Cette ignorance a ainsi donné lieu à une autre perception stéréotypée des rôles que doivent jouer l'homme et la femme au sein de la cellule familiale et au sein de la société. | UN | وقد أدّى هذا الجهل إلى نشوء رؤية أخرى ذات قالب نمطي للأدوار التي على الرجال والنساء الاضطلاع بها في الأسرة وفي المجتمع. |
L'absence d'information sur l'harmonisation de la législation de la Somalie avec la Convention donne lieu à une ambiguïté juridique. | UN | ويؤدي نقص المعلومات عن مواءمة التشريعات الوطنية للصومال مع أحكام الاتفاقية، إلى نشوء غموض قانوني. |
L’augmentation de 6 400 dollars est due à des besoins accrus en matière de communication au Bureau de liaison de New York. | UN | وترجع الزيادة البالغة ٤٠٠ ٦ دولار إلى نشوء احتياجات إضافية في مجال الاتصالات في مكتب الاتصال في نيويورك. |
On espère que les propositions formulées par la Commission chargée de la Constitution permettront de parvenir à un consensus à ce sujet. | UN | ويؤمل أن تمهّد المقترحات التي قدّمتها اللجنة المعنية بالإصلاح الدستوري السبيل إلى نشوء توافق آراء في هذا الصدد. |
Le désir de mener la lutte contre le terrorisme dans le respect du droit international et non dans le silence des règlements pourrait être à l'origine de douloureux dilemmes. | UN | فالرغبة في مناهضة الإرهاب في حدود القانون الدولي، وليس في فراغ معياري، قد تؤدي إلى نشوء معضلات كبيرة. |
La tenue d’une telle réunion pourrait créer une situation politique chaotique. | UN | ويؤدي هذا المسلك أيضا إلى نشوء حالة فوضى سياسية. |
106. De plus, au fur et à mesure que le temps passe, se fait vraisemblablement jour le droit de considérer que l'obligation liée à la caution est éteinte ou non exécutoire, ou de demander au tribunal compétent une résolution à cet effet. | UN | 106- وبالإضافة إلى ذلك يحتمل أن يكون مجرد مرور الزمن قد أدى إلى نشوء حق في معاملة التزام السند على أنه انقضى أو أصبح غير قابل للإنفاذ أو التماس تسوية من محكمة تؤدي نفس هذا الغرض. |
Les divisions internes à Al Shabaab pourraient aboutir à l'émergence de différentes factions en son sein. | UN | وقد تؤدي الخلافات الداخلية بين أفراد حركة الشباب أيضا إلى نشوء فصائل شتى داخل هذه الحركة. |
Des pratiques qui pourraient mener à la création de tout nouveau déséquilibre devraient être évitées. | UN | ينبغي تجنب الممارسات التي قد تؤدي إلى نشوء اختلالات جديدة. |
L'enchaînement de la pauvreté et de la dégradation crée le ressentiment, qui peut conduire à une perte de productivité et à des violences et des conflits coûteux. | UN | وتؤدي دورات الفقر والتدهور إلى نشوء الاستياء الذي يمكن أن يؤدي إلى تناقص الإنتاجية وإلى العنف والصراع المكلفين كثيراً. |
L'abolition de la censure et la garantie de la liberté d'expression ont abouti à une presse privée florissante. | UN | كما أدى إلغاء الرقابة وضمانات حرية التعبير إلى نشوء صحافة خاصة مزدهرة. |
La crise a donné naissance à une multitude d'organisations et de formes de participation sociale, notamment de femmes. | UN | 361- وقد أدت الأزمة، وخاصة بالنسبة للنساء إلى نشوء طائفة متنوعة من المنظمات وأشكال المشاركة الاجتماعية. |
L’augmentation de 6 400 dollars est due à des besoins accrus en matière de communication au Bureau de liaison de New York. | UN | وترجع الزيادة البالغة ٤٠٠ ٦ دولار إلى نشوء احتياجات إضافية في مجال الاتصالات في مكتب الاتصال في نيويورك. |
Le coût élevé de la vie et l'incidence de la crise alimentaire mondiale conduisent à des situations de pauvreté endémique. | UN | ويؤدي كل من تكاليف المعيشة الباهظة وأثر الأزمة الغذائية العالمية إلى نشوء حالات من الفقر المتوطن. |
Le non-respect de ces valeurs fondamentales peut entraîner des malentendus entre les hommes et les femmes et conduire à des actes de violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وقد يؤدي عدم احترام هذه القيم الأساسية إلى نشوء سوء تفاهم بين الرجال والنساء، وممارسة العنف ضد النساء والفتيات. |
Ceci est, en partie, le résultat d'un système financier qui dirige au lieu de servir l'humanité, conduisant à un capitalisme utilitaire qui considère toutes les personnes comme de simples consommateurs. | UN | وهو ينشأ جزئيا عن وجود نظام مالي يتوخى التحكم في الإنسانية بدلا من خدمتها، بما يؤدي إلى نشوء رأسمالية نفعية تنظر إلى جميع الناس باعتبارهم مجرد مستهلكين. |
Les fonds réservés à un pays doivent intervenir plus tôt pour appuyer les priorités de la consolidation de la paix les premiers jours et les premiers mois. | UN | فهناك حاجة إلى نشوء صناديق إضافية مخصصة لبلدان محددة في وقت مبكر من أجل دعم أولويات بناء السلام في الأيام والأشهر الأولى. |
Cette situation peut être à l'origine de risques très importants pour les organisations. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا الوضع إلى نشوء مخاطر شديدة على المنظمات. |
Cette situation peut être à l'origine de risques très importants pour les organisations. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا الوضع إلى نشوء مخاطر شديدة على المنظمات. |
Les conséquences préjudiciables d'une concurrence amoindrie sont aggravées lorsque l'accord-cadre a pour effet de créer un marché monopolistique ou oligopolistique. | UN | وتتفاقم العواقب السلبية للتنافس المحدود عندما يفضي الاتفاق الإطاري إلى نشوء سوق يحتكرها مورِّد واحد أو قلة من المورِّدين. |
92. De plus, au fur et à mesure que le temps passe, se fait vraisemblablement jour le droit de considérer que l'obligation liée à la caution est éteinte ou non exécutoire, ou de demander au tribunal compétent une résolution à cet effet. | UN | 92- وبالإضافة إلى ذلك فإن مجرد مرور الزمن يشكل عاملاً يحتمل أن يؤدي إلى نشوء الحق في أن يعامَل التزام السند كالتزام انتهت صلاحيته أو أصبح غير قابل للإنفاذ، أو طلب تسوية من المحكمة تؤدي نفس الغرض. |
Dans ce contexte, les offices de commercialisation empêchaient en fait les agriculteurs de garder le contrôle sur les prix qu'ils percevaient pour leurs produits, ce qui a conduit à l'émergence de marchés agricoles parallèles et, parfois, à la corruption des membres des offices de commercialisation. | UN | وفي هذا السياق، منعت مجالس التسويق المزارعين في الواقع من التحكم في الأسعار التي يتلقونها مقابل منتجاتهم، مما أدى إلى نشوء أسواق مزارعين موازية، وأحياناً، إلى رشوة مسؤولي مجالس التسويق. |
Certaines d'entre elles ont conduit à la création de nouveaux États, d'autres non. | UN | وكان إعلان الاستقلال يؤدي في بعض الأحيان إلى نشوء دول جديدة، بينما لم يكن يُفضي إلى ذلك في بعضها الآخر. |
Il est probable que la libéralisation du commerce crée initialement des coûts d'adaptation. | UN | فمن المحتمل أن يؤدي تحرير التجارة إلى نشوء تكاليف تكيف في البداية. |
Le défaut de coopération des autorités érythréennes avec la MINUEE a créé sur le terrain une situation qui empêche cette mission de s'acquitter correctement de son mandat. | UN | وقد أدى عدم تعاون السلطات الإريترية مع البعثة إلى نشوء ظروف سادت في الميدان تحول دون تنفيذ البعثة لولايتها بشكل مرضٍ. |
Le vieillissement croissant de la population des pays développés et la relative diminution de la main-d'œuvre disponible ont créé un appel de main-d'œuvre étrangère. | UN | وقد أدت الشيخوخة المتزايدة للسكان في البلدان المتقدمة النمو والانخفاض النسبي لحجم القوة العاملة إلى نشوء حاجة إلى استئجار العمال من الخارج. |
Parallèlement, le développement progressif du droit international relatif aux droits de l'homme avait favorisé l'apparition de droits fondés sur la solidarité. | UN | وفي موازاة ذلك، أدى التطور التدريجي للقانون الدولي لحقوق الإنسان إلى نشوء حقوق التضامن. |