Qu'il me soit permis tout d'abord de remercier ceux qui nous ont aidés à parvenir à ce stade. | UN | وأود بداية أن أشكر الذين ساعدونا على الوصول إلى هذه المرحلة. |
Arrivés à ce stade des débats, nous pensons que les progrès des négociations futures ne pourront se faire qu'à la condition que la confiance soit restaurée. | UN | وبعد أن وصلنا إلى هذه المرحلة من المناقشة، نرى أن إحراز تقدم في المفاوضات المقبلة لن يتحقق إلا إذا استعيدت الثقة. |
Le secteur des soins de santé est examiné en détail dans la partie B de ces ENV et, à ce stade, nous nous contenterons de généralités à ce sujet. | UN | ويبحث الجزء باء من هذا التقرير بالتفصيل قطاع الرعاية الصحية، فلم يتم إلى هذه المرحلة إلا تناول نقاط عامة قليلة. |
Nous croyons que, parvenus à cette étape critique des négociations, le Président Arafat et le Premier Ministre Barak doivent relever le défi redoutable qui consiste à adopter de nouvelles mesures pour parvenir à un accord final. | UN | ونرى أن على الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك بعد الوصول إلى هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات أن يواجها التحديات الرهيبة باتخاذ خطوات أخرى على طريق التوصل إلى اتفاق نهائي. |
Nous devons en grande partie au Président Habibie, de l'Indonésie, d'en être arrivés à ce point. | UN | إن وصولنا إلى هذه المرحلة يعود الفضل فيه بقدر كبير إلى الرئيس حبيبي رئيس إندونيسيا. |
Le secteur des soins de santé est examiné en détail dans la partie B de ces ENV et, à ce stade, nous nous contenterons de généralités à ce sujet. | UN | ويبحث الجزء باء من هذا التقرير بالتفصيل قطاع الرعاية الصحية، فلم يتم إلى هذه المرحلة إلا تناول نقاط عامة قليلة. |
Parvenir à ce stade dans une situation de conflit qui semblait presque impossible à résoudre constitue, en vérité, une réalisation majeure. | UN | والوصول إلى هذه المرحلة في حالة من حالات الصراع التي كان حلها يبدو مستحيلا يمثل إنجازا كبيرا بالفعل. |
Nous ne sommes pas arrivés à ce stade de notre développement facilement ou par hasard, en bénéficiant de préférences et de dispenses spéciales, comme certains voudraient le faire croire. | UN | ولم نصل إلى هذه المرحلة من التنمية بيسر أو بمحض الصدفة، أو بدعم لجميع الجوانب عن طريق الأفضليات أو الإعفاءات الخاصة، كما يريدكم البعض تصديقه. |
En dehors des deux pays susmentionnés, six autres ont achevé d'élaborer leurs programmes d'action nationaux et devraient donc passer très prochainement à ce stade du processus de mise en œuvre. | UN | وبالإضافة إلى هذين البلدين توجد، ستة بلدان أخرى أنجزت وضع برامج عملها الوطنية، وينبغي لها بالتالي أن تنتقل، في المستقبل القريب، إلى هذه المرحلة من مراحل عملية التنفيذ. |
6. Malheureusement, nous n'en sommes pas encore à ce stade. | UN | ٦ - ومن دواعي اﻷسف أننا لم نصل إلى هذه المرحلة بعد. |
Si la composante police civile est maintenue à son niveau d'effectifs actuel, il faudra conserver 120 postes d'assistant de langue, soit 36 de plus que le nombre initialement prévu à ce stade de la restructuration de l'ATNUSO. | UN | وسيستدعي استمرار عنصر الشرطة المدنية بقوامه الحالي الاحتفاظ ﺑ ١٢٠ مساعدا لغويا، وهو ما يفوق ﺑ ٣٦ شخصا الرقم المخطط له في اﻷصل بالنسبة إلى هذه المرحلة من إعادة تشكيل اﻹدارة الانتقالية. |
Je suis reconnaissant au Président actuel, l'Ambassadeur Jazaïry, aux autres Présidents de 2009 et à tous les membres de la Conférence pour l'engagement et la souplesse accrus dont ils ont fait preuve et qui ont permis d'aboutir à ce stade. | UN | وأنا ممتن للرئيس الحالي، سعادة السفير الجزائري، ولغيره من رؤساء دورة عام 2009 وجميع أعضاء المؤتمر لما أبدوه من التزام ومرونة فائقة أتاحت لنا الوصول إلى هذه المرحلة من الأعمال. |
55. Le Président déclare que la Commission n'en est pas encore à ce stade. | UN | 55 - الرئيس: قال إن اللجنة لم تصل إلى هذه المرحلة. |
Le tribunal devra certes apprécier l'avis de l'expert à une audience, en donnant à l'auteur la possibilité de faire des observations et de contester cet avis, mais la procédure n'en est pas encore à ce stade. | UN | وفي حين ستكون المحكمة مطالبة بتقييم رأي الخبير في جلسة استماع وإتاحة فرصة لصاحبة البلاغ لتقديم العرائض والطعن في الرأي، إلاَّ الإجراءات لم تصل بعد إلى هذه المرحلة. |
Le projet de résolution soumis à l'Assemblée est court, mais sa brièveté ne reflète pas le temps passé ni les efforts déployés par toutes les parties concernées pour nous permettre de parvenir à ce stade. | UN | إن مشروع القرار المعروض على الجمعية قصير، لكن إيجازه يتناقض مع مقدار الوقت والجهد اللذين بذلهما جميع المعنيين وصولا إلى هذه المرحلة. |
Pour parvenir à ce stade, toute norme de continuité des opérations s'ajoutant à l'expérience d'autres organismes des Nations Unies constituera un bon tremplin. | UN | وعند الوصول إلى هذه المرحلة يمكن لأي معيار ذي علاقة بإدارة استمرارية تصريف الأعمال إذا ما اقترن بالخبرة التي اكتسبتها سائر منظمات الأمم المتحدة أن يوفّر نقطة انطلاق جيدة. |
Pour parvenir à ce stade, toute norme de continuité des opérations s'ajoutant à l'expérience d'autres organismes des Nations Unies constituera un bon tremplin. | UN | وعند الوصول إلى هذه المرحلة يمكن لأي معيار ذي علاقة بإدارة استمرارية تصريف الأعمال إذا ما اقترن بالخبرة التي اكتسبتها سائر منظمات الأمم المتحدة أن يوفّر نقطة انطلاق جيدة. |
Le rôle que vous-même et les cinq autres Présidents de 2009 ont joué nous a conduit à cette étape décisive. | UN | فقد أفضى بنا الدور الذي اضطلعتم به أنتم والرؤساء الخمسة الآخرون لدورة عام 2009 إلى هذه المرحلة الحاسمة. |
Waouh. On est déjà à cette étape de notre relation. Je ne savais pas. | Open Subtitles | لم أتخيل أننا وصلنا إلى هذه المرحلة من علاقتنا |
Nous ne serions pas aujourd'hui à ce point sans l'initiative et les efforts du Secrétaire général, M. Kofi Annan, et je suis très heureux qu'il ait pu se joindre à nous. | UN | وما كنا لنصل إلى هذه المرحلة اليوم لولا مبادرة واندفاع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد كوفي عنان، ويسرني جدا أنه تمكن من الانضمام إلينـــا. |
Une fois encore, je vous remercie du brio avec lequel vous avez su nous amener à l'étape actuelle de ce long parcours. | UN | وأود مرة أخرى أن أشكركم على القيادة التي أظهرتموها في الوصول بنا إلى هذه المرحلة من الرحلة. |