"إليها برنامج" - Traduction Arabe en Français

    • du programme
        
    • le programme
        
    • par le
        
    • programme de
        
    Le Groupe de la gouvernance, placé sous l'égide du programme des Nations Unies pour le développement (PNUD); UN مجموعة الحكم، دعا إليها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛
    Nous apprécions au plus haut point les résultats du programme de coopération technique de l'AIEA. UN ونقيّم تقييما عاليا النتائج التي خلص إليها برنامج التعاون التقني في الوكالة.
    Un exemple cité est celui du programme de développement des entreprises de l'Etat de Gujarat, en Inde, qui sert apparemment de modèle à plus de 50 organismes dans 20 autres régions d'Inde. UN ومن اﻷمثلة المشار إليها برنامج تنمية روح المبادرة في ولاية غوجارا في الهند، ومن الواضح أنه يستخدم كنموذج ﻷكثر من ٠٥ هيئة في ٠٢ منطقة أخرى في الهند.
    En Égypte, elle était mise en œuvre par 16 ministères en partenariat et, depuis 2004, avec le programme alimentaire mondial. UN ونفذت برامج التغذية المدرسية بالمشاركة مع 16 وزارة في البلد، وانضم إليها برنامج الأغذية العالمي في عام 2004.
    Dans le même rapport, le Secrétaire général fait allusion aux infrastructures qui demeurent paralysées et au fait que le programme alimentaire mondial a constaté que les équipements dont le secteur alimentaire est tributaire sont dans un état déplorable. UN وأشار الأمين العام، في نفس التقرير، إلى تعطل الهياكل الأساسية بدرجة كبيرة وإلى النتيجة التي خلص إليها برنامج الأغذية العالمي من أن المعدات التي يعتمد عليها قطاع الأغذية هي في حالة يرثى لها.
    Le nouveau pacte écologique mondial, prôné par le programme des Nations Unies pour l'environnement, ne deviendra une réalité que si les exigences spécifiques des pays en développement sont pleinement prises en compte. UN والاتفاقية البيئية العالمية الجديدة التي يدعو إليها برنامج الأمم المتحدة للبيئة لا يمكن أن تصبح حقيقة واقعة إلا بتلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية.
    Un comité spécial sur l'allaitement maternel a été constitué afin de concevoir un programme de sensibilisation et d'éducation à la santé dont l'exécution a été confiée à différents hôpitaux. UN وقد شُكلت لجنة خاصة بالرضاعة الطبيعية أوكل إليها برنامج التوعية والتثقيف الصحي.
    Cette conclusion du programme des Nations Unies pour l'environnement corrobore pour l'essentiel les constatations antérieures d'organismes gouvernementaux philippins, dont le Bureau de gestion de l'environnement. UN وتؤكد هذه النتيجة التي توصل إليها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من الناحية اﻷساسية النتائج التي توصلت إليها من قبل وكالات حكومة الفلبين بما في ذلك مكتب إدارة البيئة.
    16.12 Conformément à la stratégie adoptée, les trois volets du programme de travail de l'Office sont les suivants : UN 16-12 والركائز الثلاث التي يستند إليها برنامج عمل المكتب وفقا للاستراتيجية المعتمدة هي كما يلي:
    L'intégration des handicapés physiques et mentaux est demeurée l'un des principaux objectifs du programme d'aide aux handicapés, qui reposait sur le principe de la réadaptation communautaire. UN وظل إدراج الأفراد المعوقين بدنيا وعقليا أو إدماجهم يشكل أحد الأهداف التي يرمي إليها برنامج الإعاقة، الذي اعتمد نهجا مجتمعيا في التأهيل.
    Cela dit, la Ligue des États arabes a servi de tribune pour les déclarations ministérielles conjointes en faveur des positions préconisées par le PNUD dans le cadre du programme régional. UN وعلى الرغم من ذلك، وفرت جامعة الدول العربية لنا محفلا لإصدار إعلانات وزارية مشتركة تدعم المواقف التي يدعو إليها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إطار البرنامج الإقليمي.
    L’un des principes fondamentaux du programme d’action réside dans le fait que les petits États insulaires acceptent la responsabilité de leur développement durable. UN ٤٩ - وأشارت إلى أن أحد المبادئ اﻷساسية التي يستند إليها برنامج العمل هو أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تقبل مسؤولية تنميتها المستدامة.
    Le pourcentage d'enfants de moins de six mois allaités au sein est de 82 %. Un comité spécial a été mis en place pour faire connaître l'initiative des hôpitaux amis des enfants. Le Comité s'est vu confier la tâche de la mise en œuvre du programme de sensibilisation et d'éducation en matière de santé. Plusieurs hôpitaux ont été sélectionnés pour mettre en place le programme du Comité national pour l'allaitement maternel. UN وبلغت نسبة الإرضاع في الأطفال دون ستة أشهر إلى 82 في المائة، وقد شكلت لجنة خاصة تعرف بمبادرة مستشفيات صديقة الطفولة، أوكل إليها برنامج التوعية والتثقيف الصحي، وقد تم تحديد عدد من المستشفيات لتنفيذ برنامج اللجنة الوطنية للرضاعة الطبيعية.
    Conformément à la stratégie adoptée, les trois volets du programme de travail de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime sont les suivants : UN 13-12 والركائز الثلاث التي يستند إليها برنامج عمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وفقاً للاستراتيجية المعتمدة هي كما يلي:
    L'une des principales conclusions du programme de recherche et des consultations mondiales de la Fédération internationale est que l'absence de règles clairement énoncées concernant l'intervention des acteurs de la société civile constitue un problème majeur des secours internationaux en cas de catastrophe. UN وذكرت أن إحدى النتائج الرئيسية التي توصل إليها برنامج البحوث والاستشارات العالمية الذي نفذه الاتحاد الدولي هي أن غياب القواعد الواضحة لإشراك الأطراف الفاعلة التابعة للمجتمع المدني يمثل مشكلة رئيسية في العمليات الدولية للإغاثة في حالات الكوارث.
    Au paragraphe 9 du descriptif de budget, la Directrice exécutive indique que le Plan stratégique et institutionnel à moyen terme, sur lequel le programme de travail est fondé, expose la vision d'ONU-Habitat jusqu'en 2013, affine les objectifs du programme et favorise l'harmonisation et la cohérence. UN 6 - وأوضحت المديرة التنفيذية في الفقرة 9 من وثيقة الميزانية أن الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل التي يستند إليها برنامج العمل تنص على الرؤية المتوخاة لموئل الأمم المتحدة حتى عام 2013، وتزيد من تركيز البؤرة البرنامجية وتعزز الإتساق والتناسق.
    III. La présence militaire à Guam Selon un rapport économique établi en 1999 par la Banque de Hawaii, le programme de 1995 relatif à la fermeture et à la restructuration des bases militaires est en grande partie achevé. UN 25 - وفقا لما ورد في التقرير الاقتصادي لعام 1999 الذي أعده مصرف هاواي، تم إنجاز معظم جوانب التقليص العسكري التي دعا إليها برنامج إغلاق القواعد العسكرية وإعادة تنظيمها لعام 1995.
    Il faut faire connaître les cas, et ils sont nombreux, de réussite, mais il faut pour cela obtenir le concours des médias. le programme de publication des Nations Unies a une diffusion très limitée. UN وينبغي نشر قصص النجاح التي يوجد منها الكثير، إلا أن هذا يتطلب إشراك وسائط اﻹعلام، باعتبار أن مجالات التغطية التي يصل إليها برنامج منشورات اﻷمم المتحدة، محدودة للغاية.
    Prière de décrire les résultats obtenus par le programme d'action contre la traite des êtres humains créé en 2003 par le Groupe suisse de coordination contre la traite des personnes et la contrebande des migrants. UN يُرجى وصف النتائج التي توصل إليها برنامج العمل لمناهضة الاتجار بالبشر الذي وضعته عام 2003 وحدة التنسيق السويسرية لمناهضة الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين.
    Le référentiel est tout particulièrement conçu pour servir les intérêts des peuples autochtones, qui figurent au nombre des groupes les plus vulnérables et marginalisés ciblés par le PNUD. UN وستكون مجموعة الأدوات هذه مصممة خصيصاً لفائدة الشعوب الأصلية وموجهة إليها، على اعتبار أنها كثيراً ما تشكل أكثر الفئات ضعفاً وتهميشاً بين الفئات التي يتوجه إليها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus