués à cet égard lorsqu'il examinerait le prochain projet de budget de la Mission. UN وأُبلغت اللجنة بأنه من غير الممكن في هذه المرحلة تحديد عدد المتعهدين الفرديين الحاليين الذين سيتم تحويلهم إلى موظفين وطنيين وأن هذه المعلومات ستقدم في سياق استعراض الميزانية المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus