44. La mondialisation a donné lieu à une croissance économique rapide, mais elle a également favorisé de très grandes inégalités et le sous-développement. | UN | 44- وقد أدت العولمة إلى نمو اقتصادي سريع، وأدت، في الوقت نفسه، إلى ترسيخ اللامساواة والتخلف بشكل حاد. |
Le développement doit conduire à une croissance économique juste et sans exclusive, et nous devons augmenter le nombre des donateurs en faisant appel à de nouveaux acteurs. | UN | وينبغي أن تؤدي التنمية إلى نمو اقتصادي عادل وشامل، ويجب علينا أن نزيد عدد الجهات المانحة ليتجاوز الجهات التقليدية |
L'Islande continue d'attacher une grande importance aux efforts internationaux visant à créer un environnement mondial propice à une croissance économique orientée vers l'emploi. | UN | وايسلندا تعلق أهمية متواصلة على الجهود الدولية الرامية إلى خلق بيئة عالمية تفضي إلى نمو اقتصادي يفتح أبواب العمل. |
Si la variation du RNB exprimé en dollars des États-Unis tient uniquement à la croissance économique réelle, l'indice est de 1.0. | UN | وإذا كان التغير في الدخل القومي الإجمالي، المعبر عنه بدولارات الولايات المتحدة، يعزى فحسب إلى نمو اقتصادي حقيقي، سيكون الرقم القياسي 1.0. |
Qui plus est, nous savons tous qu'une communauté dynamique est synonyme de croissance économique. | UN | علاوة على ذلك، نحن نعلم جميعا أن حيوية المجتمع يمكن أن تتحول إلى نمو اقتصادي. |
La maladie provoque aussi des pertes de revenus, une faible fréquentation scolaire et des coûts de traitement élevés, tout cela entraînant en fin de compte un ralentissement de la croissance économique. | UN | وهذا ما يجعل المرض سببا في فقدان الدخل أيضا، وانخفاض الحضور في المدارس وارتفاع تكاليف العلاج، وكلها تؤدي في النهاية إلى نمو اقتصادي بطيء. |
Comme les autres tigres asiatiques, la province chinoise de Taïwan a conçu un ensemble macroéconomique de politiques qui a abouti à une croissance économique rapide. | UN | وعلى غرار النمور الآسيوية الأخرى، وضعت مقاطعة تايوان الصينية مجموعة من السياسات أفضت إلى نمو اقتصادي سريع. |
Bien gérée toutefois, elle pourrait conduire à une croissance économique mondiale soutenue et à la stabilité financière internationale. | UN | ومضت قائلة إن العولمة إذا أُديرت إدارة سليمة يمكن أن تؤدي إلى نمو اقتصادي عالمي مستدام واستقرار مالي دولي. |
Grâce à la politique monétaire efficace menée par la Banque fédérale de réserve, les liquidités ont été suffisantes et les anticipations inflationnistes se sont atténuées, d'où un climat favorable à une croissance économique durable. | UN | ولقد كان لنجاح المصرف الاحتياطي الاتحادي في إدارة السياسة النقدية في توفير سيولة كافية، وانخفضت التوقعات الخاصة بالتضخم ، مما أوجد بيئة أفضت إلى نمو اقتصادي مستديم. |
Les partenaires de développement s'accordent à penser que la promotion d'une bonne gouvernance, l'élimination des entraves au développement du secteur privé et l'instauration de partenariats entre le secteur public et le secteur privé aboutiront à une croissance économique viable. | UN | وإن الشركاء في التنمية متفقون على أن تعزيز الحكم السليم، والتخلص من العقبات التي تعترض تنمية القطاع الخاص، وإنشاء الشراكات بين القطاع الخاص والقطاع العام سوف تؤدي إلى نمو اقتصادي قادر على البقاء. |
Contribuer au débat international sur l'évolution et la gestion des conséquences de la mondialisation et promouvoir des politiques et des stratégies aux niveaux national, régional et international qui soient propices à une croissance économique soutenue et à un développement durable | UN | المساهمة في النقاش العالمي الدائر بشأن تطور وإدارة نتائج العولمة وتشجيع السياسات والاستراتيجيات على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية التي تفضي إلى نمو اقتصادي مستمر وتنمية مستدامة. |
Les politiques prudentes poursuivies par le gouvernement ont abouti à une croissance économique de 8 %, la part des régions septentrionales et orientales du pays représentant plus de 20 % de cette croissance. | UN | وقال إنَّ السياسات العامة الحذرة التي تتبعها حكومة بلده قد أدت إلى نمو اقتصادي بنسبة 8 في المائة، وتبلغ مساهمة المناطق الشمالية والشرقية من البلد أكثر من 20 في المائة. |
Le Mozambique dispose de ressources minérales considérables y compris du gaz et du charbon qui, comme le gouvernement en est convaincu, peuvent permettre d'aboutir à une croissance économique soutenue. | UN | وموزامبيق لديها الكثير من الموارد المعدنية، بما في ذلك الغاز والفحم، وهي موارد تثق حكومتها بأنها يمكن أن تؤدي إلى نمو اقتصادي مطّرد. |
Celui-ci a été également examiné par le Conseil économique et social à sa session de fond de 1999, qui a souligné durant ses débats la nécessité pour les pays d'Afrique de parvenir à une croissance économique et à un développement social substantiels et soutenus afin de résoudre leurs problèmes actuels. | UN | وقد نظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضا في تقريري في دورته الموضوعية لعام 1999. وأبرزت مداولات المجلس الحاجة إلى نمو اقتصادي وتنمية اجتماعية كبيرين ومستدامين من جانب البلدان الأفريقية للتصدي للتحديات التي تواجهها. |
Alors que l'investissement public est resté relativement élevé pendant cette période par rapport à d'autres pays des Caraïbes et d'autres pays moins avancés, il n'a pas pu compenser le déclin des autres facteurs, et n'a pas abouti à une croissance économique avant 2006. | UN | وفي حين أن الاستثمار العام في غيانا ربما ظل مرتفعا بصورة نسبية خلال هذه الفترة مقارنة بدول أخرى في منطقة البحر الكاريبي وأقل البلدان نموا، إلاى أن هذا لن يعوض عن أن الانخفاض في عوامل أخرى، ولم يترجم إلى نمو اقتصادي حتى عام 2006. |
5. Réaffirme en outre qu'il importe d'adopter des politiques économiques tournées vers l'avenir qui mènent à une croissance économique durable, équitable et bénéficiant à tous et au développement durable et améliorent les débouchés, promeuvent le développement agricole et réduisent la pauvreté; | UN | 5 - تعيد التأكيد على أهمية اعتماد سياسات اقتصادية تطلعية تؤدي إلى نمو اقتصادي مستمر وشامل ومنصف، وإلى تنمية مستدامة تمكِّن من زيادة فرص العمالة وتعزز التنمية الزراعية وتحدّ من الفقر؛ |
Il fait expressément état de l'importance du Consensus de Monterrey et de la Déclaration de Doha sur le financement du développement, et pour la première fois souligne que les principes énoncés dans ladite déclaration contribuent à soutenir l'instauration d'un système plus juste, inclusif et viable, favorable à la croissance économique et au développement durable. | UN | فهو يعترف صراحة بأهمية توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن التمويل لصالح التنمية، واعترف لأول مرة بأن المبادئ المبيّنة فيه تجعل من الممكن تدعيم إنجاز نظام أكثر عدلاً وشمولاً وإنصافاً يؤدّي إلى نمو اقتصادي وتنمية مستدامة. |
Toutefois, nombreux sont les pays dans lesquels le processus est trop lent et incertain pour permettre l'apparition de démocraties à part entière, le retour à la croissance économique soutenue, l'inversion de la progression de la pauvreté, l'amélioration des programmes sociaux et le renforcement de la société civile. | UN | ولكن وفي عدد كبير من البلدان الواقعة في هذا الجزء من المنطقة، ما زالت العملية بطيئة للغاية وليس من المؤكد أن تؤدي إلى ظهور ديمقراطيات كاملة المقومات، والعودة إلى نمو اقتصادي مطرد، وتناقص الفقر، وتحسين البرامج الاجتماعية، وتعزيز المجتمع المدني. |
Nous notons que l'Afrique aura besoin d'un taux annuel moyen de croissance économique de 7 % si elle veut réduire de moitié le nombre de personnes vivant dans la pauvreté sur le continent d'ici 2015. | UN | ونلحظ أن أفريقيا ستحتاج إلى نمو اقتصادي سنوي متوسطه 7 في المائة، إذا كان لها أن تخفض عدد من يعانون الفقر في القارة إلى النصف بحلول عام 2015. |
Ils n'ont pas donné lieu à des créations d'emploi et à des possibilités de travail décent et n'ont pas non plus véritablement fait reculer le chômage, même après le retour de la croissance économique lors de la reprise. | UN | فهي لم تسفر عن إيجاد فرص عمل جديدة لائقة ولا عن انخفاض كبير في معدلات البطالة، حتى بعد العودة إلى نمو اقتصادي إيجابي خلال فترة التعافي من الأزمة. |
Dans un grand nombre de pays, leur concrétisation en croissance économique a également été encouragée par les progrès réalisés dans les politiques nationales d'ajustement économique et dans certains cas par une situation politique plus stable et une diminution des troubles civils. | UN | وازداد مدى تحويلها إلى نمو اقتصادي في بلدان عديدة بفضل التقدم المحرز في التكيف الاقتصادي المحلي، وفي بعض الحالات بفضل سكون حالة عدم الاستقرار السياسي والاضطرابات المدنية. |
L'intégration des marchés financiers ne déboucherait pas nécessairement sur la croissance de l'économie mondiale et l'équité sociale. | UN | وقد لا يفضي التكامل بين الأسواق المالية بالضرورة إلى نمو اقتصادي وعدالة اجتماعية. |
Pour atteindre les objectifs définis dans la Déclaration et le Programme d’action de Copenhague, le développement social doit se fonder sur une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | وبغية تحقيق اﻷهداف المحددة في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، يجب أن تستند التنمية الاجتماعية إلى نمو اقتصادي ثابت وتنمية مستدامة. |
Cependant, les réformes politiques et économiques ne suffiront pas à elles seules à engendrer une croissance économique soutenue. | UN | ثم إن اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية لن تؤدي في حد ذاتها إلى نمو اقتصادي دائم. |