"إلى نمط" - Traduction Arabe en Français

    • la structure
        
    • 'évolution
        
    • un mode
        
    • vers une
        
    • un schéma
        
    • 'expérience
        
    • une pratique systématique de
        
    Compte tenu de la structure des dépenses, il recommande que les ressources prévues pour le Bureau à ce titre soient ramenées à 36 000 dollars. UN واستنادا إلى نمط الإنفاق، توصي اللجنة بخفض الموارد المقترحة للمكتب من أجل المساعدة المؤقتة العامة لتصبح 000 36 دولار.
    L'augmentation est liée à la structure des dépenses prévues pour les emplois de temporaire. UN 8 - تستند هذه الزيادة إلى نمط الإنفاق المتعلق بوظائف المساعدة المؤقتة العامة.
    En ce qui concerne le personnel temporaire autre que pour les réunions, la diminution est liée à la structure des dépenses. UN ويستند انخفاض الاحتياجات تحت بند المساعدة المؤقتة العامة إلى نمط الإنفاق.
    Vu la courbe d'évolution des dépenses consacrées au fonctionnement des installations et infrastructures, le montant proposé à ce titre devrait être ramené à 4 millions de dollars. UN وبالنظر إلى نمط الإنفاق على المرافق والهياكل الأساسية، ينبغي تخفيض الموارد المقترحة إلى 4 ملايين دولار.
    Prises dans leur ensemble, ces actions révèlent un mode de comportement alarmant adopté par les dirigeants palestiniens. UN وهذه الأعمال جميعها تشير إلى نمط سلوك مزعج من جانب القيادة الفلسطينية.
    Le pendule a oscillé de façon décisive vers le syndrome de la croissance basée sur le secteur privé et vers une tendance à placer un système de marché libre au centre des nouveaux plans. UN ويتجه الاتجاه حاليا على نحو حاسم إلى نمط النمو القائم على القطاع الخاص، وإلى وضع نظام السوق المطلق العنان وحده في مركز المخطط الجديد لﻷمور.
    De même, un changement de mode de vie et d'attitude vis-à-vis de la consommation énergétique de la part des populations favorisées, ainsi que l'application de processus de production plus efficaces, contribueront à un schéma de développement mondial plus durable. UN إن تغيير أساليب حياة الناس اﻷيسر حالا ومواقفهم المتعلقة باستهلاك الطاقة، إلى جانب زيادة كفاءة عمليات اﻹنتاج، سيؤدي إلى نمط للتنمية العالمية أكثر استدامة.
    La réduction prévue au titre des pensions se fonde sur les données d'expérience. UN ويستند الانخفاض تحت بند المعاشات التقاعدية للقضاة إلى نمط الإنفاق.
    5.5 Les auteurs soulignent qu'il existe dans l'État partie une pratique systématique de violations des droits de l'homme, notamment d'exécutions extrajudiciaires, ce qui rend les recours internes inutiles et vains. UN 5-5 ويشير صاحبا البلاغ إلى نمط الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان في الدولة الطرف، بما في ذلك حالات القتل خارج نطاق القضاء، الأمر الذي يجعل سبل الانتصاف المحلية غير فعالة وغير مجدية.
    Le montant indiqué pour les services publics de distribution, établi en fonction de la structure de la consommation, couvre les frais d'électricité, d'eau et d'essence. UN وبالاستناد إلى نمط الاستهلاك، تغطي الاحتياجات المدرجة تحت بند المنافع الكهرباء والماء والبنزين.
    Dans le cas où cela a été possible et suivant la structure des dépenses, les dépenses non liées à des postes ont été réduites en 2009. UN وفي إطار الموارد غير المتعلقة بالوظائف في عام 2009 تم تخفيض المخصصات حيثما أمكن واستناداً إلى نمط الإنفاق.
    Ces mesures, qui frappent des exportations évaluées à plusieurs milliards de dollars des ÉtatsUnis, sont devenues la principale entrave au commerce extérieur de la Chine et ont détérioré la structure de ses échanges commerciaux. UN وهذه الإجراءات التي تنطوي على صادرات تبلغ قيمتها إلى عشرات المليارات من الدولارات الأمريكية أصبحت أكبر عائق أمام تجارة صادرات الصين وأساءت إلى نمط تبادلها التجاري.
    La hausse des montants prévus au titre des emplois de temporaire est liée à la structure des dépenses et résulte principalement d'un taux de vacance de postes moins important que prévu. UN وتستند الزيادة تحت بند وظائف المساعدة المؤقتة العامة إلى نمط الإنفاق وتُعزى بالأساس إلى انخفاض معدل الشغور عن المدرج في الميزانية.
    La baisse s'explique par la réduction du montant de la contribution du Tribunal au Département de la sûreté et de la sécurité, compte tenu de la structure des dépenses. UN 22 - يُعزى النقصان إلى انخفاض قيمة المساهمة المقدمة من المحكمة إلى إدارة السلامة والأمن استنادا إلى نمط الإنفاق.
    La baisse est liée à la structure des dépenses correspondant aux emplois de temporaire. UN 23 - يستند هذا النقصان إلى نمط الإنفاق المتعلق بوظائف المساعدة المؤقتة العامة.
    Au vu de la structure des dépenses mentionnée au paragraphe 8 de son rapport, il estime qu'une mise en recouvrement de 50 % de l'autorisation d'engagement de dépenses devrait suffire. UN وبالنظر إلى نمط الإنفاق المذكور في الفقرة 8 من تقريرها، فإن تقرير أنصبة بنسبة 50 في المائة من سلطة الدخول في التزامات لا بد وأن يكفي.
    La réduction s'explique par l'évolution passée des dépenses. UN ويستند تخفيض الاحتياجات إلى نمط الإنفاق.
    Il accuse une diminution nette de 25 200 dollars, qui s'explique principalement par l'évolution des dépenses de l'exercice en cours. UN ويُعزى النقصان الصافي البالغ 200 25 دولار أساسا إلى انخفاض الاحتياجات تحت بند التكاليف الأخرى للموظفين استنادا إلى نمط الإنفاق الجاري.
    Les chiffres ne sont pas élevés, mais ils sont le signe d'une évolution. UN وعلى حين أن أعداد هذه التجاوزات غير مرتفعة، فإنها تثير القلق من أنها قد تشير إلى نمط في سبيله إلى نشوء.
    L'affluence grandissante et le droit au développement des pauvres du monde exigent que toutes les nations adoptent désormais un mode vie durable. UN فالثراء المتزايد، وحق فقراء العالم في التنمية يتطلبان من شعوب جميع الأمم تحقيق الانتقال إلى نمط معيشة مستدام.
    Nous devons immédiatement passer au mode de mise en œuvre - un mode où nos efforts doivent se concentrer sur ce qu'il faut faire plutôt que sur ce qu'il ne faut pas faire. UN وعلينا جميعا أن ننتقل فورا إلى نمط التنفيذ، وهو النمط الذي ينصب فيه التركيز على كيف نفعل بدلا من كيف لا نفعل.
    Transition vers une vie en harmonie avec la nature UN ثالثاً - التحول إلى نمط عيش منسجم مع الطبيعة
    Pour parvenir à un schéma de croissance viable, il faut au préalable réunir certaines conditions, à savoir notamment une infrastructure de qualité, un large accès aux marchés extérieurs, des niveaux assez élevés d'accumulation des capitaux et des capacités techniques adéquates. UN إن الوصول إلى نمط مستدام من النمو يتطلب الوفاء مسبقا بعدة شروط، مثل امتلاك هياكل أساسية عالية المستوى، والوصول الجيد إلى اﻷسواق الخارجية، ووجود مستويات عالية نسبيا من تراكم رأس المال وقدرة تقنية مناسبة.
    L'expérience montre qu'un taux de croissance rapide, en soi, ne suffit pas à améliorer sensiblement la répartition des revenus à court ou moyen terme, mais que c'est une condition nécessaire pour parvenir à une répartition plus équilibrée des revenus à long terme. UN وتبين التجربة أنه في حين أن النمو السريع في حد ذاته قد لا يؤدي إلى تحسن هام في توزيع الدخل في اﻷجلين القصير والمتوسط فإنه لا غنى عنه للتوصل إلى نمط توزيع أكثر توازناً في اﻷجل اﻷطول.
    5.5 Les auteurs soulignent qu'il existe dans l'État partie une pratique systématique de violations des droits de l'homme, notamment d'exécutions extrajudiciaires, ce qui rend les recours internes inutiles et vains. UN 5-5 ويشير صاحبا البلاغ إلى نمط الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان في الدولة الطرف، بما في ذلك حالات القتل خارج نطاق القضاء، الأمر الذي يجعل سبل الانتصاف المحلية غير فعالة وغير مجدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus