La référence à cette pratique ne lui paraît donc pas opportune. | UN | وبالتالي يبدو أن الإشارة إلى هذه الممارسة ليست في محلها. |
La Mission a constaté qu’à Nueva Concepción (Escuintla), des agents du Service d’enquête criminelle de la police nationale civile ont eu recours à cette pratique pour obtenir des informations. | UN | ولاحظت البعثة أن أفراد الشرطة في دائرة التحقيق الجنائي التابعة للشرطة المدنية الدولية، في نويغا كونسبسيون باسكونتلا يلجأون إلى هذه الممارسة لانتزاع المعلومات. |
Dans mon pays, il n'y a que les Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE) qui ont recours à cette pratique abominable. | UN | ولا يلجأ في بلدي إلى هذه الممارسة الممقوتة سوى نمور تحريــر التاميــل إيــلام. |
Si le Secrétariat a eu recours à cette pratique, c'est parce que les ressources nécessaires à la réalisation des activités dont il a été chargé n'ont pas été suffisantes. | UN | وقد لجأت اﻷمانة العامة إلى هذه الممارسة بسبب النقص في الموارد اللازمة لتنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها. |
cette pratique est communément désignée sous l'expression < < retour au travail > > . | UN | ويُشار إلى هذه الممارسة عادةً باسم " العودة إلى العمل " . |
Un membre du Comité a indiqué que selon certaines organisations non gouvernementales le recours à cette pratique se serait intensifié. | UN | وقد ذكر أحد أعضاء اللجنة أن اللجوء إلى هذه الممارسة قد ازداد حسب بعض المنظمات غير الحكومية. |
Les moyens de contrainte ne sont généralement utilisés qu'en dernier recours, et le Gouvernement fait en sorte de réduire progressivement le recours à cette pratique. | UN | ولا تستخدم وسائل الإكراه عادة إلا كحل أخير، وتسعى الحكومة حالياً لتقليل اللجوء إلى هذه الممارسة تدريجياً. |
M. O'Flaherty voudrait savoir pourquoi l'État partie persiste à recourir à cette pratique inacceptable. | UN | واستفسر المتحدث عن السبب الذي يدعو الدولة الطرف إلى الإصرار على اللجوء إلى هذه الممارسة غير المقبولة. |
Si l'utilisation de boucliers humains par le Hamas est attestée depuis longtemps, il est bouleversant de voir dans quelle mesure le mouvement recourt, depuis quelques semaines, à cette pratique délibérée, étayée par des preuves aussi accablantes qu'irréfutables. | UN | ومع أن استخدام حماس الدروع البشرية موثَّق منذ فترة طويلة، فإن تعمُّدَها اللجوء إلى هذه الممارسة في الأسابيع الأخيرة بلغ نطاقا مذهلا كما بات الدليل على ذلك دامغا ولا يمكن دحضه. |
En effet, alors que bien rares dans l'histoire de l'humanité ont été les agresseurs qui se sont servis du viol comme arme de guerre, des milliers de femmes bosniaques ont été soumises à cette pratique criminelle visant à modifier la composition démographique de nombreuses régions de l'ex-Yougoslavie, et notamment de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي حين أنه كان من النادر في تاريخ البشرية أن يلجأ المعتدون إلى الاغتصاب بوصفه سلاحا حربيا، تم إخضاع آلاف من النساء البوسنيات إلى هذه الممارسة الاجرامية بهدف تغيير التكوين الديمغرافي لمناطق كثيرة في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما في البوسنة والهرسك. |
Le Comité est également préoccupé par le recours fréquent à cette pratique dans l'éducation, en particulier dans les écoles coraniques (art. 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لكثرة اللجوء إلى هذه الممارسة في إطار التعليم، ولا سيما في مدارس تعليم القرآن (المادة 16). |
Le Comité est également préoccupé par le recours fréquent à cette pratique dans l'éducation, en particulier dans les écoles coraniques (art. 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لكثرة اللجوء إلى هذه الممارسة في إطار التعليم، ولا سيما في مدارس تعليم القرآن (المادة 16). |
26. Mental Health Foundation of New Zealand, tout en notant que l'on s'est efforcé dans une certaine mesure de réformer l'isolement d'office des personnes souffrant de maladies mentales, estime que le recours à cette pratique reste beaucoup trop fréquent. | UN | 26- ومع أن المؤسسة النيوزيلندية للصحة العقلية لاحظت نوعاً من السعي إلى تغيير طريقة استخدام عزل الأشخاص المصابين بمرض عقلي، فإنها رأت أن معدل اللجوء إلى هذه الممارسة لا يزال مرتفعاً بشكل غير مقبول. |
Le Comité est également préoccupé par le recours fréquent à cette pratique dans l'éducation, en particulier dans les écoles coraniques (art. 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لكثرة اللجوء إلى هذه الممارسة في إطار التعليم، ولا سيما في مدارس تعليم القرآن (المادة 16). |
En ce qui concerne les missions dont le mandat est terminé et dont le solde net de trésorerie est positif, le montant des crédits inutilisés ne devrait pas dépasser 27 millions de dollars, seule marge de manœuvre dont disposerait l'Organisation pour procéder à des prélèvements d'avances internes si elle était contrainte de recourir de nouveau à cette pratique. | UN | أما البعثات المنتهيـة ولايتها والتي يكون صافي أرصدتها إيجابيا، فلا يتجاوز مجموع رصيدها غير المربوط 27 مليون دولار، وهو هامش التصـرف الوحيد المتاح للمنظمة من أجل الاقتراض الداخلي لو تضطر من جديد إلى اللجوء إلى هذه الممارسة. |
19) Tout en notant avec satisfaction que les châtiments corporels à l'égard des enfants sont interdits à l'école, le Comité demeure préoccupé par l'absence de disposition dans la législation de l'État partie prohibant le recours à cette pratique dans le cadre de la famille. | UN | (19) في حين تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن العقوبة البدنية على الأطفال في المدارس ممنوعة، فهي تظل قلقة لعدم وجود حكم في تشريع الدولة الطرف يحظر اللجوء إلى هذه الممارسة داخل الأسرة. |
19) Tout en notant avec satisfaction que les châtiments corporels à l'égard des enfants sont interdits à l'école, le Comité demeure préoccupé par l'absence de disposition dans la législation de l'État partie prohibant le recours à cette pratique dans le cadre de la famille. | UN | (19) في حين تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن العقوبة البدنية على الأطفال في المدارس ممنوعة، فهي تظل قلقة لعدم وجود حكم في تشريع الدولة الطرف يحظر اللجوء إلى هذه الممارسة داخل الأسرة. |
Notant que l'Organisation pourrait prélever 190 millions de dollars sous forme d'avances internes pour financer les opérations de maintien de la paix, les activités relevant du budget ordinaire et celles des tribunaux pénaux internationaux, la délégation bangladaise estime que si les contributions mises en recouvrement avaient été réglées ponctuellement, cela aurait évité de recourir à cette pratique malsaine. | UN | 21 - ومشيرا إلى توفر مبلغ قدره 190 مليون دولار في حسابات عمليات حفظ السلام المغلقة يمكن اقتراضه لتمويل عمليات حفظ السلام العاملة فضلا عن الميزانية العادية والمحكمتين الجنائيتين، قال إن وفده يعتبر أن دفع الأنصبة المقررة في حينها من شأنه أن يجعل من غير الضروري اللجوء إلى هذه الممارسة غير السليمة. |
373. Tout en notant que les cas de mutilation génitale féminine ne sont pas aussi nombreux dans l'État partie que dans d'autres pays de la région, le Comité s'inquiète du recours à cette pratique dans l'État partie et de l'absence d'interdiction juridique ou de stratégie nationale de prévention dans ce domaine. | UN | 373- في الوقت الذي تحيط فيه اللجنة علماً بأن انتشار تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في الدولة الطرف ليس أوسع نطاقاً مما هو عليه في بلدان أخرى في المنطقة، يساورها القلق إزاء اللجوء إلى هذه الممارسة في الدولة الطرف وانعدام الحظر القانوني لها أو الاستراتيجية الوطنية لمكافحتها. |
cette pratique est qualifiée, dans le présent rapport, d'< < incitations à l'aide > > . | UN | ويشار إلى هذه الممارسة فــي هــذا التقريـــر فــي عبـــارة " حوافز المساعدة " . |
cette pratique est communément désignée sous l'expression < < retour au travail > > . | UN | ويُشار إلى هذه الممارسة عادةً باسم " العودة إلى العمل " . |