une approche systématique et méthodique de la planification est nécessaire dans le contexte de la stratégie. | UN | وثمة حاجة إلى نهج أكثر انتظاما ومنهجية في مجال التخطيط في سياق الاستراتيجية. |
Face à la violence, la communauté internationale et l'État doivent passer d'une approche réactive à une approche préventive. | UN | ويجب على المجتمع الدولي والدولة التحول من النهج القائمة على رد الفعل إلى نهج تركز على منع العنف. |
Nécessité d'une approche systématique pour les missions qui utilisent les outils et appliquent les principes de la stratégie globale | UN | الحاجة إلى نهج منتظم للبعثات التي تطبّق مبادئ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي وتستخدم أدواتها |
Au fil des ans, la réadaptation à base communautaire a évolué et apparaît aujourd'hui comme une démarche globale fondée sur des droits. | UN | وأضافت أن إعادة التأهيل المجتمعية طرأت عليها تغييرات على مر السنين، وتحولت الآن إلى نهج شامل يقوم على الحقوق. |
L'ONU doit donc entreprendre les réformes indispensables pour qu'une approche intégrée soit reflétée dans ses actes. | UN | لذلك يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع باﻹصلاحات اللازمة للتوصل إلى نهج متكامل يتجلى في إجراءاتها. |
La question de l'accès des pays en développement aux marchés nécessite une approche intégrée. | UN | ومعالجة موضوع تمكن البلدان النامية من الوصول إلى اﻷسواق يحتاج إلى نهج متكامل. |
C'est un sujet complexe, qui exige une approche encore plus intégrée et plurisectorielle. | UN | إذ أن هذا موضوع معقد ويحتاج إلى نهج أكثر تكاملا ومتعدد القطاعات. |
Un certain nombre de délégations soulignent la nécessité d'une approche participative et holistique. | UN | وأكد عدد من الوفود على الحاجة إلى نهج شامل وقائم على المشاركة. |
Les mécanismes appropriés de prestation de services devraient être adaptés pour réaliser une approche plus intégrée. | UN | ويلزم أيضا النظر في آليات الإنجاز الملائمة للتوصل إلى نهج أكثر توحدا وتكاملا. |
On pourrait envisager une approche moins anthropocentrique en appliquant l'approche de précaution. | UN | ويمكن بتطبيق المبدأ الاحترازي الوصول إلى نهج أقل تركيزا على الإنسان. |
une approche globale est nécessaire, dans laquelle chaque norme appuie les autres et où elles sont toutes considérées dans ce contexte élargi. | UN | وثمة حاجة إلى نهج جامع حيث يدعم كل معيار المعايير الأخرى وحيث تقاس جميعها في هذا السياق العريض. |
Nous sommes favorables à un large accord, à une approche réunissant un large soutien. | UN | إننا نسعى إلى اتفاق واسع، إلى نهج يستند إلى قاعدة عريضة. |
En raison des différentes juridictions concernées, il est difficile toutefois d'adopter une approche uniforme en matière de poursuite des contrevenants. | UN | بيد أنه من الصعب التوصل إلى نهج موحد في هذا الشأن بسبب الاختلاف بين الولايات القضائية للبلدان المعنية. |
Des crédits budgétaires sont alloués à ces programmes, notamment à plusieurs projets de lutte contre la pauvreté fondés sur une approche participative. | UN | وخصصت موارد من الميزانية لهذه البرامج، بما فيها مشاريع عدة لمكافحة الفقر، استناداً إلى نهج يقوم على المشاركة. |
Des crédits budgétaires sont alloués à ces programmes, notamment à plusieurs projets de lutte contre la pauvreté fondés sur une approche participative. | UN | وخصصت موارد من الميزانية لهذه البرامج، بما فيها مشاريع عدة لمكافحة الفقر، استناداً إلى نهج يقوم على المشاركة. |
L'oratrice a reconnu que la question de la documentation appelait une démarche plus élaborée. | UN | ووافقت الأمينة على ضرورة التوصل إلى نهج أكثر تطوراً فيما يتعلق بمسألة الوثائق. |
Elles exigent une démarche globale et des efforts soutenus de la part des États concernés, de même que l'aide d'organisations et d'arrangements régionaux. | UN | فهي تحتاج إلى نهج شامل وجهود متواصلة من جانب الدول المعنية وكذلك المساعدة بواسطة الترتيبات والمنظمات الاقليمية. |
Ces entreprises ont donc besoin d'une méthode pratique qui corresponde aux exigence les activités qu'elles pratiquent et tienne compte des motivations économiques des employeurs. | UN | ولذلك، تحتاج هذه المؤسسات إلى نهج عملي موجه للحرفة أو الصناعة بعينها ويراعى الدوافع الاقتصادية ﻷرباب العمل. |
On trouve également les grandes lignes d'une stratégie de collecte intégrée applicable à différents segments de l'économie. | UN | وتعرض التوصيات كذلك مخططا لاستراتيجية يُستعان بها لجمع المعلومات عن قطاعات اقتصادية مختلفة استنادا إلى نهج متكامل؛ |
À cet égard, le Japon a proposé au Sommet de Tokyo de 1993 de promouvoir une nouvelle stratégie qui se fonderait sur des approches globales et différenciées. | UN | وفي هذا السياق، اقترحت اليابان في مؤتمر قمة طوكيو لعام ١٩٩٣ الترويج لاستراتيجية جديدة تستند إلى نهج شاملة متمايزة. |
Nécessité d'une conception de l'éducation fondée sur les droits de l'homme | UN | الحاجة إلى نهج في التعليم يقوم على حقوق الإنسان |