"إلى هذه المرحلة" - Traduction Arabe en Français

    • à ce stade
        
    • à cette étape
        
    • à ce point
        
    • à l'étape actuelle
        
    Qu'il me soit permis tout d'abord de remercier ceux qui nous ont aidés à parvenir à ce stade. UN وأود بداية أن أشكر الذين ساعدونا على الوصول إلى هذه المرحلة.
    Arrivés à ce stade des débats, nous pensons que les progrès des négociations futures ne pourront se faire qu'à la condition que la confiance soit restaurée. UN وبعد أن وصلنا إلى هذه المرحلة من المناقشة، نرى أن إحراز تقدم في المفاوضات المقبلة لن يتحقق إلا إذا استعيدت الثقة.
    Le secteur des soins de santé est examiné en détail dans la partie B de ces ENV et, à ce stade, nous nous contenterons de généralités à ce sujet. UN ويبحث الجزء باء من هذا التقرير بالتفصيل قطاع الرعاية الصحية، فلم يتم إلى هذه المرحلة إلا تناول نقاط عامة قليلة.
    Nous croyons que, parvenus à cette étape critique des négociations, le Président Arafat et le Premier Ministre Barak doivent relever le défi redoutable qui consiste à adopter de nouvelles mesures pour parvenir à un accord final. UN ونرى أن على الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك بعد الوصول إلى هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات أن يواجها التحديات الرهيبة باتخاذ خطوات أخرى على طريق التوصل إلى اتفاق نهائي.
    Nous devons en grande partie au Président Habibie, de l'Indonésie, d'en être arrivés à ce point. UN إن وصولنا إلى هذه المرحلة يعود الفضل فيه بقدر كبير إلى الرئيس حبيبي رئيس إندونيسيا.
    Le secteur des soins de santé est examiné en détail dans la partie B de ces ENV et, à ce stade, nous nous contenterons de généralités à ce sujet. UN ويبحث الجزء باء من هذا التقرير بالتفصيل قطاع الرعاية الصحية، فلم يتم إلى هذه المرحلة إلا تناول نقاط عامة قليلة.
    Parvenir à ce stade dans une situation de conflit qui semblait presque impossible à résoudre constitue, en vérité, une réalisation majeure. UN والوصول إلى هذه المرحلة في حالة من حالات الصراع التي كان حلها يبدو مستحيلا يمثل إنجازا كبيرا بالفعل.
    Nous ne sommes pas arrivés à ce stade de notre développement facilement ou par hasard, en bénéficiant de préférences et de dispenses spéciales, comme certains voudraient le faire croire. UN ولم نصل إلى هذه المرحلة من التنمية بيسر أو بمحض الصدفة، أو بدعم لجميع الجوانب عن طريق الأفضليات أو الإعفاءات الخاصة، كما يريدكم البعض تصديقه.
    En dehors des deux pays susmentionnés, six autres ont achevé d'élaborer leurs programmes d'action nationaux et devraient donc passer très prochainement à ce stade du processus de mise en œuvre. UN وبالإضافة إلى هذين البلدين توجد، ستة بلدان أخرى أنجزت وضع برامج عملها الوطنية، وينبغي لها بالتالي أن تنتقل، في المستقبل القريب، إلى هذه المرحلة من مراحل عملية التنفيذ.
    6. Malheureusement, nous n'en sommes pas encore à ce stade. UN ٦ - ومن دواعي اﻷسف أننا لم نصل إلى هذه المرحلة بعد.
    Si la composante police civile est maintenue à son niveau d'effectifs actuel, il faudra conserver 120 postes d'assistant de langue, soit 36 de plus que le nombre initialement prévu à ce stade de la restructuration de l'ATNUSO. UN وسيستدعي استمرار عنصر الشرطة المدنية بقوامه الحالي الاحتفاظ ﺑ ١٢٠ مساعدا لغويا، وهو ما يفوق ﺑ ٣٦ شخصا الرقم المخطط له في اﻷصل بالنسبة إلى هذه المرحلة من إعادة تشكيل اﻹدارة الانتقالية.
    Je suis reconnaissant au Président actuel, l'Ambassadeur Jazaïry, aux autres Présidents de 2009 et à tous les membres de la Conférence pour l'engagement et la souplesse accrus dont ils ont fait preuve et qui ont permis d'aboutir à ce stade. UN وأنا ممتن للرئيس الحالي، سعادة السفير الجزائري، ولغيره من رؤساء دورة عام 2009 وجميع أعضاء المؤتمر لما أبدوه من التزام ومرونة فائقة أتاحت لنا الوصول إلى هذه المرحلة من الأعمال.
    55. Le Président déclare que la Commission n'en est pas encore à ce stade. UN 55 - الرئيس: قال إن اللجنة لم تصل إلى هذه المرحلة.
    Le tribunal devra certes apprécier l'avis de l'expert à une audience, en donnant à l'auteur la possibilité de faire des observations et de contester cet avis, mais la procédure n'en est pas encore à ce stade. UN وفي حين ستكون المحكمة مطالبة بتقييم رأي الخبير في جلسة استماع وإتاحة فرصة لصاحبة البلاغ لتقديم العرائض والطعن في الرأي، إلاَّ الإجراءات لم تصل بعد إلى هذه المرحلة.
    Le projet de résolution soumis à l'Assemblée est court, mais sa brièveté ne reflète pas le temps passé ni les efforts déployés par toutes les parties concernées pour nous permettre de parvenir à ce stade. UN إن مشروع القرار المعروض على الجمعية قصير، لكن إيجازه يتناقض مع مقدار الوقت والجهد اللذين بذلهما جميع المعنيين وصولا إلى هذه المرحلة.
    Pour parvenir à ce stade, toute norme de continuité des opérations s'ajoutant à l'expérience d'autres organismes des Nations Unies constituera un bon tremplin. UN وعند الوصول إلى هذه المرحلة يمكن لأي معيار ذي علاقة بإدارة استمرارية تصريف الأعمال إذا ما اقترن بالخبرة التي اكتسبتها سائر منظمات الأمم المتحدة أن يوفّر نقطة انطلاق جيدة.
    Pour parvenir à ce stade, toute norme de continuité des opérations s'ajoutant à l'expérience d'autres organismes des Nations Unies constituera un bon tremplin. UN وعند الوصول إلى هذه المرحلة يمكن لأي معيار ذي علاقة بإدارة استمرارية تصريف الأعمال إذا ما اقترن بالخبرة التي اكتسبتها سائر منظمات الأمم المتحدة أن يوفّر نقطة انطلاق جيدة.
    Le rôle que vous-même et les cinq autres Présidents de 2009 ont joué nous a conduit à cette étape décisive. UN فقد أفضى بنا الدور الذي اضطلعتم به أنتم والرؤساء الخمسة الآخرون لدورة عام 2009 إلى هذه المرحلة الحاسمة.
    Waouh. On est déjà à cette étape de notre relation. Je ne savais pas. Open Subtitles لم أتخيل أننا وصلنا إلى هذه المرحلة من علاقتنا
    Nous ne serions pas aujourd'hui à ce point sans l'initiative et les efforts du Secrétaire général, M. Kofi Annan, et je suis très heureux qu'il ait pu se joindre à nous. UN وما كنا لنصل إلى هذه المرحلة اليوم لولا مبادرة واندفاع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد كوفي عنان، ويسرني جدا أنه تمكن من الانضمام إلينـــا.
    Une fois encore, je vous remercie du brio avec lequel vous avez su nous amener à l'étape actuelle de ce long parcours. UN وأود مرة أخرى أن أشكركم على القيادة التي أظهرتموها في الوصول بنا إلى هذه المرحلة من الرحلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus