"إلى هذا النوع من" - Traduction Arabe en Français

    • à ce type de
        
    • de ce type de
        
    • ce type d'
        
    Le non-rapatriement des fonds d'origine illicite amplifie le processus qui conduit à ce type de préjudice institutionnel. UN كما أن عدم إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع يفاقم الظروف المفضية إلى هذا النوع من الضرر المؤسسي.
    Le projet de loi accordera à ce type de partenariat des garanties progressistes semblables à bien des égards à celles dont bénéficient les couples hétérosexuels mariés, notamment en ce qui concerne les droits de propriété et la protection contre les violences. UN وسيقدم مشروع القانون إلى هذا النوع من الشراكة ضمانات تقدمية مشابهة إلى حد كبير الضمانات التي يتمتع بها مشتهو أفراد الجنس الآخر المتزوجون، لا سيما فيما يخص حقوق الملكية والحماية من أعمال العنف.
    Le passage à ce type de programmation aura inévitablement pour effet de réduire la production des programmes de télévision et de radio enregistrés, demandés par les organes législatifs, pour lesquels la demande a diminué. UN ولا شك في أن التحول إلى هذا النوع من البرمجة سيؤدي إلى خفض إنتاج البرامج التلفزيونية واﻹذاعية المسجلة التي لم يصدر بها تكليف، إذ انكمش الطلب عليها.
    Étant donné la demande croissante de ce type de produits et d'activités consultatives, le Comité consultatif recommande d'accepter la création de ce poste; UN وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول هذه الوظيفة نظرا لازدياد الحاجة إلى هذا النوع من النواتج والأنشطة الاستشارية؛
    Or, le Comité a besoin de ce type d'information pour savoir ce qui se passe dans la réalité, et pas seulement dans la Constitution. UN في حين أن اللجنة بحاجة إلى هذا النوع من المعلومات لمعرفة ما يجري على أرض الواقع، لا على مستوى الدستور فقط.
    On ne peut écarter la possibilité que des gouvernements aient recours à ce type de sociétés pour entreprendre une action unilatérale dans un autre pays sous prétexte d’assurer l’ordre ou la paix dans telle ou telle région. UN وليس من باب المستحيل أن يلجأ بعض الحكومات أيضا إلى هذا النوع من الشركات للقيام بعمل إنفرادي في بلد آخر بحجة إقرار النظام أو ضمان استتباب السلام في منطقة معينة.
    La spécificité du Fonds est justement d'apporter une assistance financière à ce type de programmes qui émanent d'initiatives locales et qui répondent à une connaissance précise des besoins réels des victimes de la torture. UN والخاصية التي يتسم بها الصندوق هي بالتحديد تقديم المساعدة المالية إلى هذا النوع من البرامج الناشئة عن مبادرات محلية وعن معرفة دقيقة بالاحتياجات الفعلية لضحايا التعذيب.
    Le recours à ce type de mesures doit être strictement limité, de sorte qu'elles soient utilisées uniquement lorsqu'ont été épuisés les autres moyens de règlement des différends et qu'il n'a pas été possible d'obtenir la coopération des gouvernements visés. UN وقال إن اللجوء إلى هذا النوع من الإجراءات يجب أن يكون محددا بدقة، بحيث لا تستعمل إلا بعد استنفاد جميع التدابير الأخرى واستحالة الحصول على تعاون الحكومات.
    Pour favoriser le recours à ce type de service et améliorer la capacité des immigrants d'y accéder, il est indispensable que ces derniers en connaissent mieux les possibilités et les avantages. UN وفي ضوء تحبيذ اللجوء إلى هذا النوع من الخدمة وزيادة قدرة استفادة المهاجر منها، فمن الضروري أن يكون لهذا الأخير معرفة أفضل بإمكانياته وفوائدها.
    Il a été noté avec préoccupation qu'actuellement, les PPTE n'avaient guère accès à ce type de financement. UN ولوحظ مع القلق أن البلدان المؤهلة لمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا تتمتع حاليا سوى بالحد الأدنى من الوصول إلى هذا النوع من التمويل.
    Comment l'Union européenne peut-elle alors espérer faire la leçon à l'Iran? L'Union européenne, ou tout autre groupe de pays, ne saurait s'arroger le monopole de la protection des droits de l'homme; il y a lieu de prêter une attention sérieuse à ce type de prétention. UN وتساءل كيف يمكن للاتحاد الأوروبي والحالة هذه أن يلقن إيران درسا؟ فلا يمكن للاتحاد الأوروبي أو لأية مجموعة أخرى من الدول، أن يبيح لنفسه أو تبيح لنفسها احتكار حماية حقوق الإنسان، وقال إنه لا بد من الانتباه إلى هذا النوع من الادعاء بصورة جدية.
    Les modalités proposées, comparées à la pratique antérieure, soulèvent des questions sur la nature de l'invitation à ce type de manifestation. UN هنا أعتقد أن الممارسة المقترحة إذا ما قورنت مع الممارسات السابقة تضع نوعاً من التساؤل عن مجمل هذه الدعوة إلى هذا النوع من النشاط.
    En fermant ces sites, l'État n'applique pas seulement la loi; il répond à la préoccupation de ses citoyens qui ne veulent pas que leurs enfants aient accès à ce type de contenus. UN والدولة، بإغلاقها هذه المواقع، لا تطبق القانون فحسب، بل تستجيب لقلق مواطنيها الذين لا يريدون أن ينفذ أبناؤهم إلى هذا النوع من المحتويات.
    15. Un certain nombre de participants ont indiqué qu'il était urgent de disposer de fonds nouveaux, supplémentaires, prévisibles et viables pour l'adaptation, et qu'il devait être concrètement possible d'avoir accès à ce type de fonds selon les modalités envisagées. UN 15- وأشار عدد من المشاركين إلى الحاجة الملحة إلى تمويل إضافي وقابل للتنبؤ ومستدام لأغراض التكيف، وإلى الفرصة الملموسة المتاحة للوصول إلى هذا النوع من التمويل من خلال الطرائق قيد النقاش.
    En principe, le Canada appuie le concept des missions intégrées mais ajoute que la détermination du moment où le recours à ce type de mission est requis devrait être facilité par un dialogue accru avec les acteurs de l'aide humanitaire des Nations Unies. UN إن كندا، من حيث المبدأ، تؤيد مفهوم البعثات المتكاملة، لكنها تعتقد أن تحديد الموعد الذي يكون فيه اللجوء إلى هذا النوع من البعثات لازما أمر ينبغي أن يسهله مزيد من الحوار مع فاعلي المساعدة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة.
    96. Le porteparole du Département d'État des ÉtatsUnis, M. Richard Boucher, a, quant à lui, constaté: < < Les manifestations de masse se déroulant à Chypre montrent que les Chypriotes turcs ont conscience que parvenir à ce type de règlement global − et y parvenir rapidement − présente des avantages considérables. UN 96- وبالإضافة إلى ذلك لاحظ السيد ريتشارد بوشر الناطق باسم الخارجية الأمريكية أن " هناك مظاهرات كبيرة جداً في قبرص تبين أن القبارصة الأتراك يدركون المزايا الهامة للتوصل إلى هذا النوع من التسوية الشاملة، والتوصل إليها الآن.
    Néanmoins, il n'est pas contesté que, dans leur combat contre le PKK, les autorités turques usent de ce type de représailles par rapport aux membres de la famille. UN ومع ذلك، لا يمكن إنكار أن السلطات التركية، في صراعها ضد حزب العمال الكردستاني، تلجأ إلى هذا النوع من الانتقام فيما يتعلق بأفراد الأسر.
    En effet, la nécessité de ce type de dérogation n'est jamais apparue et il est peu probable que la situation ne change dans un proche avenir. UN والواقع أن الحاجة إلى هذا النوع من الاعفاءات لم تظهر أبداً والاحتمال قليل أن تتغير الأوضاع في المستقبل القريب.
    Le présent chapitre traite de ce type de relation. UN وسيتطرق بقية هذا الفرع إلى هذا النوع من الروابط.
    12. La présente analyse repose sur ce type d'informations. UN 12- ويستند هذا التحليل إلى هذا النوع من المعلومات.
    Il y a également eu des tentatives de centralisation de l'accès à ce type d'information. UN كما بُذلت جهود لإتاحة فرص الوصول على نحو مركزي إلى هذا النوع من المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus