"إلى وضع إطار" - Traduction Arabe en Français

    • à élaborer un cadre
        
    • à mettre en place un cadre
        
    • de mettre en place un cadre
        
    • à un cadre
        
    • à établir un cadre
        
    • à mettre au point un cadre
        
    • à créer un cadre
        
    • d'élaborer un cadre
        
    • d'établir un cadre
        
    • un cadre de
        
    • de créer un cadre
        
    • disposer d'un cadre
        
    • à développer un cadre
        
    • la création d'un cadre
        
    • de mettre au point un cadre
        
    Les consultations thématiques étaient bienvenues, de même que les efforts visant à élaborer un cadre stratégique. UN ورحب بالمشاورات المواضيعية إلى جانب الجهود الرامية إلى وضع إطار استراتيجي.
    Des consultations visant à mettre en place un cadre législatif complet pour la prévention du terrorisme sont donc en cours. UN ومن ثم تجري مشاورات تهدف إلى وضع إطار قانوني شامل لدرء الإرهاب.
    C'est dans cet esprit que l'Algérie s'est engagée dans le processus dont l'objectif est de mettre en place un cadre de partenariat rénové. UN ومن هذا المنطلق، شاركت الجزائر في العملية التي تسعى إلى وضع إطار لشراكة متجددة.
    Le Bureau a également mis en place le processus des consultations élargies devant conduire à un cadre de réduction des catastrophes pour l'après-2015. UN وأنشأ المكتب أيضا عملية المشاورات الواسعة النطاق المفضية إلى وضع إطار خلف للحد من أخطار الكوارث لما بعد عام 2015.
    Ni l'Union européenne ni ses États membres ne participeront aux discussions visant à établir un cadre juridique multilatéral contraignant applicable aux opérations de restructuration de la dette souveraine. UN ولن يشترك الاتحاد الأوروبي أو الدول الأعضاء فيه في مناقشات تهدف إلى وضع إطار قانوني متعدد الأطراف وملزم فيما يتعلق بعمليات إعادة هيكلة الديون السيادية.
    Les exposés et les discussions sur les expériences des différentes organisations en matière d'approche de la gestion fondée sur les résultats ont grandement aidé le Fonds à mettre au point un cadre de financement pluriannuel fondé sur les résultats. UN وكانت العروض والمداولات بشأن تجارب مختلف المنظمات التي تتبع نهج اﻹدارة القائمة على النتائج مفيدة للغاية للصندوق في جهوده الرامية إلى وضع إطار تمويل قائم على النتائج متعدد السنوات.
    Elle a surtout visé, à cette fin, à créer un cadre juridique qui lui permette de faire échec à toutes les formes de terrorisme, y compris celles susceptibles d'aboutir à l'utilisation d'armes de destruction massive. UN وقد وجهت البوسنة والهرسك جهودها، فوق كل شيء، إلى وضع إطار قانوني ملائم يمكِّن من مكافحة جميع أشكال الإرهاب بكفاءة، بما في ذلك الإرهاب الذي ينطوي على إمكان استخدام أسلحة الدمار الشامل.
    Le Mexique a indiqué qu'il avait pris conscience de la nécessité d'élaborer un cadre juridique national pour agir en faveur des personnes d'ascendance africaine et les protéger. UN وأبلغت المكسيك أنها تدرك الحاجة إلى وضع إطار قانوني وطني لتعزيز وحماية المنحدرين من أصل أفريقي.
    Les consultations thématiques étaient bienvenues, de même que les efforts visant à élaborer un cadre stratégique. UN ورحب بالمشاورات المواضيعية إلى جانب الجهود الرامية إلى وضع إطار استراتيجي.
    L'Union européenne est également favorable au projet de l'OIT consistant à élaborer un cadre de suivi reposant sur la Déclaration. UN وأعلن أيضا عن دعم الاتحاد الأوروبي لمشروع لمنظمة العمل الدولية يهدف إلى وضع إطار رصد يستند إلى الإعلان.
    Il convient de garder à l'esprit le contexte historique lorsque l'on s'emploie à élaborer un cadre juridique international devant régir les ressources en eau partagées. UN ونبهت إلى أنه ينبغي مراعاة الخلفية التاريخية عند السعي إلى وضع إطار قانوني دولي مناسب لموارد المياه المشتركة.
    Ils ont pris note avec satisfaction de l'initiative visant à mettre en place un cadre commun en vue d'assurer le suivi de ces conférences et ont demandé des informations à ce sujet. UN ورحبوا بالمبادرة الداعية إلى وضع إطار لمتابعة هذه المؤتمرات، وطلبوا معلومات عن وضع موجز لهذا اﻹطار.
    Elle vise à mettre en place un cadre régional d'action qui améliorerait l'efficacité et la cohérence des politiques nationales et régionales ayant des incidences sur la prise de décisions et la fourniture d'une aide humanitaire d'urgence. UN ويهدف المنتدى إلى وضع إطار عمل إقليمي في مجال السياسات وتحسين فعالية واتساق السياسات الوطنية والإقليمية التي تؤثر في عمليات اتخاذ القرار وتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ.
    Afin d'améliorer la transparence et la compatibilité avec les autres sources d'information utilisées aux fins de l'aménagement du territoire et autres, chaque État devrait s'attacher à mettre en place un cadre intégré qui englobe les systèmes d'enregistrement existants et les autres systèmes de données géographiques. UN ولغاية تعزيز الشفافية والمواءمة مع مصادر المعلومات الأخرى المتصلة بالتخطيط المكاني والأغراض الأخرى، يجب أن تسعى كل دولة إلى وضع إطار متكامل يشمل نظم التسجيل المرعية، ونظم المعلومات المكانية الأخرى.
    C'est dans cet esprit que l'Algérie s'est engagée dans le processus dont l'objectif est de mettre en place un cadre de partenariat rénové. UN ومن هذا المنطلق، اشتركت الجزائر في العملية التي تسعى إلى وضع إطار لشراكة متجددة.
    Les mesures prises actuellement en ce qui concerne les services communs devraient conduire à un cadre d'achat harmonisé. UN وكذلك يتوقع أن تؤدي التدابير التي يتم اتخاذها حاليا فيما يتعلق بالخدمات المشتركة إلى وضع إطار متسق للمشتريات.
    Ce programme vise à établir un cadre unificateur, à mettre de la cohérence dans la gamme d'activités entreprises à tous les niveaux de main-d'œuvre du secteur public en vue de retrouver une administration publique efficace. UN ويهدف هذا البرنامج إلى وضع إطار موحد يحقق التماسك لطائفة من الأنشطة المضطلع بها على جميع صعد قوة العمل بالقطاع العام، والمقصود منها إعادة تأسيس إدارة عامة فعالة.
    Toutefois, comme le débat qui a eu lieu récemment au sein du Conseil de sécurité sur la protection des civils pendant un conflit armé l'a bien montré, il reste à mettre au point un cadre concerté pour assurer de manière plus systématique la protection des personnes déplacées dans leur propre pays. UN إلا أنه لا تزال ثمة حاجة إلى وضع إطار متفق عليه لتوفير حماية أكثر منهجية للمشردين داخلياً. كما برز ذلك في مناقشات مجلس الأمن الأخيرة بشأن حماية المدنيين خلال النزاعات المسلحة.
    Cette loi vise à créer un cadre pour le traitement préférentiel des femmes de toutes races, des Noirs et des personnes handicapées dans les transactions d'achat, en tant que moyen pour corriger les déséquilibres historiques en vue d'accélérer l'instauration d'une égalité de fait. UN ويسعى القانون إلى وضع إطار للمعاملة التفضيلية للمرأة من جميع الأجناس، والسود، والأشخاص ذوي الإعاقة في المعاملات الشرائية، كوسيلة لمعالجة الاختلالات التاريخية، من أجل الإسراع بالمساواة الواقعية.
    Le Haut Commissaire aux minorités nationales de l'OSCE a effectué une visite spéciale à New York afin d'élaborer un cadre de coopération pour la région. UN وقام المفوض السامي لشؤون الأقليات الوطنية التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بزيارة خاصة إلى نيويورك، تهدف إلى وضع إطار للتعاون في الإقليم.
    L'objet est d'établir un cadre d'analyse intégrée pour l'étude des rapports entre population, environnement et développement. UN ويسعى المشروع، بذلك، إلى وضع إطار تحليلي متكامل للمساعدة في توجيه تحليل أوجه صلة السكان بالبيئة والتنمية.
    Il fallait pour cela réaliser un consensus et lancer un processus de planification commune entre les principaux partenaires afin de créer un cadre propice à l'exécution d'un ensemble complet et homogène d'activités relatives aux programmes. UN وقد شمل ذلك بناء توافقات اﻵراء والتخطيط المشترك بين الجهات الرئيسية، مما يفضي إلى وضع إطار يتم من خلاله دعم مجموعة شاملة وموحدة من أنشطة البرنامج.
    Il demeure cependant nécessaire de disposer d'un cadre de référence susceptible de guider les relations entre les organisations et les vérificateurs externes. UN بيد أن الحاجة لا تزال تدعو إلى وضع إطار لتوجيه عمليات التواصل بين المؤسسات ومراجعي حساباتها الخارجيين.
    8. Se félicite de l'initiative du Programme des Volontaires des Nations Unies tendant à développer un cadre stratégique pour la période 2014-2017. UN 8 - يرحِّب بمبادرة متطوعي الأمم المتحدة إلى وضع إطار استراتيجي للفترة 2014-2017.
    Nous souhaitons également que les efforts déployés par le Quatuor aboutissent à la création d'un cadre de négociations approuvé par les parties. UN ونرجو كذلك أن تفضي جهود المجموعة الرباعية إلى وضع إطار للمفاوضات توافق عليه الأطراف.
    De nombreuses délégations ont fait des observations sur les discussions en cours entre les États Membres en vue de mettre au point un cadre juridique pour les opérations internationales de recherche et de sauvetage en zone urbaine. UN وعلق كثير من الوفود على المناقشات الجارية بين الدول الأعضاء والهادفة إلى وضع إطار قانوني لعمليات البحث والإنقاذ الدولية في المناطق الحضرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus