"إلى هذا الوضع" - Traduction Arabe en Français

    • à cette situation
        
    • de cette situation
        
    • sur cette situation
        
    • en fasse état
        
    • porté cette situation à
        
    • justifier cet état de fait
        
    Le Comité a bon espoir qu'une enquête a été ouverte pour faire toute la lumière sur les circonstances qui ont conduit à cette situation et que les mesures qui s'imposent ont été prises. UN واللجنة على ثقة من أنه تم التحقيق بشكل كامل في الظروف التي أدت إلى هذا الوضع واتخاذ الإجراءات المناسبة.
    La Commission nationale estime donc qu'une enquête judiciaire devrait être menée pour établir les circonstances qui ont conduit à cette situation. UN وعليه، تعتقد اللجنة الوطنية أنه ينبغي إجراء تحقيق قضائي لمعرفة الظروف والملابسات التي أدت إلى هذا الوضع.
    C'est seulement l'enchaînement des circonstances qui nous a conduits à cette situation. UN إن تسلسل اﻷحداث هو وحده الذي وصل بنا إلى هذا الوضع.
    La Banque mondiale et le FMI devraient tenir compte de cette situation dans toute analyse de la dette. UN وينبغي النظر إلى هذا الوضع في أي تعهد خاص بتحليل الديون من جانب البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    Je crois que nous devons nous interroger sur les raisons de cette situation. UN وأظن أن علينا أن نفكر في الأسباب التي أفضت بنا إلى هذا الوضع.
    Il a évoqué une manifestation qui avait été organisée l'année précédente afin d'appeler l'attention sur cette situation. UN وأحاط الفريق العامل علماً بمسيرة تم القيام بها في السنة السابقة للفت الانتباه إلى هذا الوضع.
    Il faut que le document final de la Conférence en fasse état de manière que la République démocratique populaire de Corée n'ait aucun doute quant à la volonté des parties. UN ويجب أن تشير الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي إلى هذا الوضع كي لا تخطئ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إدراك إرادة الدول الأطراف.
    Le Rapporteur spécial chargé de la question de la violence contre les femmes et le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme ont porté cette situation à l'attention du Gouvernement indonésien en lui communiquant les allégations qui leur sont parvenues. UN ووجهت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة والمقرر الخاص المعني باﻷشكال المعاصرة للعنصرية انتباه الحكومة إلى هذا الوضع بإرسال ما تلقياه من ادعاءات إليها.
    Aucune explication n'a été donnée par l'État partie pour justifier cet état de fait. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي تفسير للأسباب التي أدت إلى هذا الوضع.
    Après avoir souligné l'importance de la présence de femmes à ces postes, le Comité a exprimé la crainte que le Gouvernement n'ait contribué à cette situation en jugeant inutile d'adopter des objectifs chiffrés et des quotas. UN وفي معرض تأكيدها على أهمية وجود المرأة في تلك المناصب، أعربت اللجنة عن قلقها ﻷن رأي الحكومة القائل باعتماد أهداف وحصص عددية، حسب الاقتضاء، قد أدى إلى هذا الوضع.
    Il a lancé un appel en faveur de l'augmentation de l'aide au peuple palestinien et de la réévaluation des relations économiques israélopalestiniennes qui avaient conduit à cette situation tragique. UN ودعا أيضاً إلى زيادة الدعم المقدم من المجتمع الدولي إلى الشعب الفلسطيني وإعادة النظر في العلاقات الاقتصادية الفلسطينية الإسرائيلية التي أدت إلى هذا الوضع المأساوي.
    Il a lancé un appel en faveur de l'augmentation de l'aide au peuple palestinien et de la réévaluation des relations économiques israélo-palestiniennes qui avaient conduit à cette situation tragique. UN ودعا أيضاً إلى زيادة الدعم المقدم من المجتمع الدولي إلى الشعب الفلسطيني وإعادة النظر في العلاقات الاقتصادية الفلسطينية الإسرائيلية التي أدت إلى هذا الوضع المأساوي.
    Il a lancé un appel en faveur de l'augmentation de l'aide au peuple palestinien et de la réévaluation des relations économiques israélopalestiniennes qui avaient conduit à cette situation tragique. UN ودعا أيضاً إلى زيادة الدعم المقدم من المجتمع الدولي إلى الشعب الفلسطيني وإعادة النظر في العلاقات الاقتصادية الفلسطينية الإسرائيلية التي أدت إلى هذا الوضع المأساوي.
    Les pratiques des forces d'occupation qui avaient conduit à cette situation intolérable devaient cesser, s'agissant en particulier des pratiques, avérées et maintes fois condamnées, de punition collective et de la politique de bouclage des territoires, qui avaient provoqué des pertes pour l'économie palestinienne estimées à 8,6 millions de dollars des États-Unis. UN ويلزم أن يوضع حدّ لممارسات القوات المحتلة التي أدت إلى هذا الوضع الذي لا يطاق، خاصّة الممارسات المدانة الموثقة والمتكررة المتمثلة في سياسة العقوبة الجماعية والإغلاق مما كبد الاقتصاد خسائر بما قيمته 8.6 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Quant à la façon dont la peine de mort est appliquée en Iraq, l'État partie considère que rien dans son comportement n'a conduit à cette situation et souligne que, en tout état de cause, le débat sur cette question est théorique dès lors que la Cour suprême d'Iraq a annulé la sentence de mort et ordonné une nouvelle enquête et un nouveau procès qui pourraient déboucher sur un résultat différent. UN وفيما يتعلق بالطريقة التي تُنفذ بها عقوبة الإعدام في العراق، تعتبر الدولة الطرف أن سلوكها لم يؤدِ في شيء إلى هذا الوضع وتشدد على أن هذه المناقشة افتراضية في كل الأحوال، حيث ألغت المحكمة العليا العراقية حكم الإعدام ودعت إلى إجراء تحقيقات جديدة ومحاكمة جديدة قد تُسفرا عن نتائج مختلفة.
    132. Le Rapporteur spécial tient à appeler l'attention sur les raisons de cette situation alarmante. UN ٢٣١- ويود المقرر الخاص أن يبين اﻷسباب المؤدية إلى هذا الوضع الخطير.
    Elle a noté que le droit pénal ne réprimait pas encore les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité conformément au Statut de Rome et s'est enquise des raisons de cette situation. UN ولاحظت فرنسا أن القانون الجنائي لا يتضمن إلى حد الآن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وفقاً لنظام روما الأساسي، واستفسرت عن الأسباب التي أدت إلى هذا الوضع.
    Les raisons de cette situation sont complexes mais, comme il est indiqué dans le Rapport sur le commerce et le développement, 1999, elles tiennent en grande partie aux effets cumulés d'une baisse des termes d'échange, d'une perte de pouvoir d'achat des exportations et d'une libéralisation brutale du commerce et du compte de capital. UN والأسباب التي أدت إلى هذا الوضع معقدة ولكن، كما يبين ذلك تقرير التجارة والتنمية، 1999، تكاتفت حالات الانخفاض في معدل التبادل التجاري وخسائر القوة الشرائية للصادرات والعمليات الجذرية لتحرير التجارة وحسابات ورؤوس الأموال للإسهام بدرجة كبيرة في هذه النتائج.
    L’Organisation des Nations Unies devrait porter son attention sur cette situation et prendre des mesures actives pour y remédier. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تولي اهتماما إلى هذا الوضع واتخاذ تدابير فعالة لحله.
    La délégation chinoise souhaite appeler l'attention de toutes les délégations sur cette situation et annonce qu'elle a présenté à la Conférence un document de travail à ce sujet. UN 36 - واستطرد قائلا إن الوفد الصيني يأمل في توجيه انتباه جميع الوفود إلى هذا الوضع ويعلن أنه تقدم إلى المؤتمر بوثيقة عمل بشأن هذا الموضوع.
    Il faut que le document final de la Conférence en fasse état de manière que la République démocratique populaire de Corée n'ait aucun doute quant à la volonté des parties. UN ويجب أن تشير الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي إلى هذا الوضع كي لا تخطئ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إدراك إرادة الدول الأطراف.
    Sri Lanka et d'autres États partageant son point de vue avaient porté cette situation à l'attention de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la culture et la science et d'autres organismes intergouvernementaux concernés. UN ولفتت سري لانكا، إلى جانب الدول الأخرى التي تشاركها الرأي، اهتمام منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)، والهيئات الحكومية الدولية الأخرى ذات الصلة، إلى هذا الوضع.
    Aucune explication n'a été donnée par l'État partie pour justifier cet état de fait. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي تفسير للأسباب التي أدت إلى هذا الوضع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus