"إليها في الوقت" - Traduction Arabe en Français

    • en temps
        
    • qui
        
    Il est essentiel de promouvoir la coopération régionale et internationale pour intervenir efficacement et fournir en temps voulu une assistance aux pays touchés. UN من الأساسي تعزيز التعاون الإقليمي والدولي حتى يُستجاب للبلدان المتضررة بشكل فعال وتُقدَّم المساعدة إليها في الوقت المناسب.
    Dans l'observation susmentionnée, il indique qu'il continue de porter un grand intérêt à cette question et qu'il y reviendra en temps opportun. UN وفي الملاحظة المذكورة، أشارت إلى أنها ستواصل إيلاء اهتمام كبير لهذه المسألة وستعود إليها في الوقت المناسب.
    Le non-paiement des contributions a une incidence non seulement sur l’Organisation, mais également sur les petits pays en développement qui fournissent des contingents et qui, en raison du manque de ressources, ne peuvent être remboursés en temps voulu. UN إن عدم سداد الاشتراكات المقررة لا يؤثر على المنظمة فحسب وإنما يؤثر أيضا على الدول النامية الصغيرة التي تسهم بقوات والتي يتعذر رد التكاليف إليها في الوقت المحدد بسبب نقص اﻷموال.
    La procédure équitable garantit que la justice sera rendue en temps voulu, et qu'elle sera indépendante et accessible. UN 27 - وتضمن الإجراءات القانونية الواجبة أيضا توفير العدالة المستقلة الميسور اللجوء إليها في الوقت المناسب.
    L'ordre des avocats devrait modifier les règles qui restreignent actuellement l'entrée dans cette carrière. UN وأن تقوم نقابة المحامين بتعديل القواعد التي تقيد الانتساب إليها في الوقت الراهن.
    S'agissant des éléments de fond d'un éventuel traité, des délégations ont considéré qu'ils pourraient être abordés, en temps utile, lors des négociations. UN وفيما يخص العناصر الجوهرية لمعاهدة قد تبرَم مستقبلاً، رأت وفود أنه يمكن التطرق إليها في الوقت المناسب أثناء المفاوضات.
    Nous aurons besoin d'analyser plus avant ces données et d'y revenir en temps utile, dans le cadre de ce point, qui est le point de l'ordre du jour approprié. UN وسنحتاج الى تحليل البيانات بصورة أعمق وسنعود إليها في الوقت المناسب في إطار هذا البند، وهـو البند الصحيح من جدول اﻷعمال.
    128. Les recommandations ci-après seront examinées par le Costa Rica, qui y répondra en temps voulu, et au plus tard à la vingt-septième session du Conseil des droits de l'homme, en septembre 2014: UN 128- ستنظر كوستاريكا في التوصيات الواردة أدناه، التي ستستجيب إليها في الوقت المناسب، دون أن يتجاوز ذلك موعد انعقاد الدورة السابعة والعشرين لمجلس حقوق الإنسان في أيلول/سبتمبر 2014:
    Ils ont estimé que d'ici à la fin de 2005, le secteur de la sécurité devrait pouvoir vraiment prendre en charge la sécurité du pays, à condition de bénéficier en temps utile d'une assistance qui lui fait cruellement défaut. UN إلا أنهم يرون أنه بنهاية عام 2005، سيكون من المتوقع أن يكون باستطاعة قطاع الأمن الاضطلاع بمسؤوليته الرئيسية عن الأمن في البلد، وذلك رهنا بتوفير المساعدات التي تشتد الحاجة إليها في الوقت المناسب.
    Après avoir échangé des vues le 23 février, les membres du Comité ont décidé de réfléchir à la question et de l'examiner à nouveau en temps utile. UN وبعد إجراء تبادل آخر للآراء في 23 شباط/فبراير، قرر أعضاء اللجنة التباحث في المسألة والعودة إليها في الوقت المناسب.
    Le Togo exhorte aussi la communauté internationale à une meilleure coordination de l'assistance humanitaire afin que celle-ci parvienne en temps utile à toutes les personnes qui en ont le plus besoin et qu'elle puisse couvrir l'ensemble du territoire. UN كما تحث توغو المجتمع الدولي على تنسيق أفضل للمساعدات الإنسانية حتى تصل إلى من هم في أشد الحاجة إليها في الوقت المناسب، وتغطي مجمل البلد.
    La situation s'est aggravée lorsque les comités ont cessé d'examiner les rapports et les communications périodiques en temps et en heure. UN وأدى هذا إلى وضع لم تعد فيه اللجان قادرة في الواقع على النظر في التقارير الدورية والرسائل الموجهة إليها في الوقت المحدد.
    La situation s'est aggravée lorsque les comités ont cessé d'examiner les rapports et les communications périodiques en temps et en heure. UN وأدى هذا إلى وضع لم تعد فيه اللجان قادرة في الواقع على النظر في التقارير الدورية والرسائل الموجهة إليها في الوقت المحدد.
    11. À ce jour, 130 pays ont adhéré à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et la Communauté espère que tous les pays la ratifieront en temps voulu. UN ١١ - ومضى قائلا إن ١٥٠ بلدا حتى اﻵن انضم إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وأن الجماعة اﻹنمائية تأمل في انضمام جميع البلدان إليها في الوقت المناسب.
    Pour formuler et mettre en œuvre des politiques efficaces et suivre les performances économiques, des données statistiques doivent être disponibles et accessibles en temps voulu. UN 23- يتطلب الإعداد والتنفيذ الفعال للسياسات وكذلك رصد أداء الاقتصادات توفر البيانات الإحصائية وإمكانية الوصول إليها في الوقت المطلوب.
    Cependant, aujourd'hui, plus d'un milliard de personnes n'ont pas accès aux services de santé dont elles ont besoin en temps voulu, parce qu'elles n'en ont pas les moyens ou parce que ces services ne sont pas disponibles. UN 62 - غير أنه أصبح هناك اليوم أكثر من بليون نسمة لا يحصلون على الخدمات الصحية التي يحتاجون إليها في الوقت المناسب، إما لأنها غير متاحة أو غير ميسورة التكلفة.
    b) Maintenir des rapports étroits avec le Siège et communiquer avec les organismes qui font appel aux services de l'Office des Nations Unies à Genève et les conseiller en temps voulu quant aux questions de gestion financière; UN (ب) التواصل بشكل وثيق مع المقر، والاتصال بالكيانات التي يخدمها مكتب الأمم المتحدة في جنيف وتقديم المشورة إليها في الوقت المناسب فيما يتعلق بالإدارة المالية؛
    l) Mettent en place un train complet de mesures de sorte que des informations exactes, exhaustives et à jour sur les bénéficiaires effectifs soient obtenues et conservées, soient rapidement accessibles et puissent être effectivement partagées en temps voulu et de façon exhaustive avec des autorités étrangères; UN (ل) اعتماد تدابير شاملة لضمان الحصول على معلومات دقيقة وكاملة ومحدّثة عن الملكية الانتفاعية والاحتفاظ بها وإتاحة إمكانية الوصول إليها في الوقت المناسب وضمان إمكانية تبادل تلك المعلومات مع السلطات الأجنبية بطريقة فعالة وشاملة وفي الوقت المناسب؛
    11. Cependant, étant donné que la source n'apporte aucune preuve à l'appui de ses graves accusations et que le Gouvernement n'a fourni dans sa réponse aucune information sur les faits qui lui ont été communiqués en temps opportun, le Groupe de travail n'est pas en mesure de rendre un avis sur les questions susmentionnées. UN ١١- غير أن المصدر لم يقدم أية أدلة لدعم اتهاماته الخطيرة، بينما تتهرّب الحكومة في ردها من تقديم أية معلومات عن الوقائع التي أُحيلت إليها في الوقت المناسب، وبالتالي يستصعب الفريق العامل إصدار رأي بشأن هذه الجوانب.
    b) Maintenir des rapports étroits avec le Siège et communiquer avec les organismes qui font appel aux services de l'Office des Nations Unies à Genève en temps voulu pour les questions de gestion financière; UN (ب) إقامة اتصال وثيق بالمقر، والاتصال بالكيانات التي يخدمها مكتب الأمم المتحدة في جنيف وتقديم المشورة إليها في الوقت المناسب فيما يتعلق بالإدارة المالية؛
    Mais nous soulignons également qu’il importe que ces États soient rejoints progressivement au moment le mieux approprié par ceux qui possèdent des arsenaux moins importants. UN ولكننا نؤكد أيضا أهمية قيام الدول التي لديها ترسانات أقل بالانضمام إليها في الوقت المناسب في عملية متسقة ومتكاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus