"إلى موقف مشترك" - Traduction Arabe en Français

    • à une position commune
        
    • sur une position commune
        
    • à présenter une position commune
        
    • une position commune à
        
    • à arrêter une position commune
        
    La délégation égyptienne consultera l'Union européenne et d'autres parties intéressées pour parvenir à une position commune. UN وأضاف أن وفد بلده سيجري مشاورات مع الاتحاد الأوروبي وغيره من الأطراف المعنية بغية التوصل إلى موقف مشترك.
    Mais, nonobstant, il n'a pas été possible de parvenir à une position commune. UN ورغما عن كل ذلك لم يتسن التوصل إلى موقف مشترك.
    En Afrique, des consultations régionales ont été organisées afin de parvenir à une position commune sur le cadre de développement pour l'après-2015. UN ففي أفريقيا، عُقدت مشاورات إقليمية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Même si on recourt rarement au veto, < < on l'a à l'esprit > > a indiqué un autre intervenant, pour qui la volonté des membres du Conseil de s'entendre sur une position commune est sincère, constructive et parfaitement louable. UN ورأى هذا المتكلم أن رغبة أعضاء المجلس في التوصل إلى موقف مشترك إنما هي رغبة صادقة وبناءة وجديرة ببالغ الثناء.
    Au cours de l'examen du rapport par le Conseil législatif en octobre 2003, le Ministre principal a proposé d'adopter une approche bipartite visant à présenter une position commune lors des négociations constitutionnelles avec le Gouvernement britannique. UN 10 - وأثناء مناقشة المجلس التشريعي التقرير في تشرين الأول/أكتوبر 2003، اقترح رئيس الوزراء نهجا يؤيده الحزبان للتوصل إلى موقف مشترك أثناء المحادثات الدستورية مع الحكومة البريطانية.
    Il a été entendu que mes représentants avanceraient des idées afin d'aider les deux parties à parvenir à une position commune en conciliant leurs points de vue sur chacune des questions figurant à l'ordre du jour. UN واتفق على أن يقوم ممثلي بطرح أفكار تهدف إلى مساعدة الطرفين على التوصل إلى موقف مشترك عن طريق تقريب وجهات نظرهما بشأن كل من المسائل التي يتألف منها جدول اﻷعمال.
    De surcroît, la législation de l'Union européenne doit être adoptée à l'unanimité et apparemment il ne semble pas possible pour l'instant d'aboutir à une position commune sur la prostitution. UN وإضافة إلى ذلك، يجب أن تتخذ تشريعات الاتحاد الأوروبي بالإجماع، ولم يكن يبدو أن ثمة إمكانية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن هذه المسألة.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont parvenus à une position commune après de difficiles négociations, et le projet de résolution dont la Commission est saisie pourra servir de base à la suite des discussions concernant le barème des quotes-parts. UN وقال إن مجموعة ال ٧٧ والصين توصلت إلى موقف مشترك بعد مفاوضات شاقة وأن مشروع القرار المعروض على اللجنة يمكن أن يصلح أساسا ﻹجراء مناقشات لاحقة بشأن الجدول.
    Soucieux de parvenir à un consensus, l'Afghanistan n'a cessé de dialoguer, en particulier avec la délégation russe, afin d'aboutir à une position commune sur l'alinéa 6 bis et le paragraphe 44 du projet de résolution. UN ولم تنفك أفغانستان، الحريصة على التوصل إلى توافق آراء، تتحاور بالخصوص مع الوفد الروسي بغية التوصل إلى موقف مشترك بخصوص الفقرة الفرعية 6 مكررا والفقرة 44 من مشروع القرار.
    Permettre aux cinq pays d'Asie centrale de parvenir à une position commune au sujet des observations formulées par les États dotés de l'arme nucléaire sur le texte de Samarkand concernant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale UN تمكين دول آسيا الوسطى الخمس من العمل في التوصل إلى موقف مشترك فيما يتعلق بتعليقات الدول على نص سمرقند لمعاهدة جعل آسيا الوسطى منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Il a rappelé que les cinq membres permanents étaient parvenus à une position commune sur le Libéria et avaient été critiqués pour avoir pris des initiatives, après s'être vu reprocher auparavant de ne pas l'avoir fait. UN وأعاد إلى الأذهان أن الأعضاء الخمسة الدائمي العضوية توصلوا إلى موقف مشترك بشأن ليبريا وتعرضوا لانتقادات لاتخاذهم موقفا قياديا، في حين أنهم سبق لهم أن تعرضوا للانتقاد لعدم قيامهم بنفس الشيء.
    Il s'agit là d'un point de départ dont on devrait se féliciter, qui peut permettre de parvenir à une position commune à ce sujet et en vue de la démocratisation et de la réorganisation de l'ONU. UN وهذه نقطة بداية تستحق الثناء للتوصل إلى موقف مشترك بشأن تلك المسألة، ومن منظور إعادة بناء الأمم المتحدة وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها.
    Le groupe de travail chargé des télécommunications a examiné des propositions concernant la structure et les réglementations de l'Office des télécommunications, a établi la teneur d'une licence internationale, est parvenu à une position commune sur la politique tarifaire et a examiné les mesures à prendre en vue de mettre en place un système de numérotage en Bosnie-Herzégovine. UN ونظر الفريق العامل المعني بالاتصالات السلكية واللاسلكية في مشاريع مقترحات لهيكل وتنظيم وكالة تنظيم الاتصالات السلكية واللاسلكية، ووافق على مضمون ترخيص دولي، وتوصل إلى موقف مشترك بشأن سياسة التعريفات، وبحث الخطوات التالية بصدد نظام رقمي للبوسنة والهرسك.
    Nos sessions annuelles, qui sont reconnues et respectées dans les cercles juridiques internationaux, jouent un rôle important pour faciliter l'interaction des peuples, notamment des juristes éminents, des deux continents, qui débattent des questions importantes ayant trait au droit international en vue de parvenir à une position commune sur tous ces points. UN إن دوراتنا السنوية المعروفة والمحترمة في دوائر القانون الدولي، تؤدي دورا هاما في تسهيل التفاعل بين الناس بما في ذلك التفاعل بين قضاة مرموقين من القارتين يناقشون قضايا هامة في القانون الدولي بغية التوصل إلى موقف مشترك بشأنها جميعا.
    A. Les observations au sujet desquelles le Groupe est parvenu à une position commune avec un particulier ou une entreprise ou à propos desquelles il pense pouvoir parvenir à ce résultat. UN (أ) تلك التي توصل الفريق فيها إلى موقف مشترك مع أحد الأفراد أو إحدى الشركات أو يعتقد إمكانية التوصل إلى تلك النتيجة.
    J'ai également salué la mise en place d'une équipe composée de membres du Gouvernement, du bureau du Président et du Parlement, créée en vue de parvenir à une position commune concernant l'action de l'Organisation des Nations Unies après le retrait de la MINUT, et rappelé que le Timor-Leste pouvait compter sur le soutien constant et indéfectible de l'Organisation. UN ورحبت أيضا بإنشاء فريق مؤلف من مسؤولين من الحكومة ومكتب رئيس الجمهورية والبرلمان من أجل التوصل إلى موقف مشترك بشأن مشاركة الأمم المتحدة في فترة ما بعد البعثة، وأكدت من جديد على أن بوسع تيمور - ليشتي أن تعتمد على دعم المنظمة المستمر والوطيد.
    Afin de parvenir à une position commune sur certains points qui devaient figurer à l'ordre du jour du Conseil consultatif pour les territoires d'outre-mer en août 2004, les territoires des Caraïbes et des Bermudes ont tenu aux îles Caïmanes une conférence des ministres principaux. UN 72 - وفي سبيل التوصل إلى موقف مشترك بشأن بعض البنود التي كان منتظرا رفعها لاجتماع عام 2004 للمجلس الاستشاري لأقاليم ما وراء البحار الذي عقد في آب/أغسطس 2004، عقدت أقاليم البحر الكاريبي وبرمودا مؤتمرا لرؤساء الوزراء في جزر كايمان.
    M. Mashabane (Afrique du Sud) demande instamment aux États Membres d'utiliser le rapport du Comité spécial comme base pour aboutir à une position commune sur le maintien de la paix à la session en cours. UN 4 - السيد ماشابين (جنوب أفريقيا): حث الدول الأعضاء على استخدام تقرير اللجنة الخاصة كأساس للتوصل إلى موقف مشترك بشأن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في الدورة الحالية.
    Il importe au plus haut point que l'accord politique donne lieu à un processus de négociation dynamique, qui permette aux pays de s'entendre sur une position commune à Copenhague. UN يتحتم تحويل الاتفاق السياسي إلى عملية مفاوضات نشيطة، ما يمكن البلدان من التوصل إلى موقف مشترك في كوبنهاغن.
    Au cours de l'examen du rapport par le Conseil législatif en octobre 2003, le Ministre principal a proposé d'adopter une approche bipartite visant à présenter une position commune lors des négociations constitutionnelles avec le Gouvernement britannique. UN 10 - وأثناء مناقشة المجلس التشريعي للتقرير في تشرين الأول/أكتوبر 2003، اقترح رئيس الوزراء نهجا يمثل الحزبين للتوصل إلى موقف مشترك أثناء المحادثات الدستورية مع الحكومة البريطانية.
    9. Le Groupe de liaison sur la Somalie, constitué sous les auspices du Forum des partenaires de l’IGAD afin d’aider les entités internationales à arrêter une position commune au sujet de la Somalie, a tenu une première réunion à Addis-Abeba le 12 juin 1998 sous la présidence de l’Italie. UN ٩ - واجتمع فريق الاتصال المعني بالصومال، الذي تشكل تحت رعاية محفل شركاء الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، لمساعدة العناصر الفاعلة الدولية على التوصل إلى موقف مشترك بشأن الصومال، للمرة اﻷولى في أديس أبابا في ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٨ برئاسة إيطاليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus