Ils nous ont aidés, grâce à leurs conseils judicieux, à formuler des recommandations rationnelles et réalisables. | UN | وقد ساعدتنا المشورة الحكيمة التي أسدوها إلينا على وضع توصيات سليمة وقابلة للتنفيذ. |
Chers amis, la question qui nous rassemble aujourd'hui a une importance vitale et historique pour nous tous. | UN | أيها الأصدقاء الأعزاء، نجتمع اليوم هنا بخصوص مسألة ذات أهمية حيوية وتاريخية بالنسبة إلينا جميعا. |
nous invitons ces peuples à nous rejoindre pour construire et consolider la nouvelle Europe. | UN | وندعو هذه الشعوب للانضمام إلينا من أجل بناء أوروبا الجديدة وتوحيدها. |
nous continuerons de contribuer où et quand on nous le demandera. | UN | وسنواصل تقديم إسهامنا كلما وحيثما طلب إلينا تقديم المساعدة. |
Je prie Mme Elena Molaroni de Saint-Marin, Rapporteure de la Troisième Commission, de bien vouloir présenter, en une seule intervention, les rapports de la Troisième Commission. | UN | أطلب من السيدة إلينا مولاروني ممثلة سان ما رينو، مقررة اللجنة الثالثة، أن تتولى عرض تقارير اللجنة الثالثة في بيان واحد. |
J'invite donc toutes les nations à se joindre à nous pour lutter contre elles. | UN | ولهذا، فإنني أدعو اليوم كل الدول إلى الانضمام إلينا في مكافحة تلك الجماعات. |
Car, si ce que nous transmettent nos aïeux est sagesse, racines et savoir, la possibilité existe aussi d'assister à une perpétuation d'erreurs. | UN | فإن صح أن ما ينقله إلينا أجدادنا يمثل لنا الحكمة والجذور والمعرفة، فإن هذا النقل قد يساهم أيضا في إدامة اﻷخطاء. |
Je voudrais pousser un peu le raisonnement qui nous a été présenté aujourd'hui pour essayer de mieux comprendre les choses. | UN | أود أن أذهب أبعد من ذلك قليلاً بالنهج الذي قُدﱢم إلينا اليوم سعياً إلى تفهم اﻷمور تفهماً أفضل. |
En ce qui nous concerne, nous sommes à 2 kilomètres de la frontière, et nous devons payer des impôts, des impôts très élevés. | UN | وبالنسبة إلينا فنحن نقيم على بعد ٢ كيلومتر من الحدود، ولكن علينا أن ندفع ضرائب، ضرائب ثقيلة الوطأة. |
Ils nous ont présenté un document qui décrit les problèmes complexes et difficiles auxquels l'Organisation est confrontée depuis un an. | UN | فلقـد قدموا إلينا وثيقة تصف بوضوح شديد المشاكل المعقدة والصعبـــة التـي واجهـت المنظمـة طـــوال اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية. |
nous sommes toujours disposés à tenir des consultations si besoin est. | UN | ونحن لا نزال حاضرين للمشاورات حينما يُطلب إلينا ذلك. |
Hier soir, nous avons reçu des informations dignes de foi selon lesquelles une attaque serait déclenchée avant l'aube. | UN | ولقد وردت إلينا معلومات موثوقة مساء البارحة تفيد بأنه يتم الاستعداد لشن هجوم قبل بزوغ الفجر. |
À nous de démontrer notre volonté et notre capacité d'oeuvrer efficacement à sa réalisation. | UN | واﻷمر متروك إلينا في إثبات إرادتنا وقدرتنا على العمل بفعالية لبلوغ ذلك الهدف. |
Parfois nous avons été accusés de trahir notre mandat. Parfois, on nous a dit que nous changions trop rapidement. | UN | واتهمنا بخيانة الولاية المسندة إلينا تارة، وقيل لنا إننا نتغير بأسرع مما ينبغي تارة أخرى. |
Parfois nous avons été accusés de trahir notre mandat. Parfois, on nous a dit que nous changions trop rapidement. | UN | واتهمنا بخيانة الولاية المسندة إلينا تارة، وقيل لنا إننا نتغير بأسرع مما ينبغي تارة أخرى. |
Cela n'est pas une surprise pour nous, mais nous en sommes ravis. | UN | وليس هذا أمرا مستغربا بالنسبة إلينا ومع ذلك، فنحن مسرورون للغاية. |
nous espérons que la communauté internationale, dans le cadre de la campagne mondiale contre le terrorisme, se joindra à notre appel. | UN | ونحن ننتظر من المجتمع الدولي، في إطار حملة عالمية ضد الإرهاب، أن ينضم إلينا في هذه الدعوة. |
notre objectif consiste à travailler ensemble pour faire progresser l'œuvre de la Conférence du désarmement, qui nous est si précieuse. | UN | وهدفنا هو العمل معاً في سبيل إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح، وهو أمر بالغ القيمة بالنسبة إلينا. |
Pour ce sujet-là, nous avons, avec l'accord de tous, demandé au Secrétaire général de nous faire un rapport. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، طلبنا من الأمين العام، بموافقة الجميع، أن يقدم إلينا تقريرا عن هذا الموضوع. |
Marie aurait aidé Elena à mettre en scène ce viol ? | Open Subtitles | هَلْ تُخبرُني بأنّ ماري ُساعدُت إلينا لادعاء هذا الإغتصابِ؟ |
Mais avant d'aller plus loin, j'ai besoin que tout le monde se lève de ces chaises et nous rejoigne ici, sur la piste de danse ! | Open Subtitles | سنذهب إلى أبعد من ذلك أحتاج من الجميع أن يقفوا من علي هذه الكراسي وتعالوا وانضموا إلينا حالا علي ساحة الرقص |
Si on passe un accord, tout le monde va venir frapper à notre porte. | Open Subtitles | إن قبلنا بالتسوية في هذه القضية، سيأتي الجميع إلينا مطالبين بحصة. |
La volonté d'écouter et le désir authentique de changement manifestés par le Comité étaient identiques aux nôtres. | UN | وأبدت اللجنة استعدادا لﻹصغاء إلينا ورغبة حقيقية في التغيير يضاهيان استعدادنا ورغبتنا. |
C'est le temps que vous avez pour trouver les otages et nous les livrer. | Open Subtitles | هذا هو الوقت الذي تملكونه لتجدوا الرهائن وتعيدوهم إلينا وهم أحياء. |
Tous les membres du Conseil se réjouissent à la perspective d'accueillir bientôt l'Azerbaïdjan à l'Organisation. | UN | ويتطلع جميع أعضاء المجلس إلى اليوم الذي تنضم فيه أذربيجان إلينا في المستقبل القريب كعضو في اﻷمم المتحدة. |