les faits et circonstances propres à telle ou telle affaire justifient qu'il y ait ou non lieu à suite disciplinaire. | UN | ويرجع سبب عدم متابعة النظر في قضية معينة بوصفها مسألة تأديبية إلى وقائع وملابسات تخص القضية المعنية تحديدا. |
Mon principal objectif est ici d'appeler votre attention sur les faits de l'agression commise par la République d'Arménie contre l'Azerbaïdjan. | UN | إن الهدف من مداخلتي هذه هو توجيه انتباه زملائي الموقرين إلى وقائع عدوان جمهورية أرمينيا على أذربيجان. |
L'affaire a donc trait à des faits antérieurs à l'entrée en vigueur aussi bien du Pacte que du Protocole facultatif pour la France, et elle est donc considérée comme irrecevable ratione temporis. | UN | الشكوى إذن تستند إلى وقائع سابقة لدخول كل من العهد والبروتوكول الاختياري حيز النفاذ، ومن ثم تعتبر غير مقبولة من حيث موعد التقديم. |
14. Aucune demande d'indemnisation ni aucune affaire ayant trait à des faits ou à des événements qui se sont produits ou se seraient produits avant la date à laquelle l'ONU sera chargée de l'administration du secteur ne pourra être examinée. | UN | ١٤ - لا يجوز النظر في أي مطالبات أو قضايا تستند إلى وقائع أو أحداث وقعت أو يدعى أنها وقعت قبل تاريخ تولي اﻷمم المتحدة إدارة منطقة فاروشا المسورة. |
Dans le cas présent, le Conseil des migrations a pris sa décision à l'issue de trois entretiens qui ont duré en tout cinq heures et demie, et qui, venant s'ajouter aux faits et aux éléments du dossier, lui ont permis d'évaluer le besoin de protection du requérant en s'appuyant sur des bases solides. | UN | وفي هذه الحالة، اتخذ مجلس الهجرة قراره بعد إجراء ثلاث مقابلات استغرقت في مجموعها 5.5 ساعات تكفل إذا ضُمَّت إلى وقائع القضية ووثائقها وجود أساس متين لوضع تقييمه لمدى حاجة صاحب الشكوى إلى الحماية. |
Les consultations ont également mis en évidence qu'un rapprochement important des positions restait encore à opérer avant que cette évolution du climat se traduise par des faits nouveaux, voire des formules nouvelles, à la Conférence du désarmement. | UN | وتبين المشاورات أيضاً أنه من المفهوم جيداً داخل المؤتمر أنه لم يتم التوصل بعد إلى تلاق مهم في الأفكار يتيح ترجمة التغير البالغ في المناخ إلى وقائع جديدة في المؤتمر بل إلى لغة جديدة فيه. |
Les plaintes et préoccupations de la communauté ahmadiyya sont, à l'évidence, fondées sur des présomptions plutôt que sur des faits. | UN | ومن الواضح أن شكاوى واهتمامات الطائفة اﻷحمدية تستند إلى ظنون أكثر مما تستند إلى وقائع. |
Le 1er juin 2010, le SAJE a déposé une nouvelle demande de reconsidération à l'appui de faits nouveaux (en déposant un rapport médical daté du 24 avril 2010, selon lequel le requérant souffrait d'insomnie, d'angoisses, d'anxiété, de nervosité et de déprime, ainsi que d'une virémie HCV positive). | UN | وفي 1 حزيران/يونيه 2010، قدّمت دائرة المساعدة القضائية لطالبي اللجوء طلباً جديداً لإعادة النظر في طلب اللجوء، استناداً إلى وقائع جديدة (بتقديم تقرير طبي مؤرخ 24 نيسان/أبريل 2010 يُذكر فيه أن صاحب الشكوى يعاني الأرق والكُرب والقلق والعصبية والاكتئاب وأنه مصاب أيضاً بفيروس نقص المناعة البشرية). |
Elle ajoute qu'elle n'est pas tenue à des règles particulières en matière d'administration de la preuve et n'a donc aucune obligation de fonder sa décision sur des circonstances factuelles déterminées dans la même mesure que le Service de l'immigration. | UN | ويلاحظ المجلس كذلك أنه ليس مقيداً بأي قواعد محددة بخصوص الأدلة وليس مجبراً من ثم على إسناد قراره إلى وقائع محددة بقدر ما هو مطلوب من إدارة الهجرة الدانمركية. |
a) Exiger, dans la règle 7, que les informations sur les circonstances et causes d'un accident grave ou du décès d'un détenu, ainsi que sur la destination de sa dépouille, soient consignées dans le dossier du détenu (système de gestion des dossiers des détenus), de même que les informations concernant les cas de torture, d'isolement et de sanctions; | UN | (أ) الإلزام في القاعدة 7 بإدراج معلومات في سجل السجين (نظام الإدارة) عن ظروف وأسباب وفاته أو تعرّضه لإصابات خطيرة وكذلك الوجهة التي نُقلت إليها جثته، بالإضافة إلى وقائع التعذيب والحبس الانفرادي والعقوبات؛ |
Elle signale que ces observations ne portent pas sur les faits de l'affaire, qu'elles ne contestent donc pas ses allégations et n'apportent pas non plus de preuve contraire. | UN | وهي تبرز أن ملاحظات الدولة الطرف لا تشير إلى وقائع القضية وبناء على ذلك فهي لا تطعن في ادعاءاتها ولا تقدم أدلة ضدها. |
Le 3 janvier 2012, dans une lettre distincte, signée par le Premier Ministre tadjik, les faits de la cause ont été rappelés. | UN | وفي 3 كانون الثاني/يناير 2012 أُشير من جديد إلى وقائع القضية في رسالة منفصلة وقعها رئيس وزراء طاجيكستان. |
L'État partie rappelle longuement les faits des causes et explique que la culpabilité des auteurs pour plusieurs infractions, commises avec une bande armée, dont un cambriolage, a été établie par l'enquête préliminaire et confirmée par le tribunal. | UN | وتشير الدولة الطرف بإسهاب إلى وقائع القضية، وتوضح أنه قد ثبت أثناء التحقيق السابق للمحاكمة أن أصحاب البلاغ مذنبون بارتكاب عدة جرائم في إطار عصابة مسلحة، تشمل السطو، وهو ما أكدته المحكمة. |
Il rappelle les faits et explique que les décisions de justice rendues en l'espèce sont légales et fondées. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى وقائع القضية وتوضّح أن قرارات المحاكم في هذه القضية صحيحة وتستند إلى أسس سليمة. |
4.2 L'État partie expose les faits de la cause et décrit la procédure suivie par la requérante au niveau national. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف بإيجاز إلى وقائع القضية وتقدم وصفاً للإجراء الذي اتبعته صاحبة الشكوى على المستوى الوطني. |
Souvent, les témoins ne font pas allusion à des faits pertinents pour prouver l'inexécution des devoirs d'épouse, se bornant à signaler que le plaignant " n'a personne pour lui faire le travail domestique du ménage " . | UN | وفي كثير من الحالات لا يشير الشهود إلى وقائع متسقة في إثبات التخلي عن القيام بواجبات الزوجة بل يقتصرون على اﻹشارة إلى أن السيد س " ليس لديه من يقوم باﻷعمال المنزلية " . |
Sans vouloir verser dans une polémique stérile et inutile, ma délégation désire tout simplement se référer à des faits tangibles que les différentes organisations régionales et internationales ont pu constater au cours de leurs missions d'établissement des faits effectuées depuis le début de la crise entre mon pays et l'Érythrée. | UN | ودون أن يرغب وفدي في الدخول في مناقشة عقيمة وغير مجدية، يود فقط أن يشير إلى وقائع ملموسة تمكنت منظمات إقليمية ودولية مختلفة من ملاحظتها خلال بعثات تقصي الحقائق التي قامت بها منذ بداية الأزمة بين بلدي وإريتريا. |
Par ailleurs, tous les incidents qu'il a mentionnés renvoient à des faits réels connus du monde entier et même du peuple de la République de Corée et, en les niant, cette dernière montre qu'elle est la marionnette des États-Unis. | UN | وأوضح، بالإضافة إلى ذلك، أن جميع الأحداث التي ذكرها ترجع إلى وقائع حقيقية معروفة لدى العالم أجمع، بل ولدى شعب جمهورية كوريا ذاته، وإنكار هذه الأمور يتضمن أن جمهورية كوريا ليست إلا ألعوبة في يد الولايات المتحدة. |
Le texte proposé ne se prononce en faveur d'aucune de ces deux écoles et ajoute inutilement une référence aux " faits et circonstances de l'affaire " (article 8). | UN | وأضاف أن النص المقترح لا يقف مع أية من هاتين المدرستين بل يضع دون جدوى إشارة إلى " وقائع القضية وظروفها " )المادة ٨(. |
Il fait valoir que les allégations de l'auteur, qui affirme avoir été torturé par des membres de la police et du bureau du Procureur, n'ont pas été confirmées et il renvoie aux faits de l'affaire résumés plus haut aux paragraphes 2.15 et 2.16. | UN | وتدفع بأن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه للتعذيب على أيدي ضباط من الشرطة وضباط من مكتب المدعي العام لم تثبت صحتها، وتشير إلى وقائع القضية الموجزة في الفقرتيْن 2-15 و2-16 أعلاه. |
93.(86) L'affirmation est gratuite car n'étant pas étalée par des faits concrets. | UN | ٩٣ - )٨٦( إن هذا التأكيد لا مبرر له ﻷنه لا يستند إلى وقائع محسوسة. |
Les décisions qui seront prises dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies devront s'appuyer sur des faits objectifs et se conformer au droit international. | UN | وينبغي أن تصاغ القرارات المتخذة في محافل الأمم المتحدة استناداً إلى وقائع موضوعية وإلى الإطار القانوني الدولي. |
Le 1er juin 2010, le SAJE a déposé une nouvelle demande de reconsidération à l'appui de faits nouveaux (en déposant un rapport médical daté du 24 avril 2010, selon lequel le requérant souffrait d'insomnie, d'angoisses, d'anxiété, de nervosité et de déprime, ainsi que d'une virémie HCV positive). | UN | وفي 1 حزيران/يونيه 2010، قدّمت دائرة المساعدة القضائية لطالبي اللجوء طلباً جديداً لإعادة النظر في طلب اللجوء، استناداً إلى وقائع جديدة (بتقديم تقرير طبي مؤرخ 24 نيسان/أبريل 2010 يُذكر فيه أن صاحب الشكوى يعاني الأرق والكُرب والقلق والعصبية والاكتئاب وأنه مصاب أيضاً بفيروس التهاب الكبد من النوع جيم). |
Elle ajoute qu'elle n'est pas tenue à des règles particulières en matière d'administration de la preuve et n'a donc aucune obligation de fonder sa décision sur des circonstances factuelles déterminées dans la même mesure que le Service de l'immigration. | UN | ويلاحظ المجلس كذلك أنه ليس مقيداً بأي قواعد محددة بخصوص الأدلة وليس مجبراً من ثم على إسناد قراره إلى وقائع محددة بقدر ما هو مطلوب من إدارة الهجرة الدانمركية. |
a) Exiger, dans la règle 7, que les informations sur les circonstances et causes d'un accident grave ou du décès d'un détenu, ainsi que sur la destination de sa dépouille, soient consignées dans le dossier du détenu (système de gestion des dossiers des détenus), de même que les informations concernant les cas de torture, d'isolement et de sanctions; | UN | (أ) الإلزام في القاعدة 7 بإدراج معلومات في سجل السجين (نظام الإدارة) عن ظروف وأسباب وفاته أو تعرّضه لإصابات خطيرة وكذلك الوجهة التي نُقلت إليها جثّته، بالإضافة إلى وقائع التعذيب والحبس الانفرادي والعقوبات؛ |