Or, les États Membres ont adhéré à la Charte des Nations Unies et se doivent donc de respecter les libertés fondamentales qu'elle promeut. | UN | ولما كانت الدول الأعضاء قد انضمت إلى ميثاق الأمم المتحدة، فإنه يجب عليها احترام الحريات الأساسية التي يكرسها. |
Il est difficile de voir comment il est possible de voter contre un amendement qui fait référence à la Charte des Nations Unies. | UN | إن من الصعب رؤية كيف يكون من الممكن التصويت معارضة لتعديل يشمل إحالة إلى ميثاق الأمم المتحدة. |
À titre d'exemple, on a fait remarquer que l'introduction du plan à moyen terme ne comportait aucune référence à la Charte des Nations Unies. | UN | وكمثال على ذلك أشير إلى أن مقدمة الخطة المتوسطة الأجل لم ترد بها أي إشارة إلى ميثاق الأمم المتحدة. |
À titre d'exemple, on a fait remarquer que l'introduction du plan à moyen terme ne comportait aucune référence à la Charte des Nations Unies. | UN | وكمثال على ذلك أشير إلى أن مقدمة الخطة المتوسطة الأجل لم ترد بها أي إشارة إلى ميثاق الأمم المتحدة. |
Il faut d'autre part faire une distinction entre les sanctions fondées sur la Charte des Nations Unies, et les sanctions imposées à titre unilatéral. | UN | ويتعين التمييز بين الجزاءات المستندة إلى ميثاق الأمم المتحدة والجزاءات المفروضة انفراديا. |
Toute référence à la Charte des Nations Unies pourrait prêter à confusion et est donc inutile. | UN | قد تكون الإشارة إلى ميثاق الأمم المتحدة مثيرة للبس أو غير ضرورية. |
Le Représentant permanent d'Israël n'a pas eu honte de se référer à la Charte des Nations Unies et au préambule de l'acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, alors qu'Israël bafoue régulièrement ces textes depuis sa création. | UN | ولا يخجل ممثل إسرائيل في رسالته من الإشارة إلى ميثاق الأمم المتحدة وإلى ديباجة دستور منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة اللذين تنتهكهما إسرائيل بلا رادع أو هوادة منذ تأسيسها وحتى هذا اليوم. |
Ils se sont référés à la Charte des Nations Unies et à l'article premier commun au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et au Pacte international relatif aux droits sociaux, économiques et culturels. | UN | وأشاروا إلى ميثاق الأمم المتحدة والمادة 1 المشتركة بين العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Dans le chapitre liminaire de < < La Politique danoise de soutien à la société civile > > , il est fait référence à la Charte des Nations Unies, à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux neuf grandes Conventions des Nations Unies. | UN | وتَرِد في الفصل التمهيدي لسياسة الدعم الدانمركي للمجتمع المدني إشارة إلى ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقيات الأمم المتحدة الأساسية التسع. |
Quant à l'argument suivant lequel le texte actuel du projet d'article 15 ne tient pas suffisamment compte des aspects procéduraux, il ne semble pas probant non plus puisque ce texte fait référence à la Charte des Nations Unies et, par là même, au Conseil de sécurité. | UN | أما بالنسبة للحجة القائلة إن النص الحالي لمشروع المادة 15 لا يراعي بما يكفي الجوانب الإجرائية، فلا تبدو مقنعة هي الأخرى باعتبار أن هذا النص يشير إلى ميثاق الأمم المتحدة، ومن ثم إلى مجلس الأمن. |
Elles doivent toujours émaner de mesures adoptées par les organes compétents de cette Organisation chaque fois qu'ils le jugent utiles, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وإنما يجب بالأحرى أن تنتج عن تدابير تعتمدها الأجهزة المناسبة لهذه المنظمة، استنادا إلى ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Les principes du multilatéralisme ont trouvé dans la Déclaration du Millénaire une expression forte et résolue. C'est à juste titre que la Déclaration attribue une place déterminante à la Charte des Nations Unies. Celle-ci représente bien plus que notre constitution, elle représente notre coeur même. | UN | لقد وجدت مبادئ تعددية الأطراف أفضل تعبير عنها في إعلان الألفية، الذي يوكل، عن حق، إلى ميثاق الأمم المتحدة دورا حاسما، لأن هذا الميثاق يمثل ما هو أكثر من دستورنا. فهو قلبنا وروحنا. |
Sur cette base, nous appelons la communauté internationale à assumer ses responsabilités, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, en mettant fin à cette agression et en levant le siège injuste imposé à l'Iraq. | UN | ومن هنا ندعو المجتمع الدولي إلى تحمُّل مسؤولياته استنادا إلى ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي في وقف هذا العدوان ورفع الحصار الجائر المفروض على العراق. |
Ils ont noté qu'à l'article 45 de la déclaration, il était fait référence à la Charte des Nations Unies qui mettait l'accent sur la promotion et la protection de tous les droits de l'homme. | UN | ولاحظ ممثلو السكان الأصليين أيضاً أن المادة 45 من الإعلان تشير إلى ميثاق الأمم المتحدة الذي يشمل تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان. |
Une délégation a également proposé de faire référence à la Charte des Nations Unies, à la Charte internationale des droits de l'homme, au droit international humanitaire et à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne. | UN | الملحقة بها. كما اقترح أحد الوفود الإشارة إلى ميثاق الأمم المتحدة، والشرعة الدولية لحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، وإعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Le texte commence aussi faire référence à la Charte des Nations Unies, laquelle devrait être lue et comprise dans son intégralité; n'en retenir que certains passages ne ferait qu'en minimiser l'importance générale. | UN | كما أن النص يبدأ بإشارة شاملة إلى ميثاق الأمم المتحدة ينبغي قراءتها وفهمها بأكملها؛ ولن تؤدي الاقتباسات بصورة انتقائية إلاّ إلى إضعاف معناها ككل. |
De nombreux États ont réaffirmé la nécessité de régler les différends par des moyens pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies et à la partie XV de la Convention. | UN | إذ كررت دول كثيرة تأكيدها على الحاجة إلى حل المنازعات بالوسائل السلمية، استنادا إلى ميثاق الأمم المتحدة والجزء الخامس عشر من الاتفاقية. |
33. L'Australie était consciente des énormes difficultés qui se posaient à Tuvalu, qui ne disposait pas, entre autres choses, des ressources nécessaires pour mettre en œuvre les programmes nationaux des droits de l'homme, et admirait la manière dont Tuvalu souscrivait à la Charte des Nations Unies et à la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وأقرت أستراليا بأن توفالو تواجه تحديات جمة، منها افتقارها للموارد الضرورية لتنفيذ البرامج الوطنية في مجال حقوق الإنسان، واعتبرت أن انضمام توفالو إلى ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان أمر جدير بالإشادة بشكل خاص. |
Elle s'attend à ce que le Comité reconnaisse son droit à l'autodétermination, en se fondant sur la Charte des Nations Unies Il n'y a aucune raison pour que le peuple des îles Falkland souffre de discrimination parce qu'il est peu nombreux et du fait que les îles sont à proximité d'un autre pays, plus puissant. | UN | وهم ينتظرون من اللجنة أن تعترف بحقهم في تقرير المصير استنادا إلى ميثاق الأمم المتحدة. وليس ثمـة ما يبرر معاناة شعب جزر فوكلاند من التمييز بسبب قلة عدده أو مجاورتهم لبلد آخر أكثر قوة. |
Par ailleurs, en proclamant l'indépendance et en décidant d'organiser un référendum, le Conseil suprême de Crimée se fondait sur la Charte des Nations Unies, qui mentionne le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | ثم إن المجلس الأعلى للقرم عند إعلانه استقلال القرم وقرار إجراء استفتاء قد أشار إلى ميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على حق الشعوب في تقرير المصير. |
Il a été rappelé que la Charte des Nations Unies exigeait que le personnel de l'ONU possède les plus hautes qualités de professionnalisme et d'intégrité. | UN | وأشير إلى ميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على انه يجب أن يتمتع موظفو الأمم المتحدة بأعلى مستوى من الكفاءة المهنية والنزاهة. |