La procédure d'examen administratif ayant recours au système de justice formel devrait être supprimée. | UN | 158 - وينبغي إلغاء إجراء الاستعراض الإداري قبل اللجوء إلى نظام العدل الرسمي. |
Le Comité souligne en outre que pour réduire la nécessité de recourir à des procédures judiciaires, il faut également identifier les causes profondes qui expliquent la multiplication des recours au système de justice interne et s'y attaquer. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد اللجنة على أن الحد من التقاضي يتطلب أيضا تحديد الأسباب الكامنة وراء ارتفاع معدل اللجوء إلى نظام العدل الداخلي ومعالجتها. |
Le Comité consultatif craint que si les critères et procédures applicables en la matière ne sont pas clairs, certains des fonctionnaires dont l'engagement aura été résilié n'aient inévitablement recours au système de justice interne, ce qui peut également avoir des incidences financières pour l'Organisation. | UN | كما أعربت عن قلق اللجنة من أن بعض الموظفين سوف يلجأون حتما، عند إنهاء خدمتهم، إلى نظام العدل الداخلي، ما لم تكن معايير وإجراءات إنهاء الخدمة واضحة، الأمر الذي قد يخلف أيضا آثارا مالية على المنظمة. |
Certaines ont également estimé que, si les non-fonctionnaires pouvaient accéder au système de justice informel, la question de l'accès au système formel exigeait un examen approfondi. | UN | كما أُعرب عن رأي مفاده أنه بينما يمكن منح الأفراد من غير الموظفين فرصة الاحتكام إلى نظام العدل غير الرسمي، فإنه يلزم النظر بعناية في مسألة منحهم فرص الاحتكام إلى النظام الرسمي. |
Les plaintes faisant état de difficultés pour accéder au système judiciaire et de traitements injustes ainsi que les accusations d'ingérence politique ont également été examinées. | UN | وتمت أيضاً متابعة ادعاءات تعذر الوصول إلى نظام العدل والمعاملة غير المنصفة، فضلاً عن التدخل السياسي المزعوم. |
Le Comité continue de penser qu'il n'est pas bien fondé de donner accès au système de justice interne de l'Organisation des Nations Unies à des vacataires, consultants et Volontaires des Nations Unies qui disposent déjà de moyens de recours. | UN | ولا تزال اللجنة تعتقد أنه لا يوجد أساس سليم لمنح فرادى المتعاقدين والاستشاريين ومتطوعي الأمم المتحدة الذين توجد لديهم وسائل انتصاف حالية، إمكانية اللجوء إلى نظام العدل الداخلي للأمم المتحدة. |
Le Comité continue de penser qu'il n'est pas bien fondé de donner accès au système de justice interne de l'Organisation des Nations Unies à des vacataires, consultants et Volontaires des Nations Unies qui disposent déjà de moyens de recours. | UN | ولا تزال اللجنة تعتقد أنه لا يوجد أساس وجيه لمنح الأفراد من المتعاقدين والاستشاريين ومتطوعي الأمم المتحدة الذين توجد لديهم وسائل انتصاف حالية، إمكانية اللجوء إلى نظام العدل الداخلي للأمم المتحدة. |
Le Comité souligne en outre que pour réduire la nécessité de recourir à des procédures judiciaires, il faut également identifier les causes profondes qui expliquent la multiplication des recours au système de justice interne et s'y attaquer. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد اللجنة على أن الحد من التقاضي يتطلب أيضا تحديد الأسباب الكامنة وراء ارتفاع معدل اللجوء إلى نظام العدل الداخلي ومعالجتها. |
Le Comité consultatif continue de penser qu'il n'est pas bien fondé de donner accès au système de justice interne de l'Organisation des Nations Unies à des vacataires, consultants et Volontaires des Nations Unies qui disposent déjà de moyens de recours. | UN | ولا تزال اللجنة الاستشارية تعتقد أنه لا يوجد أساس سليم لأن تتاح لفرادى المتعاقدين والاستشاريين ومتطوعي الأمم المتحدة الذين توجد لديهم وسائل انتصاف حالية إمكانية اللجوء إلى نظام العدل الداخلي للأمم المتحدة. |
c) Le Bureau agit comme un filtre en ce sens qu'il incite le fonctionnaire à recourir au système de justice informelle et qu'il refuse de se charger d'affaires qu'il juge sans fondement (A/66/158, par. 39); | UN | (ج) يعمل المكتب كمرشح في نظام إقامة العدل بتشجيعه الموظفين على اللجوء إلى نظام العدل غير الرسمي وامتناعه عن تمثيل الموظفين في القضايا التي يرى أنها لا تستند إلى أسس وجيهة (A/66/158، الفقرة 39)؛ |
Toutes les personnes appelées à fournir personnellement leurs services à l'Organisation devraient avoir accès sans restriction au système de justice informel et formel des Nations Unies. | UN | 20 - ويتعين أن يتمكن كل الأفراد المعينين من أجل أداء عمل للمنظمة بطريقة الخدمات الشخصية من الوصول بشكل كامل إلى نظام العدل غير الرسمي والرسمي للأمم المتحدة. |
Les jurys en matière de discrimination et autres plaintes devraient être supprimés; leurs attributions en rapport avec le système informel devraient être transférées au bureau de l'ombudsman et leurs autres attributions au système de justice formel. | UN | 168 - ويجب إلغاء الأفرقة المعنية بالتمييز والمظالم الأخرى، وأن تحول مهامها المتصلة بالنظام غير الرسمي إلى مكتب أمين المظالم، ومهامها الأخرى إلى نظام العدل الرسمي. |
Il est recommandé qu'une circulaire soit publiée immédiatement pour expliquer le rôle des différents bureaux et donner la marche à suivre pour déposer une plainte auprès de l'un ou l'autre, une fois que la réorganisation du système d'administration de la justice aura été menée à bien et que de nouveaux bureaux auront été ajoutés au système de justice formelle. | UN | وثمة توصية بإصدار تعميم إعلامي فوراً يشرح للموظفين الأدوار المخصصة لمختلف المكاتب ويحدد آلية تقديم الشكاوى إلى كل مكتب من تلك المكاتب بعد الانتهاء من عملية إعادة هيكلة نظام إقامة العدل، التي ستضيف مكاتب جديدة إلى نظام العدل الرسمي. |
Depuis juin 2012, environ 20 000 membres du personnel des missions ont accès au système de justice interne de l'Organisation. | UN | وتمكن ما يقرب من 000 20 موظف من بعثات حفظ السلام من اللجوء إلى نظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة منذ حزيران/يونيه 2012. |
b) Intégrer les minorités ethniques au système judiciaire du Kosovo, en leur facilitant l'accès à la justice et en surveillant le traitement réservé aux minorités dans ce système; | UN | (ب) إدماج الأقليات الإثنية في النظام القضائي لكوسوفو، وتسهيل إمكانية وصولهم إلى نظام العدل ومراقبة معاملة الأقليات من قبل نظام العدل؛ |