La protection de ces droits doit également reposer sur des approches juridiques. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى نُهج قانونية لحماية حقوق الطفل. |
À mesure qu'elles vieillissent, les personnes connaissent souvent de multiples problèmes de santé, qui requièrent des approches thérapeutiques intégrées, qui ne sont pas encore suffisamment développées dans la plupart des pays. | UN | وبينما يتقدم الناس في العمر، غالبا ما يواجهون مشكلات صحية متعددة، مما يحتاج إلى نُهج علاجية متكاملة لم يتم تطويرها بصورة كافية في معظم البلدان حتى اليوم. |
Il nous faut des approches intégrales, interdisciplinaires et intersectorielles pour traiter des affaires maritimes. | UN | ونحن بحاجة إلى نُهج متكاملة ومتعددة النظم ومشتركة بين القطاعات لمعالجة قضايا المحيطات. |
les mesures préventives ne font pas référence à des méthodes d'analyse ou procédures qui ne sont pas reconnues. | UN | (ج) لا تشير التدابير الوقائية إلى نُهج تحليل أو إجراءات غير معترف بها. |
L'objectif du PNUE est d'inciter les pays à pratiquer une gestion intégrée des terres, de l'eau et des ressources biologiques afin de préserver la diversité biologique et de pérenniser les bienfaits des écosystèmes aux fins de leur développement, en faisant appel à des méthodes participatives et grâce à l'exploitation du savoir traditionnel. | UN | ويهدف برنامج الأمم المتحدة للبيئة من وراء ذلك إلى تحفيز البلدان على استخدام نهج متكامل يدمج ما بين إدارة موارد الأراضي والموارد المائية والمعيشية لحفظ التنوع البيولوجي والحفاظ على خدمات النظام الإيكولوجي من أجل التنمية، استنادا إلى نُهج قائمة على المشاركة وإلى الاستفادة من المعارف التقليدية. |
des approches novatrices sont donc à l'évidence nécessaires. | UN | ومن ثم لا ريب في وجود حاجة إلى نُهج مبتكرة. |
Assurément, il faut, au Moyen-Orient, adopter des approches plus responsables et plus réfléchies et faire preuve de plus de perspicacité en ce qui concerne à la fois le passé et le présent. | UN | إن من الواضح أن الشرق اﻷوسط بحاجة إلى نُهج تتسم بقدر أكبر من المسؤولية والنضج، وبقدر أكبر من الحساسية نحو الماضي والحاضر على السواء. |
Il devrait déboucher sur des approches intégrées en matière de sécurité de l'approvisionnement en produits de santé procréative et sur le renforcement des capacités nationales ainsi que sur la capacité de dispenser ces produits de façon fiable au niveau national. | UN | ومن النتائج المتوقعة من البرنامج على سبيل المثال التوصل إلى نُهج متكاملة لتحقيق أمن سلع الصحة الإنجابية، وتعزيز القدرات الوطنية والقدرة على توفير سلع الصحة الإنجابية على المستوى القطري. |
L'urbanisation de la pauvreté et de la création de taudis nécessite des approches qui traitent des sections sectorielles de la pauvreté, de la santé, de l'éducation et du chômage dans un cadre intégré de planification urbaine. | UN | ويحتاج تحضّر الفقر وتكوين الأحياء العشوائية إلى نُهج تعالج القضايا القطاعية للفقر والصحة والتعليم والتمكين ضمن إطار شامل للتخطيط الحضري. |
Dans ces conditions, il semble difficile de pouvoir convenir d'un programme de travail sans des efforts collectifs fondés sur des approches novatrices et imaginatives. | UN | وفي ظل مثل هذه الظروف، يبدو أنه سيكون من العسير الاتفاق على برنامج عمل دون بذل جهود مشتركة استنادا إلى نُهج جديدة ومبتكرة. |
Des organismes pertinents, notamment des tribunaux pour enfants, œuvrent pour favoriser un milieu familial harmonieux, de même qu'une discipline positive et une compréhension du développement et des droits des enfants fondées sur des approches éducatives. | UN | وأضاف أن الهيئات المختصة، بما في ذلك محاكم الأطفال، تشارك في النهوض ببيئة أُسرية متوافقة فضلاً عن تأديب أكيد وتفهم لنماء الطفل وحقوق الطفل استناداً إلى نُهج تربوية. |
Le rapport donne des orientations sur la faisabilité technique, une approche par étapes pour une transition vers des approches écosystémiques, la nécessité de former les agriculteurs et de créer des sites Internet fournissant des informations complémentaires. | UN | 16 - ويقدم التقرير توجيهات للجدوى التقنية، ونهجاً تدريجياً للتحول إلى نُهج قائمة على النظم الإيكولوجية، والحاجة إلى تدريب المزارعين، كما يقدم معلومات عن مواقع شبكية توفر معلومات إضافية. |
Il a invité les Parties à concentrer leurs efforts sur des approches convenant à l'ensemble des Parties et à ne pas s'attarder sur des propositions contestables telles que les amendements proposés. | UN | وحث الأطراف على مواصلة تركيزها على نُهج مقبولة لجميع الأطراف، بدلاً من تحويل الجهود إلى نُهج مشكوك فيها مثل التعديلات المقترحة. |
24. L'UNU aide les États membres à trouver des approches collectives à la solution des principales questions diplomatiques qui se poseront au XXIe siècle. | UN | ٢٤ - تتولى جامعة اﻷمم المتحدة مساعدة الدول اﻷعضاء على الاهتداء إلى نُهج جماعية لحل المشاكل بهدف معالجة القضايا الدبلوماسية الدولية الرئيسية في القرن الحادي والعشرين. |
e) Même si des approches ambitieuses sont essentielles, il faudrait saisir les occasions immédiatement disponibles de réformer la gouvernance internationale de l'environnement; | UN | (ﻫ) وفي حين تدعو الحاجة إلى نُهج طموحة، فإن علينا أن نغتنم الفرصة السانحة لإصلاح الإدارة البيئية الدولية؛ |
Premièrement, lorsque les projets de développement local et d'équipement sont fondés sur des approches participatives - un modèle à encourager activement - , ils devraient exiger que les femmes et les organisations de femmes de la société civile participent à la définition des priorités, à la désignation des bénéficiaires et au suivi de la mise en œuvre. | UN | فأولا، حيثما تستند برامج التنمية المحلية والبنية الأساسية إلى نُهج تقوم على المشاركة، وهو نموذج ينبغي تشجيعه تشجيعا فعالا، ينبغي أن تشترط هذه البرامج المشاركة المباشرة للمرأة ولمنظمات المجتمع المدني النسائية في وضع الأولويات وتحديد المستفيدين ورصد التنفيذ. |
e) Même si des approches ambitieuses sont essentielles, il faudrait saisir les occasions immédiatement disponibles de réformer la gouvernance internationale de l'environnement; | UN | (ﻫ) وفي حين تدعو الحاجة إلى نُهج طموحة، فإن علينا أن نغتنم الفرصة السانحة لإصلاح الإدارة البيئية الدولية؛ |
(c) les mesures préventives ne font pas référence à des méthodes d'analyse ou procédures qui ne sont pas reconnues. | UN | (ج) لا تشير التدابير الوقائية إلى نُهج تحليل أو إجراءات غير معترف بها. |
L'objectif du PNUE est d'inciter les pays à pratiquer une gestion intégrée des terres, de l'eau et des ressources biologiques afin de préserver la diversité biologique et de pérenniser les bienfaits des écosystèmes aux fins de leur développement, en faisant appel à des méthodes participatives et grâce à l'exploitation du savoir traditionnel. | UN | ويهدف برنامج الأمم المتحدة للبيئة من وراء ذلك إلى تحفيز البلدان على استخدام نهج متكامل يدمج ما بين إدارة موارد الأراضي والموارد المائية والمعيشية لحفظ التنوع البيولوجي والحفاظ على خدمات النظام الإيكولوجي من أجل التنمية، استنادا إلى نُهج قائمة على المشاركة وإلى الاستفادة من المعارف التقليدية. |