Les recommandations de la Commission tiennent compte de ces considérations et pas exclusivement de la marge. | UN | واستندت توصيات اللجنة إلى هذه الاعتبارات وليس إلى اعتبارات تتعلق بالهامش وحـده. |
Malheureusement, il n'est guère tenu compte de ces considérations dans les accords de paix ni lors du processus de reconstruction engagé après le conflit. | UN | ومن المؤسف أن الكثير من اتفاقات السلام وعمليات إعادة البناء بعد النزاع لا تنتبه إلى هذه الاعتبارات. |
Sur la base de ces considérations générales, je vais m'arrêter sur certaines des questions en cause. | UN | واستناداً إلى هذه الاعتبارات السياسية العامة سأتعرض الآن لبعض القضايا ذات الصلة. |
à ces considérations, il faut ajouter qu'il est indispensable de coordonner le planning de travail sur le terrain avec l'équipe argentine d'anthropologie et de médecine légale, qui a dû modifier son programme de travail au moment de la visite avortée au Zaïre. | UN | ويجب أن تضاف إلى هذه الاعتبارات ضرورة تنسيق تخطيط العمل الميداني مع الفريق اﻷرجنتيني المعني بالانتروبولوجيا والطب الشرعي، الذي اضطر إلى تعديل برنامج عمله وقت الزيارة التي لم تتم إلى زائير. |
Ma réponse, qui reste valide, à votre proposition de dépêcher un envoyé spécial se fonde sur ces considérations. | UN | وإن ردي على اقتراحكم بشأن إيفاد مبعوث خاص، والذي ما يزال صالحا، إنما يستند بقوة إلى هذه الاعتبارات. |
Compte tenu de ces considérations, le Secrétariat n’a pas publié les versions arabe et espagnole des communiqués de presse en 1998 et ne le fera pas en 1999. | UN | وبالنظر إلى هذه الاعتبارات امتنعت اﻷمانة العامة عن إصدار النسختين العربية والفرنسية من النشرة الصحفية في عام ١٩٩٨ ولن تقوم بإصدارهما في عام ١٩٩٩. |
15. Sur la base de ces considérations légitimes et positives exprimées à la fois par le Gouvernement rwandais et le Haut Commissaire aux droits de l'homme, le Représentant spécial a estimé qu'il serait possible d'arriver à un accord sur un mandat modifié de l'Opération de terrain. | UN | ١٥ - واستنادا إلى هذه الاعتبارات المشروعة واﻹيجابية التي أعرب عنها كل من حكومة رواندا والمفوضة السامية لحقوق اﻹنسان، رأى الممثل الخاص أن من الممكن التوصل إلى اتفاق على ولاية معدلة للعملية الميدانية في رواندا. |
6. Compte tenu de ces considérations et de la révision des prévisions de dépenses comme suite à l'examen de la question par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et l'Assemblée générale, le projet de budget révisé pour les six premiers mois de fonctionnement de la MINUGUA est présenté ci-après. | UN | ٦ - وبالاستناد إلى هذه الاعتبارات وإلى استعراض آخر للاحتياجات أعقب النظر قبل ذلك في المسألة من جانب اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية والجمعية العامة، يرد أدناه بيان مجمل للميزانية المقترحة المنقحة لفترة اﻷشهر الستة اﻷولى من بعثة مينوغوا. |
Compte tenu de ces considérations, le PAM devrait à l'avenir concentrer ses efforts sur les activités visant à assurer une protection de dernier recours aux populations en situation d'urgence; à favoriser la mise en valeur des ressources humaines, au profit en particulier des femmes et des enfants, qui sont les plus vulnérables; et à donner aux pauvres sans emploi des possibilités de toucher des revenus et de se constituer un avoir. | UN | واستنادا إلى هذه الاعتبارات سيركز البرنامج على اﻷنشطة التي توفر شبكة أمان لﻷشخاص الذين هم في حاجة ماسة إلى المساعدة، والتي تدعم تنمية الموارد البشرية، وبخاصة فيما يتصل بالنساء واﻷطفال الذين يمثلون أضعف فئة، والتي توفر للعاطلين عن العمل من الفقراء فرصا لكسب الدخل وامتلاك اﻷصول، وباختصار سوف تستخدم المعونة الغذائية للبرنامج بأشكال تعزز قدرة من يعانون الفقر والجوع على الاعتماد على الذات. |
Compte tenu de ces considérations, le PAM devrait à l'avenir concentrer ses efforts sur les activités visant à assurer une protection de dernier recours aux populations en situation d'urgence; à favoriser la mise en valeur des ressources humaines, au profit en particulier des femmes et des enfants, qui sont les plus vulnérables; et à donner aux pauvres sans emploi des possibilités de toucher des revenus et de se constituer un avoir. | UN | واستنادا إلى هذه الاعتبارات سيركز البرنامج على اﻷنشطة التي توفر شبكة أمان لﻷشخاص الذين هم في حاجة ماسة إلى المساعدة، والتي تدعم تنمية الموارد البشرية، وبخاصة فيما يتصل بالنساء واﻷطفال الذين يمثلون أضعف فئة، والتي توفر للعاطلين عن العمل من الفقراء فرصا لكسب الدخل وامتلاك اﻷصول، وباختصار سوف تستخدم المعونة الغذائية للبرنامج بأشكال تعزز قدرة من يعانون الفقر والجوع على الاعتماد على الذات. |
14. Tout en prenant note de l'ensemble de ces considérations, les participants sont convenus que pour donner la possibilité aux petits producteurs d'accéder à des marchés de niche, il faudrait mettre en place un système appuyant la création d'associations ou de coopératives de producteurs, la conclusion de contrats de plantation, la souscription d'assurances, etc. | UN | 14- وبالنظر إلى هذه الاعتبارات جميعها، اتفق المشتركون في جلسات الفريق الفرعي على أنه من أجل إتاحة إمكانيات وصول منتجات صغار المنتجين إلى أسواق المنتجات المتخصصة، ينبغي إنشاء نظام لتقديم الدعم لتشكيل رابطات أو تعاونيات للمنتجين، وإبرام العقود الزراعية لمساعدة صغار المزارعين على النهوض بزراعتهم، ونظام للتغطية التأمينية، وما إلى ذلك. |
Les fondements juridiques de cette position et les raisons pour lesquelles les États ne se retrouvent pas sans défense sont exposés dans l'opinion partiellement dissidente que j'ai rédigée dans l'affaire Weerawansa c. Sri Lanka (par. 3 à 5) et je renvoie à ces considérations. | UN | ويمكن الاطلاع على الأساس القانوني لهذا الموقف وعلى الأسباب الداعية إلى عدم ترك الدول بدون دفاع مناسب، في الفقرات 3 إلى 5 من رأيي المخالف جزئياً في قضية ويراوانسا ضد سري لانكا، وأنا أحيل إلى هذه الاعتبارات(). |
Un nouveau programme de remise en végétation fondé sur ces considérations figure à l'annexe V. | UN | ويرد في المرفق الخامس ملخص لبرنامج معدل لاستعادة الغطاء النباتي يستند إلى هذه الاعتبارات. |
5. Se fondant sur ces considérations et sur la vision commune exposée plus haut, divers États parties ont pris des initiatives au niveau national. | UN | 5- وبالنظر إلى هذه الاعتبارات وانطلاقاً من الفهم المشترك المشار إليه أعلاه، بذلت عدة دول أطراف جهوداً فردية على المستوى الوطني. |