"إلى موظفيها" - Traduction Arabe en Français

    • à ses employés
        
    • aux membres de son personnel
        
    • aux employés
        
    • à leurs employés
        
    • à leur personnel
        
    • à ses fonctionnaires
        
    • à ses salariés
        
    • de ses employés
        
    • ses collaborateurs et les
        
    Le montant était sensiblement plus élevé que celui versé par Bhagheeratha à ses employés, qui assurait ainsi sa marge conventionnelle. UN غير أن هذا المبلغ تجاوز كثيرا المبلغ الذي سددته بهاغيراثا إلى موظفيها محدثا فارقا تعاقديا.
    Enfin, Kvaerner n'a présenté aucune pièce attestant un quelconque paiement à ses employés durant leur détention. UN وأخيراً فإن " كفيرنير " لم تقدم أي أدلة على تقديم مدفوعات إلى موظفيها خلال فترة احتجازهم.
    NKF a également présenté des lettres qui avaient été envoyées à ses employés indiquant qu'ils toucheraient des allocations en compensation de leur séjour forcé à Bagdad ou au Koweït. UN وقدّمت أيضاً خطابات موجهة إلى موظفيها تعلن فيها أنها سوف تدفع لهم مبالغ من المال تعويضا عن إقامتهم الجبرية في بغداد أو الكويت.
    La Commission s'inquiète toujours de ce que l'Office n'ait pas accès aux membres de son personnel détenus par les autorités compétentes et soit sans nouvelles à leur sujet. UN ويظل القلق يساور اللجنة من عدم إمكانية الوصول إلى موظفيها الذين تحتجزهم السلطات المعنية ومن عدم توافر معلومات عنهم.
    Toutefois, NKF n'a pas fourni suffisamment de pièces justificatives prouvant que les allocations ont effectivement été versées aux employés. UN إلا أن الشركة لم تقدم أدلة كافية على أنها دفعت فعلاً هذه المبالغ إلى موظفيها.
    Cela devrait permettre aux entreprises d'élaborer des mesures visant à l'amélioration de leur productivité et de leur compétitivité ainsi qu'à la distribution de salaires convenus plus élevés à leurs employés. UN وسيتيح ذلك للشركات الفرصة لتصميم ترتيبات لتحسين انتاجيتها وقدرتها على المنافسة وتقديم مزيد من المكافآت إلى موظفيها.
    Les divers organismes, fonds, programmes et organisations ont aussi envoyé des conseillers apporter un soutien psychosocial d'urgence, à leur personnel respectif. UN كما أوفدت الوكالات والصناديق والبرامج والمنظمات مستشارين لتقديم خدمات العلاج النفسي العاجلة إلى موظفيها.
    Les succès des Nations Unies ne sont pas attribuables à ses fonctionnaires. UN ولا يمكن أن تنسب أوجه نجاح اﻷمم المتحدة إلى موظفيها.
    280. Eastern demande US$ 120 000 au titre des indemnités qu'elle a versées à ses employés. UN 280- تلتمس الشرقية تعويضا قدره 000 120 دولار من دولارات الولايات المتحدة عن التعويضات التي دفعتها إلى موظفيها.
    268. Le Département d'État demande une indemnité de US$ 478 441 pour les sommes qu'il a remboursées à ses employés en Iraq ou au Koweït au titre des biens personnels perdus ou détériorés dans ces pays. UN 268- تلتمس وزارة الخارجية مبلغا قدره 441 478 دولارا من دولارات الولايات المتحدة تعويضاً عن المبالغ التي سددتها إلى موظفيها في العراق أو الكويت فيما يتعلق بممتلكات شخصية فُقدت أو تلفت في هذين البلدين.
    Il s'agit des coûts des salaires et autres prestations versés à ses employés du Royaume-Uni entre août 1990 et mars 1991. UN وتتعلق المطالبة بتكاليف المرتبات وغيرها من المستحقات المدفوعة إلى موظفيها من مواطني المملكة المتحدة بين آب/أغسطس 1990 وآذار/مارس 1991.
    315. Parsons demande une indemnité de US$ 55 431 au titre des montants qu'elle a versés à ses employés embauchés au Koweït. UN 315- تلتمس بارسونز تعويضاً قدره 431 55 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن المدفوعات المقدمة إلى موظفيها المعينين في الكويت.
    63. Pour prouver le paiement de l'allocation supplémentaire, Saudi Aramco a fourni des lettres qu'elle avait envoyées à ses employés le 30 septembre 1990 et le 31 mars 1991 pour les informer des versements. UN 63- إثباتاً لدفع البدل الإضافي، أدرجت أرامكو السعودية رسائل وجهتها إلى موظفيها في 30 أيلول/سبتمبر 1990 و31 آذار/مارس 1991 تشعرهم فيها بهذه المدفوعات.
    65. En réponse à la notification qui lui avait été adressée en application de l'article 34, Saudi Aramco a fourni un relevé indiquant les coûts salariaux bruts, les allocations temporaires et les autres primes versées à ses employés de 1989 à 1992. UN 65- واستجابةً للإخطار الموجه بموجب المادة 34، قدمت أرامكو السعودية جدولاً يبين تكاليف المرتبات الإجمالية، والبدلات المؤقتة، وغير ذلك من العلاوات المدفوعة إلى موظفيها من سنة 1989 إلى سنة 1992.
    La Commission s'inquiète toujours de ce que l'Office n'ait pas accès aux membres de son personnel détenus par les autorités compétentes et soit sans nouvelles à leur sujet. UN ولا يزال القلق يساور اللجنة من عدم إمكانية وصول الوكالة إلى موظفيها الذين تحتجزهم السلطات المعنية ومن عدم توافر معلومات عنهم.
    La Commission s'inquiète toujours de ce que l'Office n'ait pas accès aux membres de son personnel détenus par les autorités compétentes et soit sans nouvelles à leur sujet. UN ويظل القلق يساور اللجنة من عدم إمكانية وصول الوكالة إلى موظفيها الذين تحتجزهم السلطات المعنية ومن عدم توافر معلومات عنهم.
    351. En ce qui concerne la réclamation au titre des salaires, Acqua n'a pas fourni de pièces justificatives indiquant que les montants réclamés ont été effectivement versés aux employés. UN 351- فيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن المرتبات، لم تقدم شركة Acqua أي دليل يبين انها دفعت إلى موظفيها فعلا المبالغ المطالب بالتعويض عنها.
    Les organes de presse devraient également donner des directives sur la sécurité et sur les moyens de se protéger à leurs employés, leur offrant au besoin des équipements de sécurité, et devraient dispenser des formations à l'ensemble de leur personnel, permanent comme temporaire. UN كما ينبغي أن تقدم هذه الوكالات توجيهات إلى موظفيها بشأن السلامة والحماية الذاتية، وأن توفر لهم المعدات الأمنية حسبما يكون ضرورياً وأن تتيح التدريب لموظفيها الدائمين والمستقلين على السواء.
    La valeur de cet ensemble de prestations représente entre 66 et 75 % des prestations que versent les autres organisations à leur personnel de rang supérieur recruté sur le plan international en poste dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. UN وتبلغ قيمة مجموعة عناصر الأجر ما بين 66 و 75 في المائة مما تدفعه المنظمات الأخرى إلى موظفيها من الفئة الفنية المعينين دوليا العاملين في مراكز عمل لا يسمح فيها باصطحاب الأسر.
    Comme toujours, le Secrétariat a joué un rôle précieux en facilitant notre travail et nous adressons nos sincères remerciements à ses fonctionnaires zélés. UN ولقد اضطلعت اﻷمانة العامة، مثلما هو الحال دائما، بدور قيﱢم في تيسير أعمالنا، وإنني أتقدم إلى موظفيها النشيطين بشكرنا الخالص.
    315. National réclame US$ 173 198 au titre de traitements versés à ses salariés durant leur séjour forcé en Iraq jusqu'au 8 janvier 1991. UN 315- تطلب شركة ناشيونال مبلغاً قدره 198 173 دولاراً كتعويض عن المرتبات المدفوعة إلى موظفيها خلال الفترة التي أجبروا فيها على البقاء في العراق لغاية 8 كانون الثاني/يناير 1991.
    87. Abu Al-Enain a affirmé qu'elle avait continué à verser les salaires de ses employés au cours de la période août 1990-avril 1991 durant laquelle les travaux étaient interrompus. UN 87- وأفادت شركة أبو العينين أنها استمرت في دفع المرتبات إلى موظفيها خلال الفترة من آب/أغسطس 1990 إلى نيسان/أبريل 1991 وهي الفترة التي انقطع فيها أداء العمل.
    Si un dommage a plusieurs causes, la BDO Deutsche Warentreuhand Aktiengesellschaft n'est responsable dans les limites du montant accru de responsabilité que dans la mesure où il peut être établi un lien de causalité entre la BDO Deutsche Warentreuhand Aktiengesellschaft ou ses collaborateurs et les autres causes liées au dommage. UN وإذا تعددت أسباب الضرر، لا تكون الشركة مسؤولة، ضمن نطاق زيادة هامش المسؤولية، إلا بقدر ما تنسب إليها أو إلى موظفيها مسؤولية التسبب بأي شكل آخر في حدوث ذلك الضرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus