Certaines marchandises avaient atteint le MoyenOrient au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq, mais n'étaient pas encore parvenues à leur destination finale et ont été déroutées sur d'autres ports. | UN | وقد وصلت بعض السلع إلى الشرق الأوسط، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وغيرت وجهتها إلى موانئ أخرى. |
Certaines marchandises avaient atteint le MoyenOrient au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq, mais n'étaient pas encore parvenues à leur destination finale et ont été déroutées sur d'autres ports. | UN | وقد وصلت بعض السلع إلى الشرق الأوسط، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وغيرت وجهتها إلى موانئ أخرى. |
Pour garantir l'accès aux médicaments, en particulier les médicaments génériques, il est aussi important que ceux-ci puissent parvenir à leur destination finale sans entrave et sans que des barrières commerciales artificielles ne soient pas érigées. | UN | ومن الهام أيضا لكفالة الحصول على الأدوية، لا سيما الأدوية الرديفة، أن نضمن عبورها بدون عراقيل وبدون حواجز تجارية مصطنعة، في طريقها إلى وجهتها النهائية. |
Il importe de définir la responsabilité des États producteurs d'armes s'agissant de l'octroi de marchés commerciaux et l'expédition des armes vers leur destination finale. | UN | ومن المهم تحديد مسؤولية الدول المنتجة للأسلحة فيما يتعلق بمنح العقود التجارية وشحن الأسلحة إلى وجهتها النهائية. |
Les échantillons prélevés au point final d'exportation devraient correspondre à < < l'identité > > du site pour quitter la République démocratique du Congo vers leur destination finale. | UN | ويجب أن تتطابق العينات التي جرى جمعها في محطة الشحنة الأخيرة قبل التصدير مع " بصمة " الموقع لتغادر المواد جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى وجهتها النهائية. |
Afin d'accélérer le déploiement, le Département de l'appui aux missions et la MINUAD ont pris des dispositions spéciales qui ont permis de renforcer les capacités de transport aérien du matériel jusqu'à sa destination finale. | UN | وفي إطار الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتعجيل في النشر، اتخذت إدارة الدعم الميداني والعملية تدابير خاصة لتعزيز القدرة على نقل المعدات جوا إلى وجهتها النهائية. |
Certaines marchandises avaient atteint le MoyenOrient au moment de l'invasion du Koweït, mais n'étaient pas encore parvenues à leur destination finale et ont été déroutées sur d'autres ports. | UN | وقد وصلت بعض البضائع إلى الشرق الأوسط وقت غزو العراق للكويت، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وغيرت وجهتها إلى موانئ محلية أخرى. |
Certaines marchandises avaient atteint le MoyenOrient au moment de l'invasion du Koweït, mais n'étaient pas encore parvenues à leur destination finale et ont été déroutées sur des ports locaux comme Doubaï. | UN | وقد وصلت بعض البضائع إلى الشرق الأوسط وقت غزو العراق للكويت، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وغيرت وجهتها إلى موانئ محلية مثل دبي. |
Certaines marchandises avaient atteint le MoyenOrient au moment de l'invasion du Koweït, mais n'étaient pas encore parvenues à leur destination finale et ont été déroutées vers d'autres destinations. | UN | وقد وصلت بعض البضائع إلى الشرق الأوسط وقت غزو العراق للكويت، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وغير مسارها إلى وجهات أخرى. |
Certaines marchandises étaient arrivées dans la région au moment de l'invasion iraquienne, mais n'étaient encore parvenues à leur destination finale et ont été déroutées ailleurs. | UN | وقد وصلت بعض السلع إلى المنطقة، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وقت غزو العراق للكويت وتعين تغيير وجهتها إلى أماكن أخرى. |
Certaines marchandises avaient atteint le MoyenOrient au moment de l'invasion du Koweït, mais n'étaient pas encore parvenues à leur destination finale et ont été déroutées sur d'autres ports. | UN | وقد وصلت بعض البضائع إلى الشرق الأوسط وقت غزو العراق للكويت، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وغيرت وجهتها إلى موانئ أخرى. |
Une règle prévoyant cette possibilité est particulièrement utile lorsque les biens sont susceptibles de transiter brièvement par d'autres États et d'arriver rapidement à leur destination finale une fois embarquées. | UN | ومن المفيد بصورة خاصة وضع قاعدة تنص على ذلك الخيار عندما يكون من المحتمل أن تعبر الموجودات دولا أخرى عبورا سريعا وأن تصل إلى وجهتها النهائية خلال فترة زمنية قصيرة بعد الشحن. |
Par suite de la faible fréquence des vols ainsi que de retards et d'annulations de vols et d'autres difficultés surgissant dans la chaîne de livraison, les vivres étaient gâtées lorsqu'elles parvenaient à leur destination finale. | UN | وكانت الأغذية والمنتجات الطازجة تصل إلى وجهتها النهائية وقد أصابها العطب، أو أصبحت في حالة سيئة، بسبب تأخر رحلات الطيران أو إلغائها، وموارد خدمات الطيران المحدودة المتاحة، فضلا عن القيود الأخرى أثناء تسلسل عملية الإمداد. |
Si, après analyse, il est décidé de confier au fournisseur la livraison des rations jusqu'à leur destination finale, le Comité compte que les moyens aériens, de même que le personnel responsable des rations, seront réduits en conséquence. | UN | وإذا تقرر، بعد إجراء تحليل سليم، نقل مسؤولية إيصال الحصص التموينية إلى وجهتها النهائية إلى المقاول، فستتوقع اللجنة حينئذ أن ترى خفضا مقابلا في الأصول الجوية للبعثة فضلا عن خفض في العاملين في شؤون الحصص التموينية. |
D'après le mémorandum d'accord, le PNUD et le Département des services d'appui et de gestion pour le développement ont deux tâches à remplir : veiller à ce que l'équipement et les pièces de rechange destinés à l'Iraq arrivent à leur destination finale et soient distribués équitablement dans l'ensemble du pays, et acheter, livrer et installer l'équipement et les pièces de rechange qui doivent être acheminés vers le nord du pays. | UN | وتُحدد مذكرة التفاهم دورين منفصلين لكل من البرنامج اﻹنمائي وإدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية. ويتعلق أحد هذين الدورين بالعراق ككل، ويتمثل في مراقبة وتسليم وتوزيع المعدات وقطع الغيار إلى وجهتها النهائية بصورة منصفة. أما الدور الثاني فهو الشراء والتسليم وتركيب المعدات وقطع الغيار في المنطقة الشمالية. |
La plupart de ces stocks (91,2 %) est constituée de produits liés à la santé procréative temporairement conservés dans les locaux de fournisseurs, dans des entrepôts extérieurs ou en transit vers leur destination finale. | UN | ويتألف الجانب الأكبر من المخزونات (91.2 في المائة)، من سلع الصحة الإنجابية المحفوظة لدى البائعين بشكل مؤقت، أو الموجودة في المخازن الميدانية أو في طريقها إلى وجهتها النهائية. |
Les fournisseurs soudanais de terres de remblai destinées à la piste d'atterrissage d'Anthony ont été contraints de décharger leur cargaison à 30 kilomètres de la zone du chantier, obligeant le maître d'œuvre à utiliser ses propres camions pour acheminer le matériel jusqu'à sa destination finale. | UN | وكان الموردون السودانيون الذين يوفرون التربة السطحية لمهبط طائرات أنتوني قد أجبروا على تسليمها إلى وجهات تبعد 30 كيلومترا عن موقع التشييد، وتعيّن على مقاول مهبط الطائرات أن ينقل هذه المواد بشاحناته إلى وجهتها النهائية في أنتوني. |