L'expérience et les compétences qu'il apporte à cette instance sont réellement précieuses pour nos délibérations. | UN | أن الخبرة والدراية اللتان يجلبهما إلى هذا المحفل قيمتان بالفعل لمداولاتنا. |
C'est un privilège pour moi d'avoir pris la parole devant l'Assemblée générale et de transmettre le message de la Nouvelle-Zélande à cette instance. | UN | لقــد كــان امتيازا لي أن أقف أمام هذه الجمعيــة اليــوم وأحمل رسالة نيوزيلندا إلى هذا المحفل. |
Ma délégation pense que ces États pourraient saisir cette occasion pour faire connaître à cette instance leurs projets en matière de destruction des arsenaux nucléaires. | UN | ويرى وفدي أنه يمكن لهذه الدول أن تغتنم هذه الفرصة لكي تقدم إلى هذا المحفل موجزاً عن خططها لتدمير ترساناتها النووية. |
Aujourd'hui, mon pays se présente dans cette enceinte libéré pour la première fois en un demi-siècle, du problème de la présence de troupes étrangères sur son territoire. | UN | اليوم يأتي بلدي إلى هذا المحفل ﻷول مرة منذ نصف قرن بعد أن تخلص من مشكلة وجود القوات اﻷجنبية على ترابنا. |
Je veux aussi remercier tous les collègues qui m'ont si chaleureusement accueilli dans cette instance importante. | UN | وأتوجه بشكري أيضاً إلى جميع زملائي الذين رحبوا بي بحرارة إلى هذا المحفل الهام. |
Je salue aussi le secrétariat de la conférence pour l'appui précieux qu'il fournit à cette instance. | UN | وأحيي أيضا أمانة المؤتمر على الدعم القيّم الذي قدمته إلى هذا المحفل. |
J'apporte les salutations du peuple et du Gouvernement de la République orientale de l'Uruguay à cette instance, qui est la plus vaste, la plus représentative et la plus importante dans le monde actuellement. | UN | وأنقل تحيات شعب وحكومة أوروغواي إلى هذا المحفل الذي يعد أوسع محافل العالم اليوم، والأكثر تمثيلا والأهم. |
Mon gouvernement accorde une très grande importance à cette décision et il demande à cette instance mondiale de lui accorder toute l'attention voulue, et de ne pas agir à la hâte pour ne pas risquer de commettre une grave injustice. | UN | إن حكومة بلادي تعلق أهمية قصوى على هذا القرار، وتطلب إلى هذا المحفل العالمي أن يوليه كل عناية وذلك تحاشيا ﻷي إجحاف بالغ نتيجة اتخاذ قرار متسرع أو ماشابه ذلك. |
Compte tenu de la place historique de l'Irlande dans le contexte du désarmement, j'éprouvais le sentiment profond que nous appartenions à cette instance et que nous avions un rôle utile à y jouer. | UN | وإدراكاً مني لتاريخ آيرلندا في مجال نزع السلاح تملكني شعور عميق بأننا ننتمي إلى هذا المحفل ويمكننا أن نسهم فيه إسهاماً مفيداً. |
Je lance un appel pressant à cette instance pour qu'elle renforce la coopération internationale avec les pays en développement en vue d'éliminer la consommation de drogues et de mettre en place des programmes de réhabilitation. | UN | وأود أن أوجه نداء ملحا إلى هذا المحفل من أجل التعاون الدولي مع العالم النامي للقضاء على استهلاك المخدرات وتنفيذ برامج التأهيل. |
Il est inacceptable que les États dotés d'armes nucléaires, qui ont des responsabilités particulières, refusent au reste de la communauté internationale l'accès à cette instance importante. | UN | كما أن من غير المقبول أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية، وما عليها من مسؤولية خاصة، بحرمان بقية المجتمع الدولي من الوصول إلى هذا المحفل المهم. |
Je voudrais vous remercier pour cette déclaration importante ainsi que pour les mots que vous avez adressés à cette instance pour que les débats et négociations sur de nouveaux sujets débouchent sur de nouveaux résultats, ainsi que pour l'importance que vous accordez à cette instance et pour votre visite, extrêmement appréciée par chacun de nous. | UN | وأود أن أشكرك على هذا البيان الهام وأيضاً على الكلمات التي وجَّهتها إلى هذا المحفل تحثينه فيها على تحقيق نتائج جديدة والبدء في مناقشات ومفاوضات بشأن مواضيع جديدة، وكذلك على نظرتك لأهمية هذا المحفل وعلى تكرُّمك بزيارتنا. وإننا جميعاً نشعر بامتنانٍ شديد لك على ذلك. |
Dans ces circonstances, le Mexique réitère son appel pour qu'un ultimatum soit lancé à cette instance, afin qu'elle s'acquitte avant une date limite donnée du travail qui constitue sa véritable raison d'être. | UN | وفي هذه الظروف، تجدد المكسيك دعوتها إلى توجيه إنذار نهائي إلى هذا المحفل يضع حداً زمنياً له من أجل أداء العمل الذي يشكل سبب وجوده. |
Alors que nous célébrons le cinquantième anniversaire des Nations Unies, il est bon de réfléchir, dans toutes les Commissions, au rôle de l'Organisation, et de réaffirmer l'importance que nous portons aux tâches confiées à cette instance internationale par la Charte de San Francisco. | UN | وإذ نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة نجد من الملائم أن نتأمل في جميع اللجان دور المنظمة، وأن نؤكد من جديد ثقتنا في صلاحية المهام الموكولة إلى هذا المحفل العالمي بمقتضى ميثاق سان فرانسيسكو. |
L'ambassadeur Errera s'est joint à cette instance au moment, crucial, où les négociations sur la Convention sur les armes chimiques arrivaient à leur terme, et nous gardons encore en mémoire sa contribution personnelle à la conclusion de cet instrument ainsi que le rôle qu'il a joué, avec sa délégation tout entière, pour assurer le succès de la cérémonie de signature de la Convention, tenue à Paris. | UN | فقد انضم إلى هذا المحفل في وقت حاسم عندما كانت مفاوضات اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية في طور ختامها، ولا يزال إسهامه الشخصي في عقدها حيا في ذاكرتنا، وكذلك دوره، ودور وفده بأسره، في ضمان نجاح الحفل الذي أقيم في باريس للتوقيع على الاتفاقية. |
:: Étant donné la paralysie qui caractérise la Conférence du désarmement et les méthodes de travail qu'elle continue d'utiliser, il ne serait pas judicieux de confier à cette instance la tâche d'élaborer des principes sur la maîtrise des armes classiques qui viendrait s'ajouter à l'examen des questions qui y sont toujours en suspens. | UN | :: إن حالة الشلل المتواصلة في مؤتمر نزع السلاح وأساليب عمله المستمرة تجعل من غير العملي أن يعهد إلى هذا المحفل بالمهمة الإضافية المتمثلة في صياغة مبادئ لتحديد الأسلحة التقليدية علاوة على النظر في القضايا العالقة فيه. |
Il nous incombe de vérifier, sans plus tarder, l'existence ou l'émergence d'un consensus et de revenir, le moment venu, dans cette enceinte pour prendre les décisions nécessaires. | UN | علينا أن نبادر إلى التحقق من وجود توافق في الرأي أو مما إذا كان هذا التوافق آخذاً في الظهور، وأن نعود في اللحظة المناسبة إلى هذا المحفل لاتخاذ القرارات اللازمة. |
J'espère voir un jour une nouvelle génération de dirigeants des Îles Marshall venir dans cette enceinte non pas pour parler de ce triste legs, mais pour affirmer que le travail a été fait et que tout va bien. | UN | ويحدوني الأمل أن يحدث ذات يوم أن يأتي جيل جديد من الزعماء المارشاليين إلى هذا المحفل لا للتكلم عن هذا الإرث المحزن فحسب، وإنما لإعلان أن العمل قد أُنجز وصار كل شيء على ما يرام. |
L'ONU est une organisation véritablement unique d'États souverains, fondée sur le principe du respect mutuel et de l'égalité de tous ses Membres, quelles que soient leur superficie ou leur population. Tous les nouveaux États Membres apportent dans cette enceinte leurs caractéristiques, leur histoire et leur culture, enrichissant ainsi la famille des nations. | UN | إن اﻷمم المتحدة منظمة فريدة حقا، تضم الدول ذات السيادة على أساس مبادئ الاحترام المتبادل والمساواة بين جميع اﻷعضاء، بغض النظر عن مساحتها الجغرافية أو عدد سكانها، وتأتي كل دولة عضو جديدة إلى هذا المحفل بخصائصها وتاريخها وثقافتها، مما يثري هذا المحفل ﻷسرة اﻷمم. |
L'Amérique centrale se présente dans cette instance unie autour d'un idéal d'intégration commune et associée à un même projet démocratique. | UN | وتأتي أمريكا الوسطى إلى هذا المحفل متحدة حول المثل العليا للتكامل المشترك، وتعمل معا على تحقيق مشروع ديمقراطي مشترك. |
Comme c'est la première fois que je prends la parole en tant que Représentant permanent de l'Allemagne à la Conférence du désarmement à Genève, je voudrais commencer par dire combien je suis heureux et honoré de devenir membre de cette instance, qui plus est en ce moment précis. | UN | وبما أن هذه أول مرة أتناول فيها الكلمة بصفتي الممثل الدائم لألمانيا في مؤتمر نزع السلاح في جنيف، أود أن أبدأ بالإعراب عن مدى سروري وفخري لا لانضمامي إلى هذا المحفل فقط بل لحصول ذلك في هذا الظرف الخاص أيضاً. |