Il indiquait que les informations relatives aux activités et mesures prises par l'Agence nationale d'enquête et de protection avaient été transmises au Procureur compétent du Bureau du Procureur de Bosnie-Herzégovine. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن التقارير المتعلقة بالأنشطة والإجراءات التي اتخذتها وكالة التحقيق والحماية الحكومية قد قُدمت إلى وكيل النيابة المختص التابع لمكتب النائب العام في البوسنة والهرسك. |
La garde à vue fait l'objet d'un procès—verbal et, dans les 24 heures, l'information est transmise au Procureur, qui, dans les 48 heures après réception, est obligé de donner son autorisation pour la garde à vue ou de faire libérer le détenu. | UN | ويُعد محضر بواقعة الحبس على ذمة التحقيق ويُحال المحضر في غضون ٤٢ ساعة إلى وكيل النيابة الذي يتعين عليه أن يصدر، في غضون ٨٤ ساعة من استلام المحضر، إذنا بالحبس على ذمة التحقيق أو باﻹفراج عن الشخص المعني. |
8. Instruction donnée au Procureur général par le Ministre de | UN | أوامر من النائب العام إلى وكيل النيابة |
Il a déposé plainte auprès du Procureur local. | UN | وقد قدم شكوى إلى وكيل النيابة في المنطقة. |
- Les officiers de la police judiciaire doivent écouter aussitôt ce que dit la personne arrêtée, et si celle-ci n'est pas libérée avec une excuse, elle doit être déférée dans les 24 heures devant le procureur compétent; | UN | - التزام مأموري الضبط القضائي بالاستماع فورا لأقوال المقبوض عليه فإذا لم يأت بمبرر إطلاق سراحه، يرسله خلال أربع وعشرين ساعة إلى وكيل النيابة المختص؛ |
2.15 Le 5 novembre 2006, un avocat de la CODEHUPY, au nom des membres de la famille de la victime, a demandé au Procureur chargé de l'affaire copie du dossier de l'enquête pénale. | UN | 2-15 وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، طلب محامٍ تابع للجمعية التنسيقية المعنية بحقوق الإنسان في باراغواي، باسم أقرباء الضحية، إلى وكيل النيابة المكلف بالقضية نسخةً من ملف تحقيق النيابة. |
2.15 Le 5 novembre 2006, un avocat de la CODEHUPY, au nom des membres de la famille de la victime, a demandé au Procureur chargé de l'affaire copie du dossier de l'enquête pénale. | UN | 2-15 وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، طلب محامٍ تابع للجمعية التنسيقية المعنية بحقوق الإنسان في باراغواي، باسم أقرباء الضحية، إلى وكيل النيابة المكلف بالقضية نسخةً من ملف تحقيق النيابة. |
2.9 L'enquête menée sur le décès de M. Blanco Domínguez a été déclenchée par une communication adressée par la police au Procureur L. A. le 6 juin 2003. | UN | 2-9 وبدأ التحقيق في وفاة السيد بلانكو دومينغيث على إثر بلاغ مؤرخ 6 حزيران/ يونيه 2003 مقدّم من الشرطة إلى وكيل النيابة في الاختصاص الجنائي، السيد ل. |
Cela étant, le Comité observe que, si l'État partie n'a pas fourni de preuve littérale à l'appui de son argument, les allégations de M. Shchetka sont étayées par les documents figurant dans le dossier, notamment deux plaintes adressées au Procureur pour les abus commis par l'enquêteur. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أي أدلة وثائقية تدعم هذه الحجة، بينما ترد ادعاءات السيد شيتكا مدعومة بعناصر واردة في الملف ومنها شكويان مقدمتان إلى وكيل النيابة بخصوص التجاوزات الصادرة عن المحقق. |
13. Le 3 février 2007, après avoir rencontré les prévenus, le défenseur a présenté au Procureur chargé de diriger l'enquête une demande tendant à ce que les prévenus soient examinés par des médecins car il craignait qu'ils n'aient été brutalement torturés. | UN | 13- وفي 3 شباط/فبراير 2007، وبعد الاجتماع مع المتهمين، قدَّم محامي الدفاع طلباً إلى وكيل النيابة الذي يرأس التحقيق لفحص المتهمين طبياً على أساس أن هناك ما يدعو إلى الخوف من تعرضهم لتعذيب شديد. |
2.9 L'enquête menée sur le décès de M. Blanco Domínguez a été déclenchée par une communication adressée par la police au Procureur L. A. le 6 juin 2003. | UN | 2-9 وبدأ التحقيق في وفاة السيد بلانكو دومينغيث على إثر بلاغ مؤرخ 6 حزيران/ يونيه 2003 مقدّم من الشرطة إلى وكيل النيابة في الاختصاص الجنائي، السيد ل. |
La demande tendant à ce que la créance soit couverte peut être présentée au Procureur de l'État et à la police, ce qui signifie qu'une personne autorisée n'a pas besoin d'attendre le début de l'instruction, de l'inculpation ou de l'audience pour présenter une motion en vue de faire valoir sa créance. | UN | ويمكن تقديم الطلب المتعلق بتنفيذ المطالبة بمال إلى وكيل النيابة والشرطة، وهو ما يعني أنه لا يتعين على الشخص المفوض أن ينتظر بدء التحقيق، أو توجيه الاتهام أو جلسة الاستماع لتقديم طلب لتأكيد المطالبة بالمال. |
2.12 Le 17 juin 2003, l'auteur a demandé au Procureur chargé de l'affaire de prendre plusieurs mesures en vue de recueillir des preuves et, à la même date, le fils de l'auteur a demandé qu'une enquête soit ouverte sur l'homicide dont son père avait été victime. | UN | 2-12 وفي 17 حزيران/يونيه 2003، طلبت صاحبة البلاغ إلى وكيل النيابة الذي أُسندت إليه القضية اتخاذ إجراءات إثبات مختلفة، وفي التاريخ نفسه طلب ابن صاحبة البلاغ التحقيق في جريمة القتل التي راح والدهُ ضحيتها. |
2.12 Le 17 juin 2003, l'auteur a demandé au Procureur chargé de l'affaire de prendre plusieurs mesures en vue de recueillir des preuves et, à la même date, le fils de l'auteur a demandé qu'une enquête soit ouverte sur l'homicide dont son père avait été victime. | UN | 2-12 وفي 17 حزيران/يونيه 2003، طلبت صاحبة البلاغ إلى وكيل النيابة الذي أُسندت إليه القضية اتخاذ إجراءات إثبات مختلفة، وفي التاريخ نفسه طلب ابن صاحبة البلاغ التحقيق في جريمة القتل التي راح والدهُ ضحيتها. |
Le 20 juillet 2000, l'avocat a porté plainte auprès du Procureur du district de Minsk pour les actes illégaux de l'enquêteur principal, K., qui, abusant de ses pouvoirs, avait privé son client des services d'un avocat pendant six jours, et a demandé au Procureur d'ouvrir une enquête pour comportement illégal. | UN | وفي 20 تموز/يوليه 2000، رفع المحامي شكوى إلى نائب إقليم مينسك بخصوص ما بدر من كبير المحققين ك. من أفعال غير قانونية إذ أساء استعمال سلطاته بحرمان موكله من المساعدة القانونية خلال ستة أيام، وطلب إلى وكيل النيابة فتح تحقيق في ارتكاب سلوك غير قانوني. |
Le juge a transmis la demande au Procureur chargé de l'enquête, qui a rejeté les allégations de torture, en déclarant que l'administration de la prison de Kober, où les prévenus avaient depuis été transférés, n'aurait pas accepté de les prendre en charge s'ils s'étaient plaints d'avoir des problèmes de santé au moment de leur admission en janvier 2007. | UN | وأحال القاضي الطلب إلى وكيل النيابة الذي يشرف على التحقيق الذي رفض ادعاءات التعذيب وقال إن إدارة سجن كوبر، الذي نقل إليه المتهمون منذ زمن، لم يكونوا ليقبلوا المتهمين في الحبس لو كانوا قد أعربوا عن شكوى من أي مشاكل صحية عند دخولهم السجن في كانون الثاني/ يناير 2007. |
Même en accordant crédit à la version présentée par la police au Procureur et non corroborée ni démontrée par la suite, selon laquelle la police avait dû riposter à des tirs d'armes à feu provenant des manifestants, il est patent que le tir contre son époux ne respectait pas non plus les critères de distinction entre personnes qui représentaient ou non un danger sérieux et imminent. | UN | بل وبافتراض صحة الرواية التي قدمتها الشرطة إلى وكيل النيابة والتي لم يجرِ التحقق منها ولا إثباتها لاحقاً، ومفادها أن الشرطة كانت مضطرة إلى الرد على أعيرة نارية أُطلقت من جانب المتظاهرين، فمن الجلي أن في إطلاق النار على زوجها عدم مراعاة أيضاً لمعيار التفريق بين الأشخاص الذين يمثلون خطراً حقيقياً ووشيكاً على الأمن العام ومن لا يمثلون مثل ذلك الخطر. |
Même en accordant crédit à la version présentée par la police au Procureur et non corroborée ni démontrée par la suite, selon laquelle la police avait dû riposter à des tirs d'armes à feu provenant des manifestants, il est patent que le tir contre son époux ne respectait pas non plus les critères de distinction entre personnes qui représentaient ou non un danger sérieux et imminent. | UN | بل وبافتراض صحة الرواية التي قدمتها الشرطة إلى وكيل النيابة والتي لم يجرِ التحقق منها ولا إثباتها لاحقاً، ومفادها أن الشرطة كانت مضطرة إلى الرد على أعيرة نارية أُطلقت من جانب المتظاهرين، فمن الجلي أن في إطلاق النار على زوجها عدم مراعاة أيضاً لمعيار التفريق بين الأشخاص الذين يمثلون خطراً حقيقياً ووشيكاً على الأمن العام ومن لا يمثلون مثل ذلك الخطر. |
Le 14 février 2012, alors qu'elle était toujours détenue sur la base de la même ordonnance de détention préventive périmée, Mme Ngendahoruri a sollicité, sous la plume de son conseil, une mise en liberté provisoire auprès du Procureur de la République en Province de Kayanza; | UN | في 14 شباط/فبراير 2012، وقد كانت السيدة نغينداهوروري لا تزال محتجزة بناء على نفس الأمر بالحبس المؤقت الذي انقضت صلاحيته، طلبت إلى وكيل النيابة في مقاطعة كايانزا، بواسطة محاميها، الإفراج المؤقت عنها؛ |
- D'après l'article 34, l'agent de la police judiciaire doit écouter sur le champ ce que dit l'individu arrêté et si l'agent n'obtient pas de justification pour le relâcher, il est tenu de le déférer dans les 24 heures devant le procureur compétent. | UN | - تأكيد المادة (34) من نفس القانون على: " قيام مأمور الضبط القضائي بالاستماع فورا لأقوال المقبوض عليه فإذا لم يأتِ بمبرر إطلاق سراحه، يرسله خلال أربع وعشرين ساعة إلى وكيل النيابة المختص. - أكدت المادة (39) من قانون الإجراءات على أن: |